Acrónimo

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Un acrónimo es una palabra o nombre formado a partir de los componentes iniciales de un nombre o frase más larga. Los acrónimos generalmente se forman a partir de las letras iniciales de las palabras, como en la OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte), pero a veces usan sílabas, como en Benelux (abreviatura de Bélgica, los Países Bajos y Luxemburgo). También pueden ser una mezcla, como en el radar (Radio Detection And Ranging).

Los acrónimos se pueden pronunciar como palabras, como NASA y UNESCO; como letras individuales, como FBI, TNT y ATM; o como letras y palabras, como JPEG (pronunciado JAY -peg) e IUPAC.

El sentido más amplio de acrónimo, cuyo significado incluye términos pronunciados como letras, a veces se critica, pero es el significado original del término y es de uso común. Los editores de diccionarios y guías de estilo no están de acuerdo universalmente sobre la denominación de tales abreviaturas, y es motivo de controversia si el término acrónimo se puede aplicar legítimamente a abreviaturas que no se pronuncian "como palabras", ni estas autoridades lingüísticas. ponerse de acuerdo sobre el uso correcto de espacios, mayúsculas y minúsculas.

Las abreviaturas formadas a partir de una cadena de iniciales y generalmente pronunciadas como letras individuales a veces se denominan más específicamente iniciales o alfabetismos; los ejemplos son FBI de la Oficina Federal de Investigaciones y, por ejemplo, del latín exempli gratia.

Etimología

La palabra acrónimo se forma a partir de las raíces griegas acr-, que significa "altura, cumbre o punta" y -onym, que significa "nombre". Este compuesto neoclásico parece haberse originado en alemán, con certificaciones de la forma alemana Akronym que aparecieron ya en 1921. Las citas en inglés datan de una traducción de 1940 de una novela del escritor alemán Lion Feuchtwanger.

Nomenclatura

Mientras que una abreviatura puede ser cualquier tipo de forma abreviada, como palabras con el medio omitido (por ejemplo, Rd para Road o Dr para Doctor) o el final truncado (como en Prof. para Profesor), un acrónimo es, en sentido amplio sentido—formado a partir de la primera letra o las primeras letras de cada palabra importante en una frase (como AIDS, del síndrome de inmunodeficiencia adquirida y scuba de un aparato autónomo de respiración subacuática). Sin embargo, esto es solo una regla empírica vaga, ya que algunos acrónimos se construyen en parte a partir de las primeras letras de los morfemas (componentes de la palabra; como en eli y d en inmunodeficiencia) o usando una letra del medio o del final de una palabra, o de solo unas pocas palabras clave en una frase o nombre largo. Las palabras menos significativas como in, of y the generalmente se descartan (NYT para The New York Times, DMV para Departamento de Vehículos Motorizados), pero no siempre (TICA para The International Cat Association, DoJ para Departamento de Justicia).

Las abreviaturas formadas a partir de una serie de iniciales y generalmente pronunciadas como letras individuales (como en FBI de la Oficina Federal de Investigaciones y, por ejemplo, del latín exempli gratia) a veces se denominan más específicamente iniciales o alfabetismos. Ocasionalmente, se elige alguna letra distinta a la primera, más a menudo cuando la pronunciación del nombre de la letra coincide con la pronunciación del comienzo de la palabra (ejemplo: BX de intercambio de base). Siglas que generalmente se pronuncian como palabras, como AIDS y scuba, a veces se denominan acrónimos de palabras, para desambiguarlos más claramente de las siglas, especialmente porque algunos usuarios del término "inicialismo" usan "acrónimo" en un sentido estricto que significa solo el tipo pronunciado como letras. Otro subtipo de acrónimo (o una forma relacionada, según las definiciones de cada uno) es la abreviatura silábica, que se compone específicamente de fragmentos silábicos de varias letras (incluso de varias sílabas) de las palabras abreviadas; algunos ejemplos son FOREX de divisas e Interpol de policía internacional +, aunque su nombre propio completo en inglés es Organización Internacional de Policía Criminal). Por lo general, se usa la primera sílaba (o dos) de cada palabra componente principal, pero hay excepciones, como el término de la Marina de los EE. UU. DESRON o DesRon del escuadrón de destructores.

No existe un término especial para las abreviaturas cuya pronunciación implique la combinación de nombres de letras con palabras, o con pronunciaciones similares a palabras de cadenas de letras, como JPEG (/ ˈ dʒ eɪ p ɛ ɡ /) y MS-DOS (/ ˌ ɛ m ɛ s ˈ re ɒ s /). Del mismo modo, no existe un nombre único para aquellos que son una mezcla de abreviaturas silábicas e iniciales; estos generalmente se pronuncian como palabras (por ejemplo, radar de detección de radio y alcance)., que consta de una abreviatura silábica y tres letras simples, y sonar de navegación sonora de rango, que consta de dos abreviaturas silábicas seguidas de una sola letra silábica de rango); estos generalmente calificarían como acrónimos de palabras entre quienes usan ese término. También hay cierto desacuerdo sobre cómo llamar a una abreviatura que algunos hablantes pronuncian como letras pero otros pronuncian como una palabra. Por ejemplo, los términos URL e IRA (para cuenta de jubilación individual) se pueden pronunciar como letras individuales: / ˌ juː ˌ ɑːr ˈ ɛ l / y/ ˌ aɪ ˌ ɑːr ˈ eɪ /, respectivamente; o como una sola palabra: / ɜːr l / y / ˈ aɪ r ə /, respectivamente. La misma cadena de caracteres puede pronunciarse de manera diferente cuando el significado es diferente; IRA siempre suena como IRA cuando representa al Ejército Republicano Irlandés.

La forma deletreada de un acrónimo, inicialismo o abreviatura silábica (es decir, lo que significa esa abreviatura) se llama su expansión.

Lexicografía y guías de estilo

Es una cuestión no resuelta en la lexicografía inglesa y en las guías de estilo si es legítimo usar la palabra acrónimo para describir formas que usan iniciales pero que no se pronuncian como una palabra. Si bien hay mucha evidencia de que el acrónimo se usa ampliamente de esta manera, algunas fuentes no reconocen este uso, reservando el término acrónimo solo para las formas pronunciadas como una palabra y usando iniciales o abreviaturas para aquellas que no lo son. Algunas fuentes reconocen el uso, pero varían si lo critican o lo prohíben, lo permiten sin comentarios o lo defienden explícitamente.

Algunos diccionarios de inglés convencionales de todo el mundo de habla inglesa afirman un sentido de acrónimo que no requiere ser pronunciado como una palabra. Los diccionarios de inglés americano como Merriam-Webster, el Random House Webster's Unabridged Dictionary de Dictionary.com y el American Heritage Dictionary, así como el British Oxford English Dictionary y el Australian Macquarie Dictionary, incluyen un sentido en sus entradas para el acrónimo que lo equipara con inicialismo, aunque El American Heritage Dictionary lo critica con la etiqueta "problema de uso".Sin embargo, muchos diccionarios de idioma inglés, como el diccionario avanzado COBUILD de Collins, el diccionario de aprendizaje avanzado de Cambridge, el diccionario Macmillan, el diccionario Longman de inglés contemporáneo, el diccionario estadounidense New Oxford, el diccionario New World de Webster y el Lexico de Oxford University Press no reconocen tal sentido.

La mayoría de las entradas del diccionario y las recomendaciones de la guía de estilo con respecto al término acrónimo durante el siglo XX no reconocieron ni apoyaron explícitamente el sentido expansivo. El Merriam-Webster's Dictionary of English Usage de 1994 es una de las primeras publicaciones en abogar por el sentido expansivo, y todas las ediciones principales del diccionario que incluyen un sentido del acrónimo que lo equipara con inicialismo se publicaron por primera vez en el siglo XXI. La tendencia entre los editores de diccionarios parece ser incluir un significado que defina el acrónimo como inicialismo: el Merriam-Webster Collegiate Dictionary agregó ese sentido en su undécima edición en 2003,y tanto el Oxford English Dictionary como el American Heritage Dictionary agregaron tales sentidos en sus ediciones de 2011. La edición de 1989 del Oxford English Dictionary solo incluía el sentido exclusivo del acrónimo y su primera cita fue de 1943. A principios de diciembre de 2010, el investigador de la Universidad de Duke, Stephen Goranson, publicó una cita para el acrónimo en la lista de discusión por correo electrónico de la American Dialect Society que se refiere a PGN que se pronuncia "pee-gee-enn", que antecede al uso de la palabra en inglés en 1940. El lingüista Ben Zimmer luego mencionó esta cita en su columna "On Language" del 16 de diciembre de 2010 sobre acrónimos en The New York Times Magazine.Para 2011, la publicación de la tercera edición del Oxford English Dictionary agregó el sentido expansivo a su entrada de acrónimo e incluyó la cita de 1940. Como el Oxford English Dictionary estructura los sentidos en orden de desarrollo cronológico, ahora da primero el sentido de "inicialismo".

Las guías de estilo y uso del idioma inglés que tienen entradas para acrónimos generalmente critican el uso que se refiere a formas que no son palabras pronunciables. El Diccionario de uso del inglés moderno de Fowler dice que el acrónimo "denota abreviaturas formadas a partir de las letras iniciales de otras palabras y pronunciadas como una sola palabra, como OTAN (a diferencia de BBC)", pero luego agrega "En el uso diario, el acrónimo se aplica a menudo a las abreviaturas que técnicamente son siglas, ya que se pronuncian como letras separadas".El Manual de estilo de Chicago reconoce la complejidad ("Además, ocasionalmente se combinan un acrónimo y una sigla (JPEG), y la línea entre sigla y sigla no siempre es clara"), pero aún define los términos como mutuamente excluyentes. Otras guías niegan rotundamente cualquier legitimidad al uso: el Diccionario de palabras problemáticas de Bryson dice "Las abreviaturas que no se pronuncian como palabras (IBM, ABC, NFL) no son acrónimos; son solo abreviaturas". El uso estadounidense moderno de Garner dice: "Un acrónimo se forma a partir de las primeras letras o partes de un término compuesto. Se lee o habla como una sola palabra, no letra por letra". El Manual de estilo y uso del New York Times dice: "A menos que se pronuncie como una palabra,

Por el contrario, algunas guías de estilo sí lo admiten, ya sea explícita o implícitamente. La edición de 1994 del Diccionario de uso del inglés de Merriam-Webster defiende el uso sobre la base de la afirmación de que los diccionarios no hacen una distinción. La guía de estilo de BuzzFeed describe a CBS y PBS como "siglas que terminan en S".

Comparando algunos ejemplos de cada tipo

  • Pronunciado como una palabra, que contiene solo letras iniciales
    • OTAN: "Organización del Tratado del Atlántico Norte"
    • Buceo: "aparato autónomo de respiración subacuática"
    • Láser: "amplificación de luz por emisión estimulada de radiación"
    • GIF: "formato de intercambio de gráficos"
  • Pronunciado como una palabra, que contiene una mezcla de letras iniciales y no iniciales
    • Anfetamina: "alfa-metil-fenetilamina"
    • Gestapo: Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta)
    • Radar: "detección y rango de radio"
  • Pronunciado como una combinación de deletreo y una palabra
    • CD-ROM: (cee-dee- / r ɒ m /) "memoria de solo lectura de disco compacto"
    • IUPAC: (iu- / p æ k / or iu-pee-a-cee) "Unión Internacional de Química Pura y Aplicada"
    • JPEG: (jay- / p ɛ ɡ / o jay-pee-e-gee) "Grupo conjunto de expertos en fotografía"
    • SFMOMA: (ess-ef- / ˈ m oʊ m ə / o ess-ef-em-o-em-a) "Museo de Arte Moderno de San Francisco"
  • Pronunciado solo como una cadena de letras.
    • BBC: "Corporación de Radiodifusión Británica"
    • OEM: "fabricante de equipos originales"
    • Estados Unidos: "Estados Unidos de América"
    • VHF: "frecuencia muy alta"
  • Pronunciado como una cadena de letras, pero con un atajo
    • AAA:
      • (Triple-A) "Asociación Automovilística Americana"; "aneurisma aórtico abdominal"; "artillería antiaérea"; "Asistencia, Asesoría y Administración"
      • (Tres-As) "Asociación Atlética Amateur"
    • IEEE: (I triple-E) "Instituto de Ingenieros Eléctricos y Electrónicos"
    • NAACP: (N doble-A CP o NAACP) "Asociación Nacional para el Avance de las Personas de Color"
    • NCAA: (NC doble-A o NC dos-A o NCAA) "Asociación Nacional de Atletismo Colegiado"
  • Atajo incorporado en el nombre
    • 3M: (tres M) originalmente "Minnesota Mining and Manufacturing Company"
    • (ISC)²: (ISC al cuadrado) "Consorcio Internacional de Certificación de Seguridad de Sistemas de Información"
    • W3C: (W-tres C) "Consorcio World Wide Web"
    • A2DP: (A-dos DP) "Perfil de distribución de audio avanzado"
    • C4ISTAR: (C-four Istar) "Comando, Control, Comunicaciones, Informática, Inteligencia, Vigilancia, Adquisición de objetivos y Reconocimiento"
    • E3: (E-tres) "Exposición de entretenimiento electrónico"
  • Acrónimos mnemotécnicos, abreviatura que se utiliza para recordar frases o principios
    • KISS (Beso) "Mantenlo simple, estúpido", un principio de diseño que prefiere la simplicidad
    • SMART (inteligente) "Específico, medible, asignable, realista, relacionado con el tiempo", un principio de establecimiento de metas y objetivos
    • FAST (Rápido) "Caída facial, debilidad del brazo, dificultades del habla, tiempo", ayuda a detectar y mejorar la capacidad de respuesta a las necesidades de una persona que sufre un accidente cerebrovascular
    • DRY (Seco) "No te repitas", un principio de desarrollo de software destinado a reducir la repetición de patrones de software.
    • SAMPLE (Muestra) "Signos/Síntomas, Alergias, Medicamentos, Antecedentes médicos pertinentes, Última ingesta oral, Eventos que llevaron a la enfermedad actual", para recordar preguntas clave para la evaluación médica de una persona
  • Acrónimos de varias capas
    • OBJETIVO: "AOL Instant Messenger", en el que "AOL" originalmente significaba "America Online"
    • AFTA: "Área de Libre Comercio de la ASEAN", donde ASEAN significa "Asociación de Naciones del Sudeste Asiático".
    • NAC Breda: (club de fútbol holandés) "NOAD ADVENDO Combinatie" ("Combinación NOAD ADVENDO"), formado por la fusión en 1912 de dos clubes de Breda:
      • NOAD: (Nooit Opgeven Altijd Doorgaan "Nunca te rindas, siempre persevera")
      • ADVENDO: (Aangenaam Door Vermaak En Nuttig Door Ontspanning "Agradable para el entretenimiento y útil para la relajación")
    • GIMP: "Programa de manipulación de imágenes GNU"
    • VHDL: "Lenguaje de descripción de hardware VHSIC", donde "VHSIC" significa "Circuito integrado de muy alta velocidad" (un programa del gobierno de EE. UU.)
  • Siglas recursivas, en las que la abreviatura se refiere a sí misma.
    • GNU: "¡GNU no es Unix!"
    • Wine: "Wine no es un emulador" (originalmente, "emulador de Windows")
    • TLA: Siglas de tres letras
    • Estos pueden pasar por varias capas antes de encontrar la autorreferencia:
      • HURD: "HIRD de demonios que reemplazan a Unix", donde "HIRD" significa "HURD de interfaces que representan profundidad"
  • Pseudoacrónimos, que consisten en una secuencia de caracteres que, cuando se pronuncian como se pretende, invocan otras palabras más largas con menos tipeo. Esto los convierte en gramagramas.
    • CQ: cee-cue para "buscarte", un código utilizado por los operadores de radio
    • IOU: iou por "te debo"
    • K9: kay-nueve para "canino", utilizado para designar unidades policiales que utilizan perros
  • Abreviaturas cuya última palabra abreviada a menudo se incluye de forma redundante de todos modos
    • Cajero automático: "cajero automático" (máquina)
    • Virus del VIH: "virus de la inmunodeficiencia humana" (virus)
    • Pantalla LCD: "pantalla de cristal líquido" (pantalla)
    • Número PIN: "número de identificación personal" (número)
    • Número VIN: "número de identificación del vehículo" (número)
  • Pronunciado como una palabra, que contiene letras como una palabra en sí misma
    • PAYGO: "pago por uso"

Uso histórico y actual

El acrónimo, como la retronimia, es un proceso lingüístico que ha existido a lo largo de la historia, pero para el cual hubo poca o ninguna denominación, atención consciente o análisis sistemático hasta tiempos relativamente recientes. Al igual que la retronimia, se volvió mucho más común en el siglo XX de lo que había sido anteriormente.

Los ejemplos antiguos de acrónimos (independientemente de si había un metalenguaje en ese momento para describirlo) incluyen los siguientes:

  • Los acrónimos se usaban en Roma antes de la era cristiana. Por ejemplo, el nombre oficial del Imperio Romano, y la República anterior, se abreviaba como SPQR (Senatus Populusque Romanus). Las inscripciones que datan de la antigüedad, tanto en piedra como en monedas, utilizan muchas abreviaturas y siglas para ahorrar espacio y trabajo. Por ejemplo, los nombres romanos, de los que solo había un pequeño conjunto, casi siempre se abreviaban. Los términos comunes también se abreviaron, como escribir solo "F" para filius, que significa "hijo", una parte muy común de las inscripciones conmemorativas que mencionan personas. Los marcadores gramaticales se abreviaron o se omitieron por completo si podían deducirse del resto del texto.
  • Los llamados nomina sacra (nombres sagrados) se utilizaron en muchos manuscritos bíblicos griegos. Las palabras comunes "Dios" (Θεός), "Jesús" (Ιησούς), "Cristo" (Χριστός), y algunas otras, serían abreviadas por su primera y última letra, marcadas con una línea superior. Este fue solo uno de los muchos tipos de abreviaturas de escribas convencionales, que se utiliza para reducir la carga de trabajo del escriba que consume mucho tiempo y ahorrar en valiosos materiales de escritura. La misma convención todavía se usa comúnmente en las inscripciones de los íconos religiosos y los sellos utilizados para marcar el pan eucarístico en las Iglesias orientales.
  • Los primeros cristianos de Roma, la mayoría de los cuales hablaban griego en lugar de latín, usaban la imagen de un pez como símbolo de Jesús en parte debido a un acrónimo: "pez" en griego es ichthys (ΙΧΘΥΣ), que se decía que representaba para Ἰησοῦς Χριστός Θεοῦ Υἱός Σωτήρ (Iesous Christos Theou huios Soter: "Jesucristo, Hijo de Dios, Salvador"). Esta interpretación data de los siglos II y III y se conserva en las catacumbas de Roma. Y durante siglos, la Iglesia ha utilizado la inscripción INRI sobre el crucifijo, que significa el latín Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum ("Jesús el Nazareno, Rey de los judíos").
  • El idioma hebreo tiene una larga historia de formación de siglas pronunciadas como palabras, que se remonta a muchos siglos. La Biblia hebrea ("Antiguo Testamento") se conoce como "Tanakh", un acrónimo compuesto de las letras iniciales hebreas de sus tres secciones principales: "Torá" (cinco libros de Moisés), "Nevi'im" (profetas) y "K'tuvim" (escritos). Muchas figuras rabínicas desde la Edad Media en adelante se mencionan en la literatura rabínica por sus siglas pronunciadas, como Rambam y Rashi de las letras iniciales de sus nombres hebreos completos: "Rabbi Moshe ben Maimon" y "Rabbi Shlomo Yitzkhaki".

Durante mediados y finales del siglo XIX, una tendencia de difusión de acrónimos se extendió a través de las comunidades empresariales estadounidenses y europeas: nombres de corporaciones abreviados, como en los costados de los vagones de ferrocarril (p. ej., "Richmond, Fredericksburg and Potomac Railroad" → "RF&P"); en los costados de barriles y cajas; y en la cinta de teletipo y en las listas de valores de los periódicos en letra pequeña que obtuvieron sus datos de él (por ejemplo, American Telephone and Telegraph Company → AT&T). Algunos ejemplos comerciales conocidos que datan de la década de 1890 a la de 1920 incluyen "Nabisco" ("National Biscuit Company"), "Esso" (de "SO", de "Standard Oil") y "Sunoco" ("Sun Oil Company").

Otro impulsor de la adopción de siglas fue la guerra moderna, con sus muchos términos altamente técnicos. Si bien no hay un uso registrado de acrónimos militares en documentos que datan de la Guerra Civil Estadounidense (acrónimos como "ANV" para "Ejército de Virginia del Norte" son posteriores a la guerra misma), se habían vuelto algo comunes en la Primera Guerra Mundial y eran mucho más una parte incluso de la lengua vernácula de los soldados durante la Segunda Guerra Mundial, a quienes se hacía referencia como soldados

El uso generalizado y frecuente de acrónimos en toda la gama de registros es un fenómeno lingüístico relativamente nuevo en la mayoría de los idiomas, que se hace cada vez más evidente desde mediados del siglo XX. A medida que aumentaron las tasas de alfabetización y que los avances en ciencia y tecnología trajeron consigo un flujo constante de términos y conceptos nuevos (ya veces más complejos), la práctica de abreviar términos se volvió cada vez más conveniente. El Oxford English Dictionary (OED) registra el primer uso impreso de la palabra initialism en 1899, pero no se generalizó hasta 1965, mucho después de que el acrónimo se volviera común.

En inglés, las siglas pronunciadas como palabras pueden ser un fenómeno del siglo XX. El lingüista David Wilton en Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends afirma que "formar palabras a partir de acrónimos es un fenómeno claramente del siglo XX (y ahora del siglo XXI). Solo hay una palabra [en inglés] anterior al siglo XX conocida con un origen acrónimo y estuvo en boga por poco tiempo en 1886. La palabra es colinderies o colinda, acrónimo de la Exposición Colonial e India celebrada en Londres en ese año. Sin embargo, aunque las palabras siglas parecen no haber sido empleadas en el vocabulario general antes del siglo XX (como señala Wilton), el concepto de su formaciónse trata como si se entendiera sin esfuerzo (y evidentemente no como una novela) en una historia de Edgar Allan Poe de la década de 1830, "Cómo escribir un artículo de Blackwood", que incluye el acrónimo artificial "PRETTYBLUEBATCH".

Ejemplos tempranos en inglés

El uso de términos latinos y neolatinos en lenguas vernáculas ha sido paneuropeo y anterior al inglés moderno. Algunos ejemplos de siglas en esta clase son:

  • AM (del latín ante meridiem, "antes del mediodía") y PM (del latín post meridiem, "después del mediodía")
  • AD (del latín Anno Domini, "en el año de nuestro Señor"), cuyo complemento en inglés, BC [Before Christ], es de origen inglés
  • OK, un término de origen discutido, que se remonta al menos a principios del siglo XIX, ahora se usa en todo el mundo.

El primer ejemplo de una palabra derivada de un acrónimo enumerado por el OED es "abjud" (ahora "abjad"), formada a partir de las primeras cuatro letras originales del alfabeto árabe a fines del siglo XVIII. Sin embargo, algunos acrósticos son anteriores a esto, como el chiste de la Restauración que arregla los nombres de algunos miembros del Comité de Asuntos Exteriores de Carlos II para producir el ministerio "CABAL".

Uso actual

Los acrónimos se utilizan con mayor frecuencia para abreviar nombres de organizaciones y términos largos o referenciados con frecuencia. Las fuerzas armadas y las agencias gubernamentales frecuentemente emplean siglas; algunos ejemplos bien conocidos de los Estados Unidos se encuentran entre las "agencias del alfabeto" (también conocidas en broma como "sopa de letras") creadas por Franklin D. Roosevelt (también conocido como "FDR") bajo el New Deal. Los negocios y la industria también son prolíficos acuñadores de acrónimos. El rápido avance de la ciencia y la tecnología en los últimos siglos parece ser una fuerza subyacente que impulsa el uso, ya que los nuevos inventos y conceptos con nombres de varias palabras crean una demanda de nombres más cortos y manejables.Un ejemplo representativo, de la Marina de los EE. UU., es "COMCRUDESPAC", que significa "comandante, cruceros destructores del Pacífico"; también se ve como "ComCruDesPac". "Compatible con YABA" (donde "YABA" significa "otro maldito acrónimo más") se usa para indicar que el acrónimo de un término se puede pronunciar pero no es una palabra ofensiva, por ejemplo, "Al elegir un nuevo nombre, asegúrese de que sea ' Compatible con YABA'".

El uso de siglas se ha popularizado aún más mediante mensajes de texto en teléfonos móviles con servicio de mensajes cortos (SMS) y mensajería instantánea (IM). Para ajustar los mensajes al límite de SMS de 160 caracteres y ahorrar tiempo, acrónimos como "GF" ("novia"), "LOL" ("riendo a carcajadas") y "DL" ("descargar" o "abajo") bajo") se han vuelto populares.Algunos prescriptivistas desdeñan los acrónimos y abreviaturas de mensajes de texto por considerar que disminuyen la claridad o por no usar un inglés "puro" o "adecuado". Otros señalan que el cambio de idioma ha ocurrido durante miles de años y argumentan que debe aceptarse como algo inevitable o como una innovación que adapta el idioma a las circunstancias cambiantes. Desde este punto de vista, la práctica moderna es tan legítima como aquellas en el inglés "adecuado" de la generación actual de hablantes, como la abreviación de nombres corporativos en lugares con espacio de escritura limitado (por ejemplo, cinta de teletipo, pulgadas de columna de periódico).

La pronunciación exacta de las "siglas de palabras" (aquellas pronunciadas como palabras en lugar de pronunciadas como letras individuales) a menudo varía según la población de hablantes. Estas pueden ser diferencias regionales, ocupacionales o generacionales, o simplemente una cuestión de preferencia personal. Por ejemplo, ha habido décadas de debate en línea sobre cómo pronunciar GIF (/ ɡ ɪ f / o / dʒ ɪ f /) y BIOS (/ ˈ b aɪ oʊ s /, / ˈ b aɪ oʊ z /, o / b aɪ ɒ s/). De manera similar, algunas iniciales de letra por letra pueden convertirse en acrónimos de palabras con el tiempo, especialmente en formas combinadas; IP para Protocolo de Internet generalmente se dice con dos letras, pero IPsec para Seguridad de Protocolo de Internet se puede pronunciar como / ˌ aɪ ˈ p iː s ɛ k / o / ˈ ɪ p s ɛ k /, y este último aumenta con el tiempo (junto con variantes ortográficas como "IPSEC" e "Ipsec"). La pronunciación puede incluso variar dentro del vocabulario de un solo hablante, dependiendo de contextos limitados. Como ejemplo, el lenguaje de programación de bases de datos SQL se dice con tres letras en la mayoría de los casos, pero en referencia a la implementación de Microsoft, tradicionalmente se pronuncia igual que la palabra secuela.

Expansión en el primer uso

En la escritura formal para una audiencia amplia, la expansión generalmente se da en la primera aparición del acrónimo dentro de un texto dado, en beneficio de aquellos lectores que no saben lo que significa.

Además de la expansión en el primer uso, algunas publicaciones también tienen una lista clave de todos los acrónimos utilizados y cuáles son sus expansiones. Esta es una conveniencia para los lectores por dos razones. La primera es que si no están leyendo la publicación completa de forma secuencial (que es un modo común de lectura), entonces pueden encontrarse con un acrónimo sin haber visto su expansión. Tener una clave al principio o al final de la publicación evita hojear el texto buscando un uso anterior para encontrar la expansión. (Esto es especialmente importante en el medio impreso, donde no hay utilidad de búsqueda disponible). La segunda razón de la característica clave es su valor pedagógico en obras educativas como los libros de texto. Les da a los estudiantes una manera de revisar los significados de los acrónimos presentados en un capítulo después de haber leído línea por línea, y también una forma de autoevaluarse sobre los significados (cubriendo la columna de expansión y recordando las expansiones de memoria, luego verificando sus respuestas destapando). Además, esta función permite a los lectores que conocen las abreviaturas no tener que enfrentarse a expansiones (redundantes para tales lectores).

La expansión en el primer uso y la función de clave de abreviatura son ayudas para el lector que se originaron en la era impresa, pero son igualmente útiles en forma impresa y en línea. El medio en línea también permite más ayudas, como información sobre herramientas, hipervínculos y búsqueda rápida a través de la tecnología del motor de búsqueda.

Jerga

Los acrónimos a menudo aparecen en la jerga. Un acrónimo puede tener diferentes significados en diferentes áreas de la industria, la escritura y la erudición. La razón general de esto es la conveniencia y brevedad para los especialistas, aunque ha llevado a algunos a ofuscar el significado ya sea intencionalmente, para disuadir a aquellos que no tienen ese conocimiento específico del dominio, o no intencionalmente, creando un acrónimo que ya existía.

La literatura médica ha estado luchando por controlar la proliferación de acrónimos a medida que su uso ha evolucionado de ayudar a la comunicación a dificultarla. Esto se ha convertido en un problema tal que incluso se evalúa a nivel de academias médicas como la Academia Americana de Dermatología.

Como mnemotécnicos

Los acrónimos a menudo se enseñan como recursos mnemotécnicos, por ejemplo, en física, se dice que los colores del espectro visible son "ROY G. BIV" ("rojo-naranja-amarillo-verde-azul-índigo-violeta"). También se utilizan como listas de verificación mentales, por ejemplo en aviación: "GUMPS", que es "gas-trenaje-mezcla-hélice-cinturones de seguridad". Otros ejemplos de siglas mnemotécnicas son "CAN SLIM" y "PAVPANIC", así como "PEMDAS".

Siglas como etimología legendaria

No es raro que los acrónimos se citen en una especie de etimología falsa, llamada etimología popular, para una palabra. Tales etimologías persisten en la cultura popular pero no tienen una base fáctica en la lingüística histórica y son ejemplos de leyendas urbanas relacionadas con el lenguaje. Por ejemplo, "policía" se cita comúnmente como derivado, se presume, de "agente de patrulla" y "elegante" de "babor hacia afuera, estribor hacia casa". Con algunas de estas ampliaciones engañosas, la "creencia" de que la etimología es un acrónimo ha sido claramente irónica entre muchos citadores, como con "solo caballeros, damas prohibidas" por "golf", aunque muchas otras personas (más crédulas) lo han tomado como un hecho acríticamente. Las palabras tabú en particular suelen tener estas etimologías falsas: "o "entrenamiento especial de alta intensidad" y "joder" de "por conocimiento carnal ilegal", o "fornicación bajo consentimiento/orden del rey".

Estilo ortográfico

Puntuación

Mostrando los puntos suspensivos de las letras

En inglés, las abreviaturas se han escrito tradicionalmente con un punto/punto/punto en lugar de la parte suprimida para mostrar los puntos suspensivos de las letras –aunque los dos puntos y el apóstrofo también han tenido esta función– y con un espacio después de los puntos (por ejemplo, " A. D."). En el caso de la mayoría de los acrónimos, cada letra es una abreviatura de una palabra separada y, en teoría, debería tener su propia marca de terminación. Tal puntuación está disminuyendo con la creencia de que la presencia de letras mayúsculas es suficiente para indicar que la palabra es una abreviatura.

Estilo de puntos suspensivos entendidos

Algunas guías de estilo influyentes, como la de la BBC, ya no requieren puntuación para mostrar puntos suspensivos; algunos incluso lo proscriben. Larry Trask, autor estadounidense de The Penguin Guide to Punctuation, afirma categóricamente que, en inglés británico, "esta práctica tediosa e innecesaria ahora está obsoleta".

Estilo y períodos dependientes de la pronunciación

Sin embargo, algunas guías de estilo influyentes, muchas de ellas estadounidenses, aún requieren períodos en ciertos casos. Por ejemplo, The New York Times Manual of Style and Usage recomienda seguir cada segmento con un punto cuando las letras se pronuncian individualmente, como en "KGB", pero no cuando se pronuncian como una palabra, como en "NATO". La lógica de este estilo es que la pronunciación se refleja gráficamente en el esquema de puntuación.

Otras convenciones

Cuando se forma una abreviatura de varias letras a partir de una sola palabra, por lo general no se utilizan puntos, aunque pueden ser comunes en el uso informal. "TV", por ejemplo, puede representar una sola palabra ("televisión" o "travesti", por ejemplo), y en general se escribe sin puntuación (excepto en plural). Aunque "PS" significa la sola palabra "postscript" (o el latín postscriptum), a menudo se escribe con puntos ("PS").

La barra inclinada ('/', o solidus) a veces se usa para separar las letras en un acrónimo, como en "N/A" ("no aplicable, no disponible") y "c/o" ("a cargo de").

Las palabras inconvenientemente largas que se usan con frecuencia en contextos relacionados se pueden representar de acuerdo con su número de letras como un numerónimo. Por ejemplo, "i18n" abrevia "internacionalización", un término informático para adaptar software para uso mundial. El "18" representa las 18 letras que se encuentran entre la primera y la última en "internacionalización". "Localización" se puede abreviar "l10n", "multilingüismo" "m17n" y "accesibilidad" "a11y". Además del uso de un número específico que reemplaza tantas letras, la "x" más general se puede usar para reemplazar un número no especificado de letras. Los ejemplos incluyen "Crxn" para "cristalización" y la serie familiar para los médicos para la historia, el diagnóstico,

Representación de plurales y posesivos

Hay una pregunta sobre cómo pluralizar las siglas. A menudo, un escritor agregará una 's' después de un apóstrofe, como en "PC's". Sin embargo, Kate Turabian, al escribir sobre estilo en escritos académicos, permite que un apóstrofo forme acrónimos en plural "solo cuando una abreviatura contiene puntos internos o letras mayúsculas y minúsculas". Por lo tanto, Turabian preferiría "DVD", "URL" y "Ph.D.'s". La Asociación de Lenguas Modernas y la Asociación Estadounidense de Psicología prohíben el uso de apóstrofes para pluralizar acrónimos independientemente de los puntos (por lo que los "discos compactos" serían "CD" o "CD").

Los plurales posesivos que también incluyen apóstrofes por mera pluralización y puntos parecen especialmente complejos: por ejemplo, "las etiquetas de los CD" (las etiquetas de los discos compactos). En algunos casos, sin embargo, un apóstrofe puede aumentar la claridad: por ejemplo, si la letra final de una abreviatura es "S", como en "SOS" (aunque las abreviaturas que terminan en S también pueden tomar "-es", por ejemplo, "SOSes"), o al pluralizar una abreviatura que tiene puntos.

Una fuente particularmente rica de opciones surge cuando el plural de un acrónimo normalmente se indica en una palabra diferente a la palabra final si se escribe en su totalidad. Un ejemplo clásico es "Miembro del Parlamento", que en plural es "Miembros del Parlamento". Es posible entonces abreviar esto como "M's P". (o similar), como lo usó el ex primer ministro australiano Ben Chifley. Este uso es menos común que las formas con "s" al final, como "MP", y puede parecer anticuado o pedante. En el uso común, por lo tanto, "armas de destrucción masiva" se convierte en "ADM", "prisioneros de guerra" se convierte en "POW" y "carreras impulsadas" se convierte en "RBI".

El argumento de que los acrónimos no deben tener una forma plural diferente (por ejemplo, "si D puede significar disco, también puede significar discos") se ignora en general debido a la practicidad de distinguir singulares y plurales. Este no es el caso, sin embargo, cuando se entiende que la abreviatura ya describe un sustantivo plural: por ejemplo, "US" es la abreviatura de "United States", pero no "Estados Unidos". En este caso, las opciones para hacer una forma posesiva de una abreviatura que ya está en su forma plural sin una "s" final pueden parecer incómodas: por ejemplo, "US", "US's", etc. En tales casos, las abreviaturas posesivas a menudo se renuncian a un uso atributivo simple (por ejemplo, "la economía de los EE.). Por otra parte, en el habla, a veces se usa la pronunciación "Estados Unidos".

Las abreviaturas que provienen de una sola palabra, en lugar de varias, como "TV" ("televisión"), generalmente se pluralizan sin apóstrofes ("dos televisores"); la mayoría de los escritores sienten que el apóstrofe debe reservarse para el posesivo ("la antena de TV").

En algunos idiomas se utiliza la convención de doblar las letras en las siglas para indicar palabras en plural: por ejemplo, el español EE.UU. , para Estados Unidos ('Estados Unidos'). Esta antigua convención todavía se sigue para un número limitado de abreviaturas en inglés, como SS. para "Santos", pp. para el plural latino de "páginas", paginae o MSS para "manuscritos". En el caso de pp. se deriva de la frase latina original "per procurationem" que significa 'a través de la agencia de'; una alternativa de traducción al inglés son páginas particulares de un libro o documento: véanse las págs. 8–88.

Caso

Todo en mayúsculas

El esquema de uso de mayúsculas más común que se ve con los acrónimos es todo en mayúsculas (todo en mayúsculas), a excepción de aquellos pocos que lingüísticamente han adquirido una identidad como palabras regulares, con la etimología del acrónimo de las palabras desvaneciéndose en el trasfondo del conocimiento común, como ha Ocurrió con las palabras "buceo", "láser" y "radar": estos se conocen como anacrónimos. Los anacronimos (nota bien -acro-) no deben confundirse homófonamente con los anacronimos (nota bien -chron-), que son un tipo de nombre inapropiado.

Variante de pequeña capitalización

A veces se utilizan versalitas para que el lector no se moleste tanto con las letras mayúsculas. Por ejemplo, el estilo de algunas publicaciones estadounidenses, como Atlantic Monthly y USA Today, es usar versalitas para acrónimos de más de tres letras; por lo tanto, "US" y "FDR" en mayúsculas normales, pero " nato " en minúsculas. Los acrónimos "AD" y "BC" a menudo también tienen mayúsculas pequeñas, como en: "Desde 4004 aC hasta 525 dC ".

Variante de caja mixta

Las palabras derivadas de un acrónimo por afijo suelen expresarse en mayúsculas y minúsculas, por lo que la raíz del acrónimo es clara. Por ejemplo, "política anterior a la Segunda Guerra Mundial", "mundo posterior a la OTAN", "ADNasa". En algunos casos, un acrónimo derivado también puede expresarse en mayúsculas y minúsculas. Por ejemplo, "ARN mensajero" y "ARN de transferencia" se convierten en "ARNm" y "ARNt".

Estilo y caso dependientes de la pronunciación

Algunas publicaciones eligen escribir en mayúscula solo la primera letra de las siglas, reservando el estilo de mayúsculas para las iniciales, escribiendo las siglas pronunciadas "OTAN" y "Aids" en mayúsculas y minúsculas, pero las iniciales "EE. UU." y "FBI" en mayúsculas. Por ejemplo, este es el estilo que se usa en The Guardian, y BBC News normalmente edita con este estilo (aunque su guía de estilo oficial, que data de 2003, todavía recomienda mayúsculas). La lógica de este estilo es que la pronunciación se refleja gráficamente por el esquema de mayúsculas. Sin embargo, entra en conflicto con el uso convencional en inglés de la primera letra mayúscula como marcador de nombres propios en muchos casos; por ejemplo, SIDA significa síndrome de inmunodeficiencia adquirida, que no es un nombre propio,El sida está al estilo de uno.

Algunos manuales de estilo también basan el caso de las letras en su número. El New York Times, por ejemplo, mantiene "OTAN" en mayúsculas (mientras que varias guías en la prensa británica pueden traducirlo como "OTAN"), pero usa minúsculas en "Unicef" (del "Fondo Internacional de Emergencia para la Infancia de las Naciones Unidas"). porque tiene más de cuatro letras, y ponerlo en mayúsculas puede parecer desgarbado (coqueteando con la apariencia de "gritar mayúsculas").

Números y palabras constituyentes

Si bien las abreviaturas generalmente excluyen las iniciales de las palabras funcionales cortas (como "y", "o", "de" o "a"), no siempre es así. A veces se incluyen palabras funcionales para hacer un acrónimo pronunciable, como CORE (Congreso de Igualdad Racial). A veces, las letras que representan estas palabras se escriben en minúsculas, como en los casos de "TfL" ("Transporte para Londres") y LotR (El señor de los anillos); esto suele ocurrir cuando el acrónimo representa un nombre propio de varias palabras.

Los números (tanto cardinales como ordinales) en los nombres a menudo se representan con dígitos en lugar de letras iniciales, como en "4GL" ("lenguaje de cuarta generación") o "G77" ("Grupo de 77"). Los números grandes pueden usar prefijos métricos, como "Y2K" para "Año 2000" (a veces escrito "Y2k", porque el símbolo SI para 1000 es "k", no "K", que significa "kelvin", la unidad SI para la temperatura). Las excepciones que usan iniciales para números incluyen "TLA" ("acrónimo/abreviatura de tres letras") y "GoF" ("Banda de los cuatro"). Las abreviaturas que utilizan números para otros fines incluyen repeticiones, como "A2DP" ("Perfil de distribución de audio avanzado"), "W3C" ("World Wide Web Consortium"),); pronunciación, como "B2B" ("negocio a negocio"); y numerónimos, como "i18n" ("internacionalización"; "18" representa las 18 letras entre la "i" inicial y la "n" final).

Carcasa de expansiones

Los autores de escritos expositivos a veces pondrán mayúsculas o formatearán de manera distintiva las iniciales de la expansión para énfasis pedagógico (por ejemplo, escribiendo: "el inicio de la insuficiencia cardíaca congestiva (CHF)" o "el inicio de la insuficiencia cardíaca congestiva ( CHF) "), pero esto entra en conflicto con la convención de la ortografía inglesa, que reserva las mayúsculas en medio de las oraciones para los nombres propios; y se traduciría como "el inicio de la insuficiencia cardíaca congestiva (CHF)" al seguir el Manual de estilo de la AMA.

Cambios en (o juegos de palabras) el significado ampliado

Pseudo-acrónimos

Algunos acrónimos aparentes u otras abreviaturas no representan nada y no pueden expandirse a algún significado. Dichos pseudoacrónimos pueden estar basados ​​en la pronunciación, como "BBQ" (bee-bee-cue), para "barbacoa", o "K9" (kay-nine) para "canino". Los pseudoacrónimos también se desarrollan con frecuencia como "iniciales huérfanas"; un acrónimo existente se redefine como un nombre no acrónimo, cortando su vínculo con su significado anterior. Por ejemplo, las letras del "SAT", una prueba de ingreso a la universidad de EE. UU. originalmente denominada "Prueba de aptitud académica", ya no representan oficialmente nada.La organización pro derecho a decidir con sede en Estados Unidos "NARAL" es otro ejemplo de esto; en ese caso, la organización cambió su nombre tres veces, con la forma larga del nombre siempre correspondiendo a las letras "NARAL", antes de optar finalmente por ser conocida simplemente por la forma corta, sin estar conectada a una forma larga..

Esto es común con las empresas que quieren conservar el reconocimiento de la marca mientras se alejan de una imagen obsoleta: American Telephone and Telegraph se convirtió en AT&T, "Kentucky Fried Chicken" se convirtió en "KFC" para restar importancia al papel de la fritura en la preparación de sus platos exclusivos. y British Petroleum se convirtió en BP. Russia Today se ha rebautizado como RT. American Movie Classics simplemente se ha rebautizado como AMC. Genzyme Transgenics Corporation se convirtió en GTC Biotherapeutics, Inc.; El Canal de Aprendizaje se convirtió en TLC; y American District Telegraph se conoció simplemente como ADT.

Los pseudoacrónimos pueden tener ventajas en los mercados internacionales: por ejemplo, algunas filiales nacionales de International Business Machines están legalmente incorporadas con "IBM" en sus nombres (por ejemplo, IBM Canadá) para evitar traducir el nombre completo a los idiomas locales. Asimismo, UBS es el nombre de Union Bank of Switzerland y Swiss Bank Corporation fusionados, y HSBC ha reemplazado el nombre largo Hongkong and Shanghai Banking Corporation. Algunas empresas que tienen un nombre que indica claramente su lugar de origen optarán por utilizar siglas cuando se expanden a mercados extranjeros: por ejemplo, Toronto-Dominion Bank sigue operando con el nombre completo en Canadá, pero su filial estadounidense se conoce como banco td,así como Royal Bank of Canada usó su nombre completo en Canadá (una monarquía constitucional), pero su subsidiaria estadounidense ahora desaparecida se llamaba RBC Bank. El grupo de empresas JSW con sede en la India es otro ejemplo del nombre original (Jindal South West Group) que se cambió de marca a un pseudoacrónimo mientras se expandía a otras áreas geográficas dentro y fuera de la India.

Siglas redundantes y síndrome RAS

El cambio de marca puede conducir a un síndrome de acrónimo redundante, como cuando Trustee Savings Bank se convirtió en TSB Bank, o cuando Railway Express Agency se convirtió en REA Express. Algunas empresas de alta tecnología han llevado el acrónimo redundante al extremo: por ejemplo, ISM Information Systems Management Corp. y SHL Systemhouse Ltd. Los ejemplos en entretenimiento incluyen los programas de televisión CSI: Crime Scene Investigation y Navy: NCIS ("Navy" era cayó en la segunda temporada), donde la redundancia probablemente fue diseñada para educar a los nuevos espectadores sobre lo que significaban las iniciales. El mismo razonamiento se hizo evidente cuando las operaciones canadienses del Royal Bank of Canada cambiaron de nombre a RBC Royal Bank, o cuando Bank of Montreal cambió el nombre de su subsidiaria de banca minorista BMO Bank of Montreal.

Otro ejemplo común es "memoria RAM", que es redundante porque "RAM" ("memoria de acceso aleatorio") incluye la inicial de la palabra "memoria". "PIN" significa "número de identificación personal", obviando la segunda palabra en "número PIN"; en este caso su retención puede estar motivada para evitar ambigüedades con la palabra homófona "pin". Otros ejemplos incluyen "cajero automático", "banco EAB", "virus VIH", tecnología NT de Microsoft y la anteriormente redundante "prueba SAT", ahora simplemente "prueba de razonamiento SAT"). TNN (The Nashville/National Network) también se rebautizó como "The New TNN" durante un breve interludio.

Redefinición sencilla

A veces, las iniciales continúan representando un significado ampliado, pero el significado original simplemente se reemplaza. Algunos ejemplos:

  • DVD era originalmente un acrónimo del término no oficial "disco de video digital", pero ahora el Foro de DVD afirma que significa "Disco Versátil Digital".
  • GAO cambió la forma completa de su nombre de "Oficina de Contabilidad General" a "Oficina de Responsabilidad del Gobierno"
  • GPO (en los Estados Unidos) cambió la forma completa de su nombre de "Government Printing Office" a "Government Publishing Office"
  • RAID solía significar "Conjunto redundante de discos económicos", pero ahora se interpreta comúnmente como "Conjunto redundante de discos independientes".
  • WWF originalmente significaba World Wildlife Fund, pero ahora significa World Wide Fund for Nature (aunque las sucursales de la organización en los EE. UU. y Canadá todavía usan el nombre original)
  • La UICC, cuyas iniciales provienen de las versiones en romance de su nombre (como French Union Internationale Contre le Cancer, "Unión internacional contra el cáncer"), cambió la expansión en inglés de su nombre a "Union for International Cancer Control" (de "Unión Internacional contra el Cáncer") para que la expansión en inglés también corresponda a las iniciales de la UICC

Backrónimos

Un backronym (o bacronym) es una frase que se construye "después del hecho" de una palabra previamente existente. Por ejemplo, el novelista y crítico Anthony Burgess propuso una vez que la palabra "libro" debería significar "caja de conocimiento organizado". Un ejemplo clásico del mundo real de esto es el nombre del predecesor de Apple Macintosh, Apple Lisa, que se decía que se refería a "Arquitectura de software integrada local", pero en realidad recibió el nombre de la hija de Steve Jobs, nacida en 1978.

Backronyms se utilizan a menudo para el efecto cómico. Un ejemplo de creación de un acrónimo para efecto cómico sería nombrar un grupo u organización, el nombre "ACRONYM" significa (entre otras cosas) "un regimiento inteligente de jóvenes nerds".

Acrónimos artificiales

A veces, los acrónimos se inventan, es decir, se diseñan deliberadamente para que sean especialmente aptos para la cosa que se nombra (al tener un significado dual o al tomar prestadas las connotaciones positivas de una palabra existente). Algunos ejemplos de acrónimos artificiales son USA PATRIOT, CAN SPAM, CAPTCHA y ACT UP. La compañía de ropa French Connection comenzó a referirse a sí misma como fcuk, que significa "French Connection United Kingdom". Luego, la empresa creó camisetas y varias campañas publicitarias que explotan la similitud del acrónimo con la palabra tabú "joder".

La Agencia de Proyectos de Investigación Avanzada de Defensa (DARPA) del Departamento de Defensa de EE. UU. es conocida por desarrollar acrónimos artificiales para nombrar proyectos, incluidos RESURRECT, NIRVANA y DUDE. En julio de 2010, la revista Wired informó que DARPA anunció programas para "... transformar la biología de un campo científico descriptivo a uno predictivo" llamado BATMAN y ROBIN por "Mecanismos temporales y biocronicos que surgen en la naturaleza" y "Robustez de redes inspiradas biológicamente". ", una referencia a los superhéroes de los cómics de Batman y Robin.

Los nombres abreviados de ensayos clínicos y otros estudios científicos constituyen una gran clase de acrónimos que incluyen muchos ejemplos inventados, así como muchos con una correspondencia parcial en vez de completa de letras con componentes de expansión. Estos juicios tienden a tener nombres completos que describen con precisión de qué trata el juicio, pero por lo tanto también son demasiado largos para servir prácticamente como nombres dentro de la sintaxis de una oración, por lo que también se desarrolla un nombre corto, que puede servir como una sintaxis útil. manejar y también proporcionar al menos un grado de recordatorio mnemotécnico en cuanto al nombre completo. Los ejemplos ampliamente conocidos en medicina incluyen el ensayo ALLHAT (Antihypertensive and Lipid-Lowering Treatment to Prevent Heart Attack Trial) y el ensayo CHARM (Candesartan in Heart Failure: Assessment of Reduction in Mortality and Morbidity). El hecho de que el síndrome RAS a menudo está involucrado, así como que las letras a menudo no coinciden por completo, a veces ha sido señalado por investigadores molestos preocupados por la idea de que debido a que la forma arquetípica de los acrónimos se originó con la coincidencia de letras uno a uno, debe haber alguna impropiedad en que se desvíen siempre de esa forma. Sin embargo, la razón de ser de los acrónimos de ensayos clínicos, al igual que con los símbolos de genes y proteínas, es simplemente tener un nombre corto sintácticamente utilizable y fácil de recordar para complementar el nombre largo que a menudo es sintácticamente inutilizable y no memorizado. Es útil que el nombre corto recuerde el nombre largo, lo que respalda la censura razonable de los ejemplos "cursivos" que brindan poca o ninguna pista. Pero más allá de esa correspondencia razonablemente cercana, el nombre corto ' Su principal utilidad es funcionar cognitivamente como un nombre, en lugar de ser una cadena críptica y olvidable, aunque fiel a la combinación de letras. Sin embargo, otras críticas razonables han sido (1) que es irresponsable mencionar los acrónimos de los ensayos sin explicarlos al menos una vez proporcionando los nombres largos en alguna parte del documento,y (2) que la proliferación de acrónimos de ensayos ha resultado en ambigüedad, como 3 ensayos diferentes, todos llamados ASPECT, que es otra razón por la que no explicarlos en alguna parte del documento es irresponsable en la comunicación científica. Al menos un estudio evaluó el impacto de las citas y otras características de los ensayos con acrónimos en comparación con otros, encontrando buenos aspectos (ayuda mnemotécnica, recuerdo del nombre) y fallas potenciales (sesgo impulsado por connotativos).

Algunos acrónimos se eligen deliberadamente para evitar un nombre considerado indeseable: por ejemplo, Verliebt in Berlin (ViB), una telenovela alemana, inicialmente pretendía ser Alles nur aus Liebe (Todo por amor), pero se cambió para evitar el acrónimo resultante ANAL.. Asimismo, la titulación de Alfabetización Informática y Tecnología de Internet se conoce como CLaIT, en lugar de CLIT.. En Canadá, la Alianza de Reforma Conservadora Canadiense (Partido) pasó rápidamente a llamarse "Alianza Conservadora de Reforma Canadiense" cuando sus oponentes señalaron que sus iniciales se deletreaban CCRAP (pronunciado "ver mierda"). Dos institutos irlandeses de tecnología (Galway y Tralee) eligieron diferentes acrónimos de otros institutos cuando se actualizaron de colegios técnicos regionales. Tralee RTC se convirtió en el Instituto de Tecnología de Tralee (ITT), a diferencia del Instituto de Tecnología de Tralee (TIT). Galway RTC se convirtió en el Instituto de Tecnología de Galway-Mayo (GMIT), a diferencia del Instituto de Tecnología de Galway (GIT). La organización deportiva benéfica Team in Training se conoce como "TNT" y no "TIT". El Instituto Tecnológico de Textiles y Ciencias, sin embargo, todavía se conoce como "TITS".

Acrónimos/acrónimos anidados

Un macrónimo, o acrónimo anidado, es un acrónimo en el que una o más letras representan acrónimos (o abreviaturas) en sí mismos. La palabra "macrónimo" es un acrónimo de "macro-" y "acrónimo".

Algunos ejemplos de macrónimos son:

  • XHR significa "Solicitud HTTP XML", en la que "XML" es "Lenguaje de marcado extensible" y HTTP significa "Protocolo de transferencia de hipertexto".
  • POWER significa "Optimización del rendimiento con RISC mejorado", en el que "RISC" significa "Computación de conjunto de instrucciones reducido"
  • VHDL significa "Lenguaje de descripción de hardware VHSIC", en el que "VHSIC" significa "Circuito integrado de muy alta velocidad"
  • XSD significa "Definición de esquema XML", en el que "XML" significa "Lenguaje de marcado extensible"
  • AIM significa "AOL Instant Messenger", en el que "AOL" originalmente significaba "America Online"
  • HASP significaba "Houston Automatic Spooling Priority", pero "spooling" en sí mismo era un acrónimo: "operaciones periféricas simultáneas en línea".
  • VORTAC significa "VOR+TACAN", en el que "VOR" es "rango omnidireccional VHF" (donde VHF = radio de muy alta frecuencia) y "TAC" es la abreviatura de TACAN, que significa "navegación aérea táctica".

Algunos macrónimos se pueden anidar de forma múltiple: el acrónimo de segundo orden apunta a otro más abajo en una jerarquía. En una competencia informal organizada por la revista New Scientist, se descubrió un espécimen completamente documentado que puede ser el anidado más profundo de todos: RARS es el "Servicio de retransmisión ATOVS regional"; ATOVS es "TOVS avanzado"; TOVS es "sonda vertical operativa TIROS"; y TIROS es "Satélite de observación de infrarrojos de televisión". Completamente expandido, "RARS" podría convertirse así en "Servicio de retransmisión de sonda vertical operacional de satélite de observación infrarroja de televisión avanzada regional", que produciría el acrónimo mucho más difícil de manejar "RATIOSOVSRS".

Otro ejemplo es VITAL, que se expande a "VHDL Initiative Towards ASIC Libraries" (un total de 15 palabras cuando se expande por completo).

Sin embargo, decir que "RARS" representa directamente esa cadena de palabras, o que puede intercambiarse con ella en la sintaxis (de la misma manera que "CHF" puede intercambiarse útilmente con "insuficiencia cardíaca congestiva"), es un malentendido prescriptivo más bien que una descripción lingüísticamente precisa; la verdadera naturaleza de dicho término está más cerca de ser anacrónimo que de ser intercambiable como lo son los acrónimos más simples. Los últimos son totalmente reducibles en un intento de "deletrearlo todo y evitar todas las abreviaturas", pero los primeros son irreductibles en ese sentido; se pueden anotar con explicaciones entre paréntesis, pero no se pueden eliminar del habla o la escritura de ninguna manera útil o práctica. Así como las palabras láser y radarfuncionan como palabras en la sintaxis y la cognición sin necesidad de centrarse en sus orígenes acrónimos, términos como "RARS" y "puntuación CHA2DS2-VASc" son irreductibles en el lenguaje natural; si se purgan, la forma del lenguaje que queda puede ajustarse a alguna regla impuesta, pero no puede describirse como que permanece natural. De manera similar, la nomenclatura de proteínas y genes, que utiliza muchos símbolos, incluye términos como el nombre del dominio de la proteína NACHT, que refleja los símbolos de algunas proteínas que contienen el dominio: NAIP (proteína inhibidora de la apoptosis de la familia NLR), C2TA (complejo principal de histocompatibilidad activador de transcripción de clase II), HET-E (proteína de locus de incompatibilidad de Podospora anserine), y TP1 (proteína asociada a la telomerasa), pero no es reducible sintácticamente a ellos. Por lo tanto, el nombre en sí mismo es más un símbolo que un acrónimo, y su expansión no puede reemplazarlo mientras preserva su función en la sintaxis natural como un nombre dentro de una cláusula claramente analizable por lectores u oyentes humanos.

Siglas recursivas

Un tipo especial de macrónimo, el acrónimo recursivo, tiene letras cuya expansión remite al propio macrónimo. Uno de los primeros ejemplos aparece en The Hacker's Dictionary como MUNG, que significa "MUNG hasta que no sea bueno".

Algunos ejemplos de siglas recursivas son:

  • GNU significa "¡GNU no es Unix!"
  • LAME significa "LAME no es un codificador de MP3"
  • PHP significa "PHP: preprocesador de hipertexto"
  • WINE significa "WINE no es un emulador"
  • HURD significa "HIRD de demonios que reemplazan a Unix", donde HIRD en sí mismo significa "HURD de interfaces que representan profundidad" (un acrónimo "mutuamente recursivo")

Idiomas distintos del inglés

Idiomas específicos

Chino

En las discusiones en inglés de idiomas con sistemas de escritura silábicos o logográficos (como el chino, el japonés y el coreano), los "acrónimos" describen las formas cortas que toman caracteres seleccionados de una palabra de varios caracteres.

Por ejemplo, en chino, "universidad" (大學/大学, literalmente "gran aprendizaje") generalmente se abrevia simplemente como大("genial") cuando se usa con el nombre del instituto. Por lo tanto, "Universidad de Pekín" (北京大学) se abrevia comúnmente a北大(literalmente, "grande del norte") tomando también solo el primer carácter de Pekín, la "capital del norte" (北京; Beijing). En algunos casos, sin embargo, se pueden seleccionar otros caracteres además del primero. Por ejemplo, la forma abreviada local de "Universidad de Hong Kong" (香港大學) usa "Kong" (港大) en lugar de "Hong".

También hay casos en los que algunas frases más largas se abrevian drásticamente, especialmente en la política china, donde los nombres propios se tradujeron inicialmente de términos leninistas soviéticos. Por ejemplo, el nombre completo del consejo gobernante más alto de China, el Comité Permanente del Politburó (PSC), es "Comité Permanente del Buró Político Central del Partido Comunista de China" (中国共产党中央政治局常务委员会). Luego, el término redujo la parte de su nombre del "Partido Comunista de China" a través de siglas, luego la parte del "Comité Permanente", nuevamente a través de siglas, para crear "中共中央政治局常委". Alternativamente, omitió por completo la parte del "Partido Comunista", creando el "Comité Permanente del Politburó" (政治局常委会), y eventualmente simplemente "). Las designaciones completas de los miembros del PSC son "Miembro del Comité Permanente del Buró Político Central del Partido Comunista de China" (中国共产党中央政治局常务委员会委员); esto finalmente se redujo drásticamente a simplemente Changwei (常委), y el término Ruchang (入常) se usa cada vez más para los funcionarios destinados a un futuro puesto en el PSC. En otro ejemplo, la palabra "全国人民代表大会" (Congreso Nacional del Pueblo) se puede dividir en cuatro partes: "全国" = "toda la nación", "人民" = "pueblo", "代表" = "representantes", "大会" = "" (literalmente "hombre/gente grande"), solo se seleccionan los primeros caracteres de la segunda y la cuarta parte; la primera parte ("全国") y la tercera parte ("代表") simplemente se ignoran. Al describir tales abreviaturas, el término inicialismo es inaplicable.

Muchos nombres propios se acortan cada vez más con el tiempo. Por ejemplo, la gala de Año Nuevo de CCTV, cuyo nombre completo se lee literalmente como "Gala vespertina de celebración conjunta del Festival de Primavera de la Televisión Central de China" (中国中央电视台春节联欢晚会) se acortó por primera vez a "Gala vespertina de celebración conjunta del Festival de Primavera" (春节联欢).晚会), pero eventualmente denominado simplemente Chunwan (春晚). En la misma línea, CCTV o Zhongguo Zhongyang Dianshi Tai (中国中央电视台) se redujo a Yangshi (央视) a mediados de la década de 2000.

Coreano

Muchos aspectos de los académicos en Corea siguen patrones de acrónimos similares a los del chino, debido a los puntos en común de los dos idiomas, como usar la palabra para "grande" o "genial", es decir, dae (대), para referirse a las universidades (대학; daehak, literalmente " gran aprendizaje", aunque la "gran escuela" es una alternativa aceptable). Se pueden interpretar de manera similar a las denominaciones universitarias estadounidenses, como "UPenn" o "Texas Tech".

Algunos acrónimos son formas abreviadas del nombre de la escuela, como la abreviatura de Hongik University (홍익대학교, Hongik Daehakgyo) a Hongdae (홍대, "Hong, la gran [escuela]" o "Hong-U"). Otros acrónimos pueden referirse a la la materia principal de la universidad, por ejemplo, la Universidad Nacional de Educación de Corea (한국교원대학교, Hanguk Gyowon Daehakgyo) se abrevia como Gyowondae (교원대, "Big Ed." o "Ed.-U"). Otras escuelas usan una versión coreana de sus siglas en inglés. El Instituto Avanzado de Ciencia y Tecnología de Corea (한국과학기술원, Hanguk Gwahak Gisulwon) se conoce como KAIST (카이스트,) en inglés y coreano. Las 3 escuelas más prestigiosas de Corea se conocen como SKY (스카이, seukai), combinando la primera letra de sus nombres en inglés (S eoul National, K orea y Y onsei Universities). Además, la prueba de habilidad académica universitaria (대학수학능력시험, Daehak Suhang Neungryeok Siheom) se abrevia como Suneung (수능, "SA").

Japonés

El idioma japonés hace un uso extensivo de abreviaturas, pero solo algunas de ellas son acrónimos.

Las palabras basadas en chino (vocabulario chino-japonés) utilizan una formación de acrónimos similar al chino, como Tōdai (東大) para Tōkyō Daigaku (東京大学, Universidad de Tokio). En algunos casos se utilizan pronunciaciones alternativas, como en Saikyō para 埼京, de Saitama + Tōkyo (埼玉+東京), en lugar de Sai .

En cambio, los préstamos extranjeros no chinos (gairaigo) se abrevian con frecuencia como compuestos recortados, en lugar de acrónimos, utilizando varios sonidos iniciales. Esto es visible en las transcripciones katakana de palabras extranjeras, pero también se encuentra con palabras nativas (escritas en hiragana). Por ejemplo, el nombre de la franquicia de medios Pokémon originalmente significaba "monstruos de bolsillo" (ポケット·モンスター[po-ke-tto-mon-su-tā] →ポケモン), que sigue siendo la forma larga del nombre en japonés, y "wāpuro" significa "procesador de textos" (ワード·プロセッサー[wā-do-pu-ro-se-ssā]→ワープロ).

Alemán

En mayor medida que el inglés, el alemán tiende a acrónimos que usan sílabas iniciales en lugar de letras individuales iniciales, aunque también usa muchas de este último tipo. Algunos ejemplos del tipo silábico son Gestapo en lugar de GSP (por Geheime Staatspolizei, 'Policía estatal secreta'); Flak en lugar de FAK (por Fliegerabwehrkanone, cañón antiaéreo); Kripo en lugar de KP (por Kriminalpolizei, policía de la división de detectives). La extensión de tal contracción a un grado generalizado o caprichoso ha sido etiquetada burlonamente Aküfi (por Abkürzungsfimmel, extraña costumbre de abreviar). Los ejemplos de Aküfi incluyen Vokuhila (por vorne kurz, hinten lang, corto por delante, largo por detrás, es decir, un salmonete) y la burla del título de Adolf Hitler como Gröfaz (Größter Feldherr aller Zeiten, "El general más grande de todos los tiempos").

Hebreo

Es común tomar más de una letra inicial de cada una de las palabras que componen el acrónimo; independientemente de esto, el signo de abreviatura gershayim ⟨״⟩ siempre se escribe entre la penúltima y la última letra de la forma no flexionada del acrónimo, incluso si con esto separa letras de la misma palabra original. Ejemplos (tenga en cuenta que en hebreo se lee de derecha a izquierda): ארה״ב (para ארצות הברית, Estados Unidos); ברה״מ (por ברית המועצות, la Unión Soviética); ראשל״צ (por ראשון לציון, Rishon LeZion); ביה״ס (por בית הספר, la escuela). Un ejemplo que toma solo las letras iniciales de sus palabras componentes es צה״ל(Tzahal, por צבא הגנה לישראל, Fuerzas de Defensa de Israel). En formas flexionadas, el signo de abreviatura gershayim permanece entre la penúltima y la última letra de la forma no flexionada del acrónimo (p. ej., "informe", singular: דו״ח, plural: דו״חות; "comandante de escuadrón", masculino: מ״כ, femenino: מ״כית).

Indonesio

También hay un uso generalizado de siglas en Indonesia en todos los aspectos de la vida social. Por ejemplo, el partido político Golkar significa "Partai Golongan Karya", Monas significa "Monumen Nasional" (Monumento Nacional), el transporte público de Angkot significa "Angkutan Kota" (transporte público de la ciudad), warnet significa "warung internet" (café internet), y muchos otros. Algunos acrónimos se consideran formales (o adoptados oficialmente), mientras que muchos más se consideran informales, de jerga o coloquiales.

El área metropolitana de la capital (Yakarta y sus regiones satélites circundantes), Jabodetabek, es otro acrónimo infame. Esto significa "Jakarta-Bogor-Depok-Tangerang-Bekasi". Muchas carreteras también se nombran por el método de las siglas; por ejemplo, Jalan Tol (Carretera de peaje) Jagorawi (Yakarta-Bogor-Ciawi) y Purbaleunyi (Purwakarta-Bandung-Cileunyi), Joglo Semar (Jogja-solo-semarang).

En algunos idiomas, especialmente aquellos que usan ciertos alfabetos, muchos acrónimos provienen del uso gubernamental, particularmente en los servicios militares y policiales. El ejército indonesio (TNI – Tentara Nasional Indonesia) y la policía indonesia (POLRI – Kepolisian Republik Indonesia) son tristemente célebres por el uso intensivo de acrónimos. Los ejemplos incluyen Kopassus (Komando Pasukan Khusus; Comando de Fuerzas Especiales), Kopaska (Komando Pasukan Katak; Comando de Hombres Rana), Kodim (Komando Distrik Militer; Comando del Distrito Militar, una de las divisiones administrativas del ejército de Indonesia), Serka (Sersan Kepala; Sargento Jefe), Akmil (Akademi Militer; Academia Militar – en Magelang) y muchos otros términos relacionados con rangos, unidades, divisiones, procedimientos, etc.

Malayo

Aunque no es tan común como en indonesio, varias palabras malayas se forman fusionando dos palabras, como tadika de "taman didikan kanak-kanak" (jardín de infantes) y pawagam de "panggung wayang gambar". Esto, sin embargo, ha sido menos frecuente en la era moderna, a diferencia del indonesio. Todavía es frecuente para nombres como nombres de organizaciones, entre los más famosos se encuentra MARA de Majlis Amanah Rakyat (Consejo de confianza del pueblo), una agencia gubernamental en Malasia.

Algunos acrónimos se desarrollan a partir de la ortografía Jawi (malayo en escritura árabe) del nombre y es posible que no reflejen su contraparte latina, como PAS de Parti Islam Se-Malaysia (Partido Islámico de Malasia), que se originó a partir del acrónimo Jawi ڤاس de ڤرتي إسلام سمليسيا, con la misma pronunciación, ya que la primera letra de la palabra "Islam" en Jawi usa la letra Aleph, que se pronuncia como la letra A cuando está en tal posición como en el acrónimo.

Las reglas para escribir iniciales en malayo difieren según su escritura. En su forma latina, el inicialismo se deletrearía como en inglés, usando mayúsculas escritas sin espacios, como TNB para Tenaga Nasional Berhad.

En Jawi, sin embargo, la forma de inicialismo es diferente según el idioma de origen. Para los iniciales malayos, las letras iniciales de Jawi se escribirían separadas por un punto como.د.ب.ڤ para ديوان بهاس دان ڤوستاک. Sin embargo, si el inicialismo es de un idioma diferente, se escribiría transliterando cada letra del idioma original, como عيم.سي.عيم.سي. para MCMC, o.الفا.ڤي.ثيتا para Α.Π.Θ.

Ruso

Los acrónimos que usan partes de palabras (no necesariamente sílabas) también son comunes en ruso, por ejemplo, Газпром (Gazprom), para Газовая промышленность (Gazovaya promyshlennost, "industria del gas"). También hay inicialismos, como с mec (smi, para средства масовой инфоии sredstva massovoy informatsii, "medios de información masiva", es decir, es decir, г л л л. upravlenie lagerey, "Jefe de Administración de Campamentos").

Históricamente, "OTMA" era un acrónimo que a veces usaban las hijas del emperador Nicolás II de Rusia y su consorte, Alexandra Feodorovna, como un apodo grupal para ellas mismas, construido a partir de la primera letra del nombre de cada niña en el orden de su nacimiento: " Olga, Tatiana, María y Anastasia".

Swahili

En swahili, los acrónimos son comunes para nombrar organizaciones como "TUKI", que significa Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili (Instituto de Investigación en Swahili). Varias letras iniciales (a menudo la sílaba inicial de las palabras) a menudo se juntan, como se ve más en algunos idiomas que en otros.

Vietnamita

En vietnamita, que tiene una gran cantidad de palabras compuestas, las iniciales se usan con mucha frecuencia tanto para los nombres propios como para los comunes. Los ejemplos incluyen TP.HCM (Thành phố Hồ Chí Minh, Ho Chi Minh City), THPT (trung học phổ thông, escuela secundaria), CLB (câu lạc bộ, club), CSDL (cơ sở dữ liệu, base de datos), NXB (nhà xuất bản, editor), ÔBACE (ông bà anh chị em, una forma general de tratamiento) y CTTĐVN (các Thánh tử đạo Việt Nam, mártires vietnamitas). Los ejemplos más largos incluyen CHXHCNVN(Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam, República Socialista de Vietnam) y MTDTGPMNVN (Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam, Viet Cong). Las siglas largas se han generalizado en contextos legales en Vietnam, por ejemplo , TTLT-VKSNDTC-TANDTC. También es común que un escritor acuñe una sigla ad hoc para su uso repetido en un artículo.

Cada letra de una sigla corresponde a un morfema, es decir, a una sílaba. Cuando la primera letra de una sílaba tiene una marca de tono u otro signo diacrítico, el signo diacrítico se puede omitir del inicialismo, por ejemplo, ĐNA o ĐNÁ para Đông Nam Á (Sureste de Asia) y LMCA o LMCÂ para Liên minh châu Âu (Unión Europea). La letra "Ư" a menudo se reemplaza por "W" en iniciales para evitar confusiones con "U", por ejemplo UBTWMTTQVN o UBTƯMTTQVN para Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam (Comité Central del Frente de la Patria Vietnamita).

Las iniciales son puramente una conveniencia escrita, y se pronuncian de la misma manera que sus expansiones. Como los nombres de muchas letras vietnamitas son bisilábicos, sería menos conveniente pronunciar una sigla por sus letras individuales. Los acrónimos pronunciados como palabras son raros en vietnamita y ocurren cuando un acrónimo en sí se toma prestado de otro idioma. Los ejemplos incluyen SIĐA (pronunciado [s̪i˧ ˀɗaː˧]), una nueva ortografía del acrónimo francés SIDA (SIDA); VOA (pronunciado [vwaː˧]), una lectura literal de las iniciales en inglés de Voice of America; y NASA (pronunciado [naː˧ zaː˧]), tomado directamente del acrónimo inglés.

Al igual que en chino, muchas palabras compuestas se pueden acortar a la primera sílaba al formar una palabra más larga. Por ejemplo, el término Việt Cộng se deriva de las primeras sílabas de "Việt Nam" (Vietnam) y "Cộng sản" (comunista). Este mecanismo se limita al vocabulario chino-vietnamita. A diferencia del chino, estos compuestos recortados se consideran palabras compuestas o combinaciones de palabras en lugar de acrónimos o iniciales, porque el alfabeto vietnamita aún requiere que cada palabra componente se escriba como más de un carácter.

Consideraciones gramaticales generales

Declinación

En los idiomas donde se declinan los sustantivos, se utilizan varios métodos. Un ejemplo es el finlandés, donde se usan dos puntos para separar la flexión de las letras:

  • Un acrónimo se pronuncia como una palabra: Nato[ˈnɑto] - Natoon [ˈnɑtoːn] "en la OTAN", Nasalta "de la NASA"
  • Un acrónimo se pronuncia como letras: UE [ˈeːˌʔuː] - UE: hun [ˈeːˌʔuːhun] "en la UE"
  • Un acrónimo se interpreta como palabras: UE [euroːpan unioni] - UE: iin [ˈeu̯roːpɑnˌunioniːn] "en la UE"

El proceso anterior es similar a la forma en que se usan los guiones para mayor claridad en inglés cuando se agregan prefijos a las siglas: por lo tanto, política anterior a la OTAN (en lugar de pre-OTAN ).

Lenición

En idiomas como el gaélico escocés y el irlandés, donde la lenición (mutación de consonante inicial) es un lugar común, los acrónimos también deben modificarse en situaciones donde el caso y el contexto lo dicten. En el caso del gaélico escocés, a menudo se agrega una h minúscula después de la consonante inicial; por ejemplo, BBC Escocia en caso genitivo se escribiría como BhBC Alba, con la sigla pronunciada VBC. Asimismo, el acrónimo gaélico de telebhisean 'televisión' es TBh, pronunciado TV, como en inglés.

Contenido relacionado

Futuro Going-to

El futuro going-to o futuro de ida es una construcción gramatical utilizada en inglés para referirse a varios tipos de ocurrencias futuras. Se hace usando...

Pronombre relativo

Un pronombre relativo es un pronombre que marca una cláusula relativa. Sirve al propósito de unir información modificadora sobre un referente...

Sustantivo contable

En lingüística, un Sustantivo contable es un sustantivo que puede ser modificado por un numeral y que ocurre tanto en singular como en plural, y que puede...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save