Al-Idrisi

Compartir Imprimir Citar

Abu Abdullah Muhammad al- Iidrisi al-Qurtubi al-Hasani as-Sabti, o simplemente al-Idrisi (árabe: أبو ع tendre 1165), fue un geógrafo, cartógrafo y egiptólogo árabe musulmán que vivió durante algún tiempo en Palermo, Sicilia, en la corte del rey Roger II. Muhammed al-Idrisi nació en Ceuta entonces perteneciente a los almorávides. Creó la Tabula Rogeriana, uno de los mapas del mundo medievales más avanzados.

Vida temprana

Al-Idrisi nació en la gran familia Hammudid del norte de África y Al-Andalus, que afirmaba descender de los Idrisids de Marruecos y, en última instancia, del profeta Mahoma.

Al-Idrisi nació en la ciudad de Ceuta, entonces controlada por los almorávides pero ahora parte de España, donde su bisabuelo se había visto obligado a establecerse tras la caída de Hammudid Málaga ante los ziríes de Granada. Pasó gran parte de su juventud viajando por el norte de África y Al-Andalus (la España musulmana de la época) y parece haber adquirido información detallada sobre ambas regiones. Visitó Anatolia con apenas 16 años. Estudió en Córdoba.

Sus viajes lo llevaron a muchas partes de Europa, incluidos Portugal, los Pirineos, la costa atlántica francesa, Hungría y Jórvík (ahora conocida como York).

Tabula rogeriana

Debido al conflicto y la inestabilidad en Al-Andalus al-Idrisi se unió a contemporáneos como Abu al-Salt en Sicilia, donde los normandos habían derrocado a los árabes anteriormente leales a los fatimíes.

Al-Idrisi incorporó el conocimiento de África, el Océano Índico y el Lejano Oriente recopilado por comerciantes y exploradores islámicos y registrado en mapas islámicos con la información traída por los viajeros normandos para crear el mapa más preciso del mundo en tiempos premodernos. que sirvió como una ilustración concreta de su Kitab nuzhat al-mushtaq, (en latín: Opus Geographicum), que puede traducirse como una diversión para el hombre que anhela viajar a lugares lejanos.

La Tabula Rogeriana fue dibujada por al-Idrisi en 1154 para el rey normando Roger II de Sicilia, tras una estancia de dieciocho años en su corte, donde trabajó en los comentarios e ilustraciones del mapa. El mapa, con leyendas escritas en árabe, si bien muestra el continente euroasiático en su totalidad, solo muestra la parte norte del continente africano y carece de detalles del Cuerno de África y el sudeste asiático.

Para Roger estaba inscrito en un disco macizo de plata maciza, de dos metros de diámetro.

Sobre el trabajo geográfico de al-Idrisi, SP Scott escribió en 1904:

La compilación de al-Idrisi marca una era en la historia de la ciencia. Su información histórica no solo es muy interesante y valiosa, sino que sus descripciones de muchas partes de la tierra siguen siendo autorizadas. Durante tres siglos, los geógrafos copiaron sus mapas sin alterarlos. La posición relativa de los lagos que forman el Nilo, como se delinea en su obra, no difiere mucho de la establecida por Baker y Stanley más de setecientos años después, y su número es el mismo. El genio mecánico del autor no fue inferior a su erudición. El planisferio celestial y terrestre de plata que construyó para su patrón real tenía casi seis pies de diámetro y pesaba cuatrocientas cincuenta libras; por un lado el zodíaco y las constelaciones,

El trabajo de Al-Idrisi influyó en varios eruditos islámicos, incluidos Ibn Sa'id al-Maghribi, Hafiz-i Abru e Ibn Khaldun, pero su trabajo era desconocido en Europa occidental y tuvo poca influencia en el desarrollo de la cartografía renacentista.

Descripción de islas en el Mar del Norte

Al-Idrisi en su famosa Tabula Rogeriana menciona a Irlandah-al-Kabirah (Gran Irlanda). Según él, "desde el extremo de Islandia hasta el de Gran Irlanda", el tiempo de navegación fue de "un día". Aunque los historiadores señalan que tanto al-Idrisi como los nórdicos tienden a subestimar las distancias, se cree que la única ubicación a la que posiblemente apuntó esta referencia probablemente debe haber sido Groenlandia.

Descripción del comercio chino

Al-Idrisi mencionó que los juncos chinos transportaban cuero, espadas, hierro y seda. Menciona la cristalería de la ciudad de Hangzhou y etiqueta la seda de Quanzhou como la mejor. En sus registros del comercio chino, al-Idrisi también escribió sobre la dinastía Silla (una de las dinastías históricas de Corea y un importante socio comercial de China en ese momento), y fue uno de los primeros árabes en hacerlo.

Nuzhat al-Mushtaq

Además de los mapas, al-Idrisi produjo un compendio de información geográfica con el título Kitab nuzhat al-mushtaq fi'khtiraq al-'afaq. El título se ha traducido como El libro de los placenteros viajes a tierras lejanas o El placer del que anhela cruzar los horizontes. Se ha conservado en nueve manuscritos, siete de los cuales contienen mapas.

El título traducido de este trabajo (en la forma "el placer de él...") atrajo comentarios favorables del equipo que seleccionó listas de nombres para las características que se espera que descubra la sonda New Horizons que reconoce el sistema de Plutón. El Al-Idrisi Montes es una característica geográfica en ese sistema que lleva su nombre.

En la introducción, al-Idrisi menciona dos fuentes de coordenadas geográficas: Claudio Ptolomeo y "un astrónomo" que debe ser Ishaq ibn al-Hasan al-Zayyat; y afirma que ha cotejado los informes orales de diferentes informantes para ver si las coordenadas geográficas eran consistentes.

Publicación y traducción

Una versión abreviada del texto árabe se publicó en Roma en 1592 con el título: De geographia universali o Kitāb Nuzhat al-mushtāq fī dhikr al-amṣār wa-al-aqṭār wa-al-buldān wa-al-juzur wa-al-madā ' en wa-al-āfāq que en inglés sería Recreación del deseador en la cuenta de ciudades, regiones, países, islas, pueblos y tierras lejanas. Este fue uno de los primeros libros árabes jamás impresos. La primera traducción del árabe original fue al latín. Los maronitas Gabriel Sionita y Joannes Hesronita tradujeron una versión abreviada del texto que se publicó en París en 1619 con el título de Geographia nubiensis.No fue hasta mediados del siglo XIX que se publicó una traducción completa del texto árabe. Esta fue una traducción al francés de Pierre Amédée Jaubert. Más recientemente, se han traducido secciones del texto para regiones particulares. A partir de 1970 se publicó una edición crítica del texto árabe completo.

Contacto andaluz-americano

El texto geográfico de Al-Idrisi, Nuzhat al-Mushtaq, es citado a menudo por los defensores de las teorías de contacto precolombinas de Andalucía y las Américas. En este texto, al-Idrisi escribió lo siguiente sobre el Océano Atlántico:

El Comandante de los Musulmanes Ali ibn Yusuf ibn Tashfin envió a su almirante Ahmad ibn Umar, más conocido bajo el nombre de Raqsh al-Auzz a atacar cierta isla en el Atlántico, pero murió antes de hacerlo. [...] Más allá de este océano de nieblas no se sabe lo que allí existe. Nadie tiene el conocimiento seguro de él, porque es muy difícil atravesarlo. Su atmósfera es brumosa, sus olas son muy fuertes, sus peligros son peligrosos, sus bestias son terribles y sus vientos están llenos de tempestades. Hay muchas islas, algunas de las cuales están habitadas, otras sumergidas. Ningún navegante los atraviesa sino que los circunvala permaneciendo cerca de su costa. [...] Y fue de la ciudad de Lisboa de donde partieron los aventureros conocidos con el nombre de Mughamarin [Aventureros], se adentraron en el océano de nieblas y quisieron saber qué contenía y dónde acababa. [... ] Después de navegar otros doce días vieron una isla que parecía estar habitada, y había campos de cultivo. Navegaron de esa manera para ver lo que contenía. Pero pronto las barcas los cercaron y los hicieron prisioneros, y los transportaron a un miserable caserío situado en la costa. Allí aterrizaron. Los navegantes vieron allí personas de piel roja; no tenían mucho pelo en el cuerpo, el pelo de la cabeza era lacio y eran de gran estatura. Sus mujeres eran de una belleza extraordinaria. Los navegantes vieron allí personas de piel roja; no tenían mucho pelo en el cuerpo, el pelo de la cabeza era lacio y eran de gran estatura. Sus mujeres eran de una belleza extraordinaria. Los navegantes vieron allí personas de piel roja; no tenían mucho pelo en el cuerpo, el pelo de la cabeza era lacio y eran de gran estatura. Sus mujeres eran de una belleza extraordinaria.

Sin embargo, esta traducción del profesor Muhammad Hamidullah es cuestionable, ya que informa que, después de haber llegado a un área de "aguas pegajosas y apestosas", los Mugharrarin (también traducido como "los aventureros") retrocedieron y llegaron primero a una isla deshabitada donde encontraron " una gran cantidad de ovejas cuya carne era amarga e incomible" y, luego, "continuaron hacia el sur" y llegaron a la isla antes mencionada donde pronto fueron rodeados por barcas y llevados a "un pueblo cuyos habitantes a menudo eran rubios con largos cabellos". y cabellos rubios y las mujeres de rara belleza". Entre los aldeanos, uno hablaba árabe y les preguntó de dónde venían.

Aparte de los relatos maravillosos y fantasiosos de esta historia, la interpretación más probable es que Mugharrarin llegó al Mar de los Sargazos, una parte del océano cubierta por algas, que está muy cerca de las Bermudas pero a mil millas de distancia del continente americano. Luego, al regresar, pueden haber desembarcado en las Azores, o en Madeira o incluso en la isla canaria más occidental, El Hierro (a causa de las ovejas). Por último, la historia de la isla habitada podría haber ocurrido en Tenerife o en Gran Canaria, donde los Mugharrarinpresumiblemente conoció a miembros de la tribu guanche. Esto explicaría por qué algunos de ellos hablaban árabe (se habían mantenido algunos contactos esporádicos entre Canarias y Marruecos) y por qué fueron rápidamente deportados a Marruecos donde fueron acogidos por bereberes. Sin embargo, la historia relatada por Idrisi es un relato indiscutible de un cierto conocimiento del Océano Atlántico por parte de andaluces y marroquíes.

Además, al-Idrisi escribe un relato de ocho Mugharrarin, todos de la misma familia, que zarparon de Lisboa (Lashbuna) en la primera mitad de ese siglo y navegaron en los mares ricos en algas más allá de las Azores.

Idrisi describe una isla de cormoranes con la que se ha identificado tentativamente como Corvo, Cabo Verde, pero con fundamentos débiles.

Diccionario medico

Entre las obras menos conocidas de al-Idrisi se encuentra un diccionario médico que compiló en el que recoge una lista de drogas y plantas simples y sus efectos curativos, utilizadas por médicos, boticarios y comerciantes en su época. La lista es única, ya que incluye los nombres de las drogas en hasta 12 idiomas (entre los que se encuentran español, bereber, latín, griego y sánscrito), incluidos unos sesenta términos hebreos transliterados al árabe y que se cree que se han transmitido de generación en generación. a él por informantes judíos andaluces. Al final de la sección sobre hierbas medicinales que se describen debajo de cada letra del alfabeto, da un índice de sus entradas. Uno de los libros de medicina herbaria citados con frecuencia por al-Idrisi es el Kitāb al-Talḫīṣ de Marwan ibn Ganah,quien a su vez había sido influido por el médico árabe andaluz Ibn Juljul.

Galería