500 millas
"500 Millas" (también conocida como "500 Miles Away from Home" o "Railroaders' Lament") es una canción hecha popular en los Estados Unidos y Europa durante el resurgimiento folclórico de la década de 1960. La letra simple y repetitiva ofrece el lamento de un viajero que está lejos de casa, sin dinero y demasiado avergonzado para regresar.
Historia
Generalmente se acredita que la canción fue escrita por Hedy West, y los derechos de autor de 1961 pertenecen a Atzal Music, Inc. "500 Miles" es la "canción más antologizada" de West. Algunas grabaciones también han acreditado a Curly Williams o John Phillips como coautores, aunque Phillips admitió que solo lo había reorganizado y "no merecía el crédito". David Neale escribe que "500 Miles" puede estar relacionado con la canción popular más antigua "900 Miles" (Roud 4959), que puede tener su origen en las melodías de violín sudamericanas "Reuben's Train" y "Tren 45". Se sabe que Johnny Cash incluyó "500 Miles" en su lista de 100 canciones country esenciales a principios de los años 1970.
El folclorista Norm Cohen escribe que 900 millas, en lugar de 500, es la distancia más común a la que se hace referencia en las versiones de la canción tradicional, pero también aparecen otras distancias, incluidas 400 millas y 10,000 millas.
Versión Bobby Desnudo
La versión de mayor éxito comercial de la canción fue la de Bobby Bare en 1963. Su versión se convirtió en un éxito Top 10 en el Billboard Hot 100 de EE. UU., así como en un Top 5 en Tanto en las listas Country como en Adult Contemporary.
Historial del gráfico
Gráficos semanales
| Gráficos de fin de año
|
Otras versiones de portada
- La canción aparece en el álbum debut de 1961 de The Journeymen; esto puede haber sido su primera versión.
- La canción fue escuchada en el álbum de febrero de 1962 Kingston Trio en vivo College Concert (a 1962 US #3).
- Fue popularizado por Peter, Paul y Mary, quienes incluyeron la canción en su álbum debut en mayo de 1962.
- Parece “Nine Hundred Miles” en el álbum de 1962 Cuando era joven de la folclórica Barbara Dane (publicada en octubre de 1962).
- El cantante estadounidense Bobby Bare grabó una versión con nuevas letras, que se convirtió en un hit single en 1963.
- Dick y Dee Dee lanzaron una versión de la canción en su álbum de 1964, Date la vuelta.
- La canción fue cubierta por Sonny & Cher en su álbum de 1965 Míranos. Esta versión fue interpretada sobre los créditos de la película BBC TV 1966 Cathy Ven a casa.
- Las letras aparecen fuertemente en la canción de Bob Dylan "Fui joven cuando me fui de casa".
- Las versiones de Bluegrass fueron grabadas por The Country Caballeros en su álbum 25 años y The Seldom Scene en su álbum Acto I.
- Los Hooters grabaron una versión de esta canción con letras adicionales, dedicadas a las protestas de la plaza Tiananmen de 1989. Pedro, Pablo y María proporcionaron voces de fondo para ellos, también. Esta versión está en el álbum Zig Zag.
- También ha sido grabado por Terry Callier (como ′′900 millas′′ en El nuevo sonido popular de Terry CallierLonnie Donegan, The Brothers Four, Glen Campbell, Johnny Rivers, Reba McEntire, Jackie DeShannon, The Seekers, Elvis Presley, Peter and Gordon, Eric Bibb, Hootenanny Singers, Joan Baez, Takako Matsu, The Persuasions, Slater Rhea, Bad Astronaut y muchos otros.
- La canción fue interpretada por Justin Timberlake, Carey Mulligan y Stark Sands para la banda sonora de la película Dentro de Llewyn Davis.
- Rosanne Cash cubrió la canción en su álbum de 2009 La lista.
- En 2012 la canción fue grabada por la banda americana de bluegrass, The Special consensus por su álbum Scratch Gravel Road.
- El pionero de la música electrónica Mamman Sani grabó una versión instrumental, que se incluye en el álbum de compilación Unreleased Tapes 1981-1984.
- La melodía de la canción con algunos ligeros cambios líricos se ha incorporado a la canción del reggae Roach Killer de Super Chick.
- La canción también está cubierta por Clint Eastwood & General Saint en su canción "Stop That Train", aunque la parte cubierta no debe ser escuchada hasta la mitad de la canción.
- Siendo una canción bien documentada publicada por la Sociedad Española de Danza Folk y Canción, y Principalmente Norfolk, la canción fue grabada por Jon Boden y Oli Steadman para su inclusión en sus respectivas listas de canciones populares diarias "A Folk Song A Day" y "365 Days Of Folk".
En otros idiomas
Albanesa
(feminine)Ilirët cantó en albanés.
Asamés
Jayanta Hazarika cantó en asamés "Ketiyaba Bejarote"(inglés: A veces cuando está de duelo) en 1962. Nuevamente, en 2018, Zubeen Garg cantó "Kot Mur Maa" (Inglés: ¿Dónde está mi mamá?) para un drama del grupo Aawahan Mobile Theatre.
bengalí
El cantante bengalí Anjan Dutt cantó la canción en bengalí llamada "Mr. Salón" en su álbum de 1997 Keu Gaan Gaye.
chino
En 2017, se lanzó una adaptación china de la canción llamada "别送我" (inglés: "Don't send me off") fue lanzado en la banda sonora de Duckweed y cantado por Chen Hongyu, Su Zixu, Liu Hao Lin y Han Luo.
Checa
(feminine)La versión checa se grabó en 1967 como "Tisíc mil" (Inglés: "Thousand Miles") con letra de Ivo Fischer, cantada a dúo por Waldemar Matuška y Helena Vondráčková. y otra versión de 500 mil realizada por Rangers-Plavci
finlandés
En finlandés, la canción ha sido grabada con al menos cinco títulos diferentes. En 1963, Erkki Pohjanheimo grabó la canción con el título "Juna jättää laiturin" (Inglés: "El tren sale del andén"). La letra fue escrita por Reino Helismaa. Pohjanheimo grabó la canción de su título francés "J'entends siffler le train", y estaba en la cara B de un 7" sencillo llamado "Kutsukaa Tri Casey" (traducción casi directa de "Callin' Dr. Casey", un éxito de John D. Loudermilk). Al año siguiente, un cuarteto vocal finlandés Neljä Penniä (inglés: Four Pennies) grabó un tema de 7" single que constaba de dos canciones: "Washington Square" en el lado A, y en el otro lado había una versión finlandesa de "500 Miles" bajo el título "Pitkät illat" (Inglés: "The Long Evenings"), letra de Sauvo Puhtila. También en 1964, el trío de espíritu folk Anki, Bosse & Robert y titulado "Viimeinen vihellys" (Inglés: "The Last Whistle"), letra de Juha Vainio. "Viimeinen vihellys" también era un 7" Cara B del sencillo, en la cara A estaba la canción de Will Holt "Lemon Tree" (finlandés: "Sitruunapuu"). "Viimeinen vihellys" fue lanzado también en su disco homónimo en 1965. En 1979, la canción fue grabada una vez más por Jukka Raitanen. Esta vez se llamó "Liian kaukana" (Inglés: "Demasiado lejos"). La letra fue escrita por Raúl Reiman. Esta canción fue lanzada en el álbum de Raitanen Yölinjalla. "Yölinjalla(en)" La canción es una versión finlandesa de la canción "I Walk the Line" por Johnny Cash.
Además, "500 Millas" También se ha publicado con contenido religioso bajo el nombre "Lapsuuden usko" (inglés: "Childhood Faith"), con letra de Matti Nyberg. Esta versión ha sido grabada al menos en tres ocasiones: 1973, 2005 y 2011. Fue editada por un grupo de cantantes parroquial Dominicones en 1973. En 2005 fue grabada por el actor y cantante Mikko Leppilampi. La canción fue lanzada en el álbum "Tilkkutäkki" (inglés: "Quilt", de varios artistas), y está dirigido a personas que quieren sentir nostalgia por el momento de su confirmación en la iglesia luterana. En 2011 fue grabado por Petrus (nombre real Petri Kokko, nacido en 1970) en su álbum Enkelten laulut (inglés: "The Songs of Angels").
francés
Richard Anthony tuvo un éxito con una versión francesa de la canción, "Et j'entends siffler le train" (Inglés: "Escucho el silbido del tren"). Alcanzó el número uno en Francia en 1962. La versión de Anthony fue versionada por Franco Battiato en su álbum Fleurs de 1999.
Alemán
En 1963, una versión alemana, "Und dein Zug fährt durch die Nacht" (inglés: "Y tu tren pasa por la noche"), fue un éxito para Peter Beil. También en alemán, Santiano lanzó en 2012 una versión de temática marina, "500 Meilen", en su álbum Bis ans Ende der Welt.
Hebrea
(feminine)Existe una versión hebrea de Aviva Marks llamada "500 מייל" en 1966. El significado del nombre es "500 millas" y formó parte de su álbum Sweeter than Wine ("מתוק מיין"). La canción está mayoritariamente traducida al hebreo.
hindú
El compositor indio Rajesh Roshan utilizó la melodía para componer la canción 'Jab Koyi Baat Bigad Jaaye' (Inglés: "Cuando las cosas van mal") en la película de 1990 Jurm.
indonesio
La melodía de esta canción se ha utilizado en contenidos religiosos en Indonesia, en el popular libro de canciones y alabanzas a los católicos en Indonesia, "Madah Bakti", canción #366 "Ya Tuhan. Kami Datang".
Japonesa
(feminine)El dúo japonés Wink lo incluyó como cara B de su sencillo de 1989 淋しい熱帯魚 (Samishii Nettaigyo), bajo el título 背中 まで 500 マイル (< i lang="ja">Senaka hizo 500 Mairu 500 millas de regreso). En 2018, el cantante japonés Kiyoe Yoshioka cantó una versión japonesa de la canción, "500 Mairu" (500 マ イ ル) en su álbum debut Uta Iro.
esloveno
El cantante esloveno Lado Leskovar escribió un éxito de 1965 basado en la canción titulada "Poslednji vlak" (Inglés: "El último tren").
Español
La banda de rock costarricense Los Rufos grabó una versión en español bajo el título "500 Millas" en 1967. Una versión similar fue grabada por la banda nicaragüense Los Rockets.
vietnamita
Hay dos versiones en vietnamita. Uno es "Tiễn em lần cuối" ("Te enviaré por última vez") cantada por Trung Hanh, otra es "Người tình ngàn dặm" ("Amante a miles de millas de distancia") cantada por Ngọc Lan.
En los medios
Pedro, Pablo & La versión de Mary de la canción se utilizó en lo siguiente:
- Rocky Mountain Express: 2011 Cine canadiense que crónica la historia temprana del ferrocarril canadiense del Pacífico mientras sigue la locomotora de vapor restaurada Canadian Pacific 2816 a lo largo de la ruta.
- Sr. Inbetween: 2018-21 La serie de televisión australiana la usó en la Temporada Dos, Episodio Ocho: "Me verás en tus sueños".
- Profesor T.: 2021 Crime Drama con Ben Miller utilizó la versión en la Temporada Uno: Episodio Cuatro: "Madre Amor".
- En la película 2022 Bullet Train, una versión de la canción es utilizada por Song For Memories.