Ålänningens cantó

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"Ålänningens sång" (Finlandés: "Ahvenanmaalaisten laulu"; inglés: "Canción de los Ålander") es el himno oficial de Åland, una provincia autónoma de habla sueca de Finlandia. Adoptado en 1922, la letra del himno es de John Grandell y la música fue compuesta por Johan Fridolf Hagfors. La canción se interpretó por primera vez durante el festival de la canción en Mariehamn en 1922. En Åland, la canción se canta principalmente en la víspera del solsticio de verano y en el día nacional de Åland el 9 de junio. La canción originalmente tenía cuatro versos, pero el tercer verso se ha omitido durante mucho tiempo cuando se canta la canción y, a menudo, cuando aparece impresa.

Letra

Sueco original IPA transcription Traducción finlandesa Traducción en inglés

I
Landet med tusende öar och skär,
Danat er havsvågors sköte.
Åland, vårt Åland, vår hembygd det är.
Dig går vår längtan hasta Möte!

Forngravars kummel i hängbjörkars skygd
tälja din tusenårs saga.
Aldrig förgäta vi fädernas bygd,
vart vi i fjärrled än draga
vart vi i fjärrled än draga

II
Skönt är vårt Åland när fjärdar och sund
blåna i vårljusa dagar,
ljuvt är att vandra Yo skog och i lund,
i strändernas blommande hagar.

Midsommarstången mot aftonröd sky
reses av villiga händer,
ytterst i utskärens fiskareby
ungdomen vårdkasar tänder
ungdomen vårdkasar tänder

III
Skönt är vårt Åland när vågsvallet yr
högt mot de mäktiga stupen
när under stjärnhimlen kyrkfolket styr
över de islagda djupen.

Ryter än stormen, i stugornas ro
spinnrocken sjunger sin visa
minnet av barndomens hägnande bo
sönerna lyckligast prisa
Sönerna lyckligast prisa.

IV
Aldrig har åländska kvinnor och män
svikit sin stam och dess ära;
ofärd oss hotat, men segervisst än
frihetens arvsrätt vi bära.

Högt skall det klinga, vårt svenska språk,
tala med manande stämma,
lysa vår väg som en flammande båk,
visa var vi äro hemma
visa var vi äro hemma

1
[en español]
[en]
- ¿Qué? bʏ graduald de dégualo(t) æór
[d(s)i Голованивали наниениканики ненным.t]

[sujeto].
[en]
[en inglés]
[Víbora vial] Íbano. le subió a ciclón
[Víbora vial] Íbano. le subió a ciclón

2
[æœnt æ Ambientalr vuelen неленные.
[sujetos.sa dd margen.gar]
[j alejadovt æ Ambientalr en el pasillo van.dra i eliminar sku maliciosos.
[Investigar el tema del programa]

[en mi caso]
[ en español]
[ ]]
[ ]
[ ]

3
[æœnt æ Ambientalr vudópteros.l taxind næjustr vocando.val.l Street y capitar]
[Hœgt] muórtose di pelo неm нели на.ti.ga
[næbalr ɵn.d'n.d' styman]
[en]

[en español]
[Suena el asunto.
[en inglés]
[Suspira.n]
[Suspira.n]

4
[por ejemplo, a continuación]
[sujeto]
[en español]
[en español]

[hœgt skal de pelo(t) udkli principios municipales.a vo cobrert sv monedas. ska sproórdido!
[Típicamente]
[en español]
[enviados.sa v avanzan el camino.
[enviados.sa v avanzan el camino.

I
Tuhannen saaren ja skerryn maa,
Syntynyt syvältä aaltojen alta
Ahvenanmaa, meidän Ahvenanmaa, kotimme se
Me kaipaamme tavata

Muinaisia hautoja koivujen alla
Kertoo tuhannen vuoden historiastamme
Emme koskaan unhda isiemme maata
Ei ole väliä minne menemme
Ei ole väliä minne menemme

II
Ihana on Ahvenanmaamme lahdilla ja salmilla
Tule siniseksi kevän kirkkaina päivinä
On ihana vaeltaa metsässä ja lehdessä
Ranniememme kukkaisilla pelloilla.

Juhannusauvasta illan punaiselle taivaalle
Nostetaan halukkailla käsillä
Kauimpana kalastajakyläsä
Nuoret sytytävät majakat
Nuoret sytytävät majakat

III
Ihana on Ahvenanmaamme, kun aaltojen vaahto
pyörii mahtavaa jyrä vasten
Kun kirkon ihmiset ohjaavat tähtien alle
Meren jäisten syvyyksien yli

Jopa myrskyn pauhuessa mökkien rauhassa
Pyörivän pyörän laulu lauletaan
Muisto rakastavasta lapsuudesta en
Pojat ylistivät onnellisesti
Pojat ylistivät onnellisesti

IV
Älä koskaan ole Ahvenanmaan naisia ja miehiä
Heittäkä heimonsa kunnia alas
Sodankäynti uhkasi meitä, mutta voitollisesti
Meillä on vapauden perintö

Äänekkästi se kuulostaa, ruotsin kielemme
Kutsuvalla äänellä puhuttu
Valaise polkumme kuin liekkien merkintä
Näytä meille, mihin kuulumme
Näytä meille, mihin kuulumme

I
La tierra de mil islas y cervecerías,
Nacido desde lo profundo de las olas
Åland, nuestro Åland, nuestra casa es
Te deseamos conocer

Antiguas tumbas debajo de los abedules
Cuentos de nuestra historia de mil años
Nunca olvidaremos la tierra de nuestros Padres
No importa a dónde vayamos.
No importa a dónde vayamos.

II
Precioso es nuestro Åland cuando bahías y estrechos
Hazte azul en los días brillantes de primavera
Es un placer pasear por el bosque y el bosque
En los campos floridos de nuestras costas.

Polo de verano a cielo rojo por la noche
Es levantado por manos dispuestas
Más lejos en el pueblo de pescadores de skerry
Los beacons son iluminados por los jóvenes
Los beacons son iluminados por los jóvenes

III
Adorable es nuestro Åland cuando la helada de las olas
está lloriqueando contra el poderoso precipicio
Cuando la gente de la iglesia se dirige bajo las estrellas
Sobre las profundidades heladas del mar

Incluso cuando la tormenta ruge, en la paz de las cabañas
La canción de la rueda giratoria es cantada
La memoria de la infancia amorosa es
Felizmente alabado por los hijos
Felizmente alabado por los hijos

IV
Nunca tienen mujeres y hombres Ålandia
Dejar caer el honor de su tribu
Warfare nos amenazó, pero victorioso aún
Llevamos el patrimonio de la libertad

En voz alta, nuestro idioma sueco
Hablado con una voz urgente
Ilumina nuestro camino como una marca de mar de llamas
Muéstranos dónde pertenecemos
Muéstranos dónde pertenecemos

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save