Adornen los Salones

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"Deck the Halls" es un villancico tradicional de Navidad. La melodía es galesa, data del siglo XVI y pertenece a un villancico de invierno, "Nos Galan", mientras que la letra en inglés, escrita por el músico escocés Thomas Oliphant, data de 1862.

Letra

Las palabras originales de Thomas Oliphant como aparecen en Melodías con galés y poesía inglesa (volumen 2), publicado en 1862

La letra en inglés fue escrita por el músico escocés Thomas Oliphant. Apareció por primera vez en 1862, en el volumen 2 de Welsh Melodies, un conjunto de cuatro volúmenes escritos por John Thomas, que incluían textos en galés de John Jones (Talhaiarn) y textos en inglés de Oliphant. La letra original en inglés, publicada en 1862, dice lo siguiente (las variantes posteriores se analizan a continuación):

Deck the hall with boughs of holly,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la, la!
' Es la temporada para ser alegre:
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la, la!
Llena la meadcup, drena el barril,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Lleve la antigua villa de Navidad.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la, la!

Vea el tazón que fluye delante de nosotros,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la, la!
Strike el arpa, y únete al coro:
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la, la!
Sígueme en medida alegre,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Mientras canto el tesoro de la belleza.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la, la!

Rápido el año pasado pasa,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la, la!
Saludad a los nuevos, muchachos y muchachas:
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la, la!
Laughing quaffing all together,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Incapacidad del viento y el clima.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la, la!

La frase "Tis the season", de la letra de la canción, se ha convertido en sinónimo de la Navidad y la temporada festiva, siendo "tis" una contracción arcaica de "it is".

Variantes

Pennsylvania School Journal, 1877

En la edición de diciembre de 1877 del Pennsylvania School Journal aparece una variación de la letra. Esta versión, en la que ya no hay ninguna referencia a la bebida, dice lo siguiente:

Deck the hall with boughs of holly,
' Es la temporada para ser alegre,
Don we now our gay apparel,
Llena el antiguo villancicos navideños,

Ver el blazing yule antes que nosotros,
Strike el arpa y únete al coro.
Sígueme en medida alegre,
Mientras yo cuenta del tesoro de Navidad,

Rápido el año pasado pasa,
¡Salve a los nuevos, muchachos y muchachas!
Cantemos alegres todos juntos,
Sin importar el viento y el clima,

Una edición idéntica apareció cuatro años después en The Franklin Square Song Collection.

La pluralización del título del villancico "Deck the Halls" se encuentra ya en 1892.

Otras alteraciones comunes reemplazan la palabra "Navidad" por "Yule" o "Yuletide". Por ejemplo, "villancico" puede cambiarse por "villancico navideño" y "tesoro navideño" por "tesoro navideño". Yule se usa en tiempos modernos como otra palabra para referirse a la Navidad y la temporada navideña, aunque la palabra tiene su origen en un antiguo festival germánico de mediados de invierno.

Letras en galés

En la publicación original de 1862, las letras en inglés de Oliphant se publicaron junto con las letras en galés de Talhaiarn. Aunque algunas fuentes antiguas afirman que las palabras de Oliphant eran una traducción del original en galés de Talhaiarn, esto no es así en ningún sentido estricto o literal. El primer verso en galés, junto con una traducción literal al inglés tomada del Tratado sobre el lenguaje, la poesía y la música de los clanes de las Tierras Altas (1862) de Campbell, se ofrece a modo de comparación:

Goreu pleser ar nos galan,
TANG a thân a theulu diddan,
Calon lân a chwrw melyn,
Pennill mwyn a llais y delyn,

El mejor placer en la víspera del año nuevo,
Es la casa y el fuego y una familia agradable,
Un corazón puro y una rubia,
Una canción suave y la voz del arpa

Melodía

Primera publicación conocida de la melodía "Nos Galan" (1794) por el arpista galés Edward Jones.

La melodía de "Deck the Hall" está extraída de "Nos Galan" ("Nochevieja"), un villancico tradicional galés de Nochevieja publicado en 1794, aunque es mucho más antiguo. En 1912, Ruth Herbert Lewis hizo una grabación en cilindro de cera de un galés llamado Benjamin Davies cantando una canción, "Can y Coach faier", que utiliza la antigua melodía que ahora se asocia con "Deck the Halls". La grabación se puede escuchar en el sitio web del Archivo Sonoro de la Biblioteca Británica.

La música está en formato AABA.

Variantes

La versión de Pensilvania de 1877 omite la tercera línea "Fa la la" (que corresponde al toque instrumental del original galés).

La tercera y cuarta línea de "Fa la la" cantadas con las palabras "Deck the Hall" difieren de las que se cantan o tocan en Gales: la cuarta tiene una melodía más arpegiada en la versión galesa y la tercera difiere tanto en la melodía como en el ritmo.

Historia

La melodía es la de una antigua melodía galesa, encontrada por primera vez en un manuscrito musical del arpista galés John Parry que data del siglo XVIII. La publicó en British Harmony Being a Collection of Antient Welsh Airs The traditional Remains of Those Originally Sung By the Bards of Wales. El poeta John Ceiriog Hughes escribió posteriormente sus propias letras. Los cantantes populares añadieron más tarde una estrofa intermedia. En el siglo XVIII, la melodía se difundió ampliamente y Mozart supuestamente la utilizó en su sonata para violín número 18 (1778) y, más tarde, Haydn la arregló bajo el título galés "Nos galan" (Hob. XXXIb: 29, 1803).

Las letras en galés e inglés que se encuentran en la primera publicación de la melodía de "Nos Galan" son las siguientes:

O mor gynnes mynwes meinwen,
fal lal lal lal lal lal lal lal lal lal.
O mor fwyn yw llwyn meillionen,
fal lal lal lal lal lal lal lal lal lal.
O mor felus yw'r cusanau,
[floramiento instructivo]
Gyda serch a mwynion eiriau
fal lal lal lal lal lal lal lal lal lal.

¡Oh! lo suave que el seno de mi justo,
fal lal lal lal lal lal lal lal lal lal.
¡Oh! que dulce el bosque en flor,
fal lal lal lal lal lal lal lal lal lal.
¡Oh! que bienaventurados son los blisses,
[floramiento instructivo]
Palabras de amor, y besos mutuos,
fal lal lal lal lal lal lal lal lal lal.

Gráficos

Versión de Nat King Cole

Gráficos semanales

Función semanal del gráfico para "Deck the Halls" de Nat King Cole
Gráfico (1960-2024) Peak
posición
Australia (ARIA) 50
Canadá (Canadian Hot 100) 34
Global 200 (Global 200)Billboard) 31
Italia (FIMI) 55
Lituania (AGATA) 71
Países Bajos (Single Top 100) 80
Polonia (Polish Streaming Top 100) 68
Eslovaquia (Canciones Digitál Top 100) 95
Suecia (Sverigetopplistan) 74
Suiza (Schweizer Hitparade) 60
UK Singles (OCC) 67
US Billboard Hot 100 16
Vacaciones de EE.UU. 100Billboard) 13

Gráficos de todos los tiempos

Resultados de la gráfica de todo el tiempo para "Deck the Halls" de Nat King Cole
Chart Posición
Vacaciones de EE.UU. 100Billboard) 63
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save