Língua tcheca
Tcheco (Tcheco čeština [ˈtʃɛʃcɪna]), historicamente também Boêmio (lingua Bohemica em latim), é uma língua eslava ocidental do grupo tcheco-eslovaco, escrita em alfabeto latino. Falado por mais de 10 milhões de pessoas, é o idioma oficial da República Tcheca. O tcheco está intimamente relacionado ao eslovaco, a ponto de alta inteligibilidade mútua, bem como ao polonês em menor grau. Checo é uma língua fusional com um rico sistema de morfologia e ordem de palavras relativamente flexível. Seu vocabulário foi amplamente influenciado pelo latim e pelo alemão.
O grupo tcheco-eslovaco desenvolveu-se dentro do eslavo ocidental no alto período medieval, e a padronização do tcheco e do eslovaco dentro do continuum de dialetos tcheco-eslovaco surgiu no início do período moderno. No final do século 18 a meados do século 19, o padrão de escrita moderno tornou-se codificado no contexto do renascimento nacional tcheco. A principal variedade não padronizada, conhecida como tcheco comum, é baseada no vernáculo de Praga, mas agora é falada como um interdialeto na maior parte da República Tcheca. Os dialetos morávios falados na parte oriental do país também são classificados como tchecos, embora algumas de suas variantes orientais sejam mais próximas do eslovaco.
Tcheco tem um inventário de fonemas de tamanho moderado, compreendendo dez monotongos, três ditongos e 25 consoantes (divididas em "duras", "neutras" e "suaves" categorias). As palavras podem conter encontros consonantais complicados ou carecer totalmente de vogais. Tcheco tem um trinado alveolar elevado, que é conhecido por ocorrer como um fonema em apenas algumas outras línguas, representado pelo grafema ř.
Classificação
O tcheco é um membro do sub-ramo eslavo ocidental do ramo eslavo da família de línguas indo-européias. Este ramo inclui polonês, cassubiano, sorbiano superior e inferior e eslovaco. O eslovaco é o idioma mais próximo do tcheco, seguido pelo polonês e pelo silesiano.
As línguas eslavas ocidentais são faladas na Europa Central. O tcheco se distingue de outras línguas eslavas ocidentais por uma distinção mais restrita entre palavras "difíceis" e "suave" consoantes (ver Fonologia abaixo).
História
Tcheco medieval/antigo
O termo "velho tcheco" é aplicado ao período anterior ao século 16, com os primeiros registros do alto período medieval também classificados como "velho tcheco antigo", mas o termo "tcheco medieval" também é usado. A função da linguagem escrita foi inicialmente desempenhada pelo antigo eslavo escrito em glagolítico, mais tarde pelo latim escrito em alfabeto latino.
Por volta do século VII, a expansão eslava atingiu a Europa Central, estabelecendo-se nas margens orientais do Império Franco. A política eslava ocidental da Grande Morávia foi formada no século IX. A cristianização da Boêmia ocorreu durante os séculos IX e X. A diversificação do grupo tcheco-eslovaco dentro do eslavo ocidental começou nessa época, marcada entre outras coisas pelo uso da consoante fricativa velar sonora (/ɣ/) e ênfase consistente na primeira sílaba.
O idioma boêmio (tcheco) é registrado pela primeira vez por escrito em glosas e notas curtas durante os séculos XII a XIII. As obras literárias escritas em tcheco aparecem no final do século XIII e início do século XIV e os documentos administrativos aparecem pela primeira vez no final do século XIV. A primeira tradução completa da Bíblia, a Bíblia Leskovec-Dresden, também data desse período. Antigos textos tchecos, incluindo poesia e livros de receitas, também foram produzidos fora das universidades.
A atividade literária se difunde no início do século XV no contexto da Reforma da Boêmia. Jan Hus contribuiu significativamente para a padronização da ortografia tcheca, defendeu a alfabetização generalizada entre os plebeus tchecos (particularmente na religião) e fez esforços iniciais para modelar o tcheco escrito após a língua falada.
Tcheco do início da era moderna
Não havia padronização para distinguir entre tcheco e eslovaco antes do século XV. No século 16, a divisão entre tcheco e eslovaco se torna aparente, marcando a divisão confessional entre protestantes luteranos na Eslováquia usando ortografia tcheca e católicos, especialmente jesuítas eslovacos, começando a usar uma ortografia eslovaca separada baseada em dialetos eslovacos ocidentais.
A publicação da Bíblia Kralice entre 1579 e 1593 (a primeira tradução checa completa da Bíblia a partir das línguas originais) tornou-se muito importante para a padronização da língua checa nos séculos seguintes, uma vez que foi usada como modelo para o padrão linguagem.
Em 1615, a dieta boêmia tentou declarar o tcheco como a única língua oficial do reino. Após a Revolta da Boêmia (da aristocracia predominantemente protestante) que foi derrotada pelos Habsburgos em 1620, os intelectuais protestantes tiveram que deixar o país. Esta emigração juntamente com outras consequências da Revolução dos Trinta Anos. A guerra teve um impacto negativo no uso posterior da língua tcheca. Em 1627, o tcheco e o alemão tornaram-se línguas oficiais do Reino da Boêmia e no século 18 o alemão tornou-se dominante na Boêmia e na Morávia, especialmente entre as classes altas.
Tcheco moderno
O idioma tcheco padrão moderno se origina nos esforços de padronização do século XVIII. A essa altura, a língua havia desenvolvido uma tradição literária e, desde então, mudou pouco; os periódicos desse período não têm diferenças substanciais do tcheco padrão moderno, e os tchecos contemporâneos podem entendê-los com pouca dificuldade. Algum tempo antes do século 18, a língua tcheca abandonou a distinção entre /l/ fonêmico e /ʎ/ que sobrevive em eslovaco.
Com o início do renascimento nacional em meados do século XVIII, os historiadores tchecos começaram a enfatizar as realizações de seu povo desde o século XV até o século XVII, rebelando-se contra a Contra-Reforma (os esforços de recatolização dos Habsburgos que havia denegrido o tcheco e outras línguas não latinas). Filólogos tchecos estudaram textos do século XVI, defendendo o retorno da língua à alta cultura. Este período é conhecido como Renascimento Nacional Tcheco (ou Renascimento).
Durante o renascimento nacional, em 1809, o linguista e historiador Josef Dobrovský lançou uma gramática em alemão do tcheco antigo intitulada Ausführliches Lehrgebäude der böhmischen Sprache (Doutrina Abrangente da Língua Boêmia). Dobrovský pretendia que seu livro fosse descritivo e não achava que o tcheco tivesse uma chance realista de retornar como uma língua importante. No entanto, Josef Jungmann e outros revivalistas usaram o livro de Dobrovský para defender um renascimento linguístico tcheco. As mudanças durante esse período incluíram a reforma ortográfica (notavelmente, í no lugar do antigo j e j no lugar de g), o uso de t (ao invés de ti) para terminar verbos infinitivos e a não capitalização de substantivos (que foi um empréstimo tardio do alemão). Essas mudanças diferenciaram o tcheco do eslovaco. Estudiosos modernos discordam sobre se os revivalistas conservadores foram motivados pelo nacionalismo ou consideraram o tcheco falado contemporâneo inadequado para uso formal e generalizado.
A adesão aos padrões históricos foi posteriormente relaxada e o tcheco padrão adotou uma série de características do tcheco comum (uma variedade interdialetal generalizada e informalmente usada), como deixar alguns nomes próprios não declinados. Isso resultou em um nível relativamente alto de homogeneidade entre todas as variedades da língua.
Distribuição geográfica
O tcheco é falado por cerca de 10 milhões de residentes na República Tcheca. Uma pesquisa do Eurobarômetro realizada de janeiro a março de 2012 descobriu que a primeira língua de 98% dos cidadãos tchecos era o tcheco, a terceira maior proporção da população na União Europeia (atrás da Grécia e da Hungria).
Como língua oficial da República Tcheca (membro da União Europeia desde 2004), o tcheco é uma das línguas oficiais da UE e a pesquisa do Eurobarômetro de 2012 descobriu que o tcheco era a língua estrangeira mais usada na Eslováquia. O economista Jonathan van Parys coletou dados sobre o conhecimento de idiomas na Europa para o Dia Europeu das Línguas de 2012. Os cinco países com maior utilização do checo foram a República Checa (98,77 por cento), Eslováquia (24,86 por cento), Portugal (1,93 por cento), Polónia (0,98 por cento) e Alemanha (0,47 por cento).
Os falantes de tcheco na Eslováquia vivem principalmente nas cidades. Uma vez que é uma língua minoritária reconhecida na Eslováquia, os cidadãos eslovacos que falam apenas tcheco podem se comunicar com o governo em seu idioma na medida em que os falantes de eslovaco na República Tcheca possam fazê-lo.
Estados Unidos
A imigração de tchecos da Europa para os Estados Unidos ocorreu principalmente de 1848 a 1914. O tcheco é uma língua menos ensinada nas escolas americanas e é ensinado em centros de patrimônio tchecos. Grandes comunidades de tchecos-americanos vivem nos estados do Texas, Nebraska e Wisconsin. No Censo dos Estados Unidos de 2000, o tcheco foi relatado como a língua mais comum falada em casa (além do inglês) nos condados de Valley, Butler e Saunders, Nebraska e Republic County, Kansas. Com exceção do espanhol (a língua não inglesa mais falada em casa em todo o país), o tcheco era a língua materna mais comum em mais de uma dúzia de condados adicionais em Nebraska, Kansas, Texas, Dakota do Norte e Minnesota. Em 2009, 70.500 americanos falavam tcheco como primeira língua (49º lugar em todo o país, depois do turco e antes do sueco).
Fonologia
Vogais
O tcheco padrão contém dez fonemas vocálicos básicos e três ditongos. As vogais são /a/, /ɛ/, /ɪ/, /o/ e /u/, e suas contrapartes longas /aː/, /ɛː/, /iː/, /oː/ e /uː/. Os ditongos são /ou̯/, /au̯/ e /ɛu̯/; os dois últimos são encontrados apenas em empréstimos como auto "car" e euro "euro".
Na ortografia tcheca, as vogais são escritas da seguinte forma:
- Curto: a, e/ou, i/y, o, u
- Longo. , é, í/ý, ú/ů
- Diphthongs: ou, au, eu
A letra ⟨ě⟩ indica que a consoante anterior é palatalizada (por exemplo, něco /ɲɛt͡so/). Após um labial, representa /jɛ/ (por exemplo, běs /bjɛs/); mas ⟨mě⟩ é pronunciado /mɲɛ/, cf. měkký (/mɲɛkiː/).
Consoantes
Os fonemas consonantais do tcheco e suas letras equivalentes na ortografia tcheca são os seguintes:
Laboratório | Alveolar | Pós-alveolar | Palatal | Vela | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ ⟨ ⟨ ⟨ ⟨ ⟨ | ||||
Plosiva | sem voz | p | ) | c ⟨ ⟨ ⟨ ⟨ ⟨ ⟨ ⟩ ⟩ | k | ||
dublado | b) | D | Telecomunicações ⟨? | (ɡ) | |||
Affricate | sem voz | Tss | Tʃʃ PRESIDÊNCIA | ||||
dublado | (D͡z) | (O quê?) | |||||
Fricativa | sem voz | f | S | ʃ ⟨ | x ⟨ ⟨ ⟨ ⟨ ⟩ ⟩ ⟩ | ||
dublado | v ⟨ ⟨ ⟨ | zangão. ⟨ ⟨ ⟨ | ? ⟨ | ɦ ⟨ ⟨ ⟨ | |||
Trill | planície | R | |||||
fricativo | ̝ PRESIDÊNCIA | ||||||
Aproximadamente | Eu... < <) | JJ |
As consoantes tchecas são categorizadas como "duras", "neutras" ou "suaves":
- Duro: /d/, ///, /,/, /k/, /n/, /r/, /t/, /x/
- Neutral: /b/, /f/, /l/, /m/, /p/, /s/, /v/, /z/
- Macio: /c/, / SSD/, /j/, ///, /rs/, /ʃ/, /tss/, /t,ʃ/, /wang/, /ʒ, /ʒ, /ʒ, /ʒ, /, /ʒ, /, /tss/, /tʃʃ/, /, /, /, /, /, / ʒ
Consoantes fortes não podem ser seguidas por i ou í na escrita, ou suaves por y ou ý (exceto em empréstimos como quilograma). As consoantes neutras podem ter qualquer um dos caracteres. As consoantes duras às vezes são conhecidas como "fortes", e as suaves como "fracas". Essa distinção também é relevante para os padrões de declinação dos substantivos, que variam conforme a consoante final da raiz do substantivo seja dura ou mole.
As consoantes sonoras com contrapartes surdas são surdas no final de uma palavra antes de uma pausa, e em encontros consonantais ocorre a assimilação da sonoridade, que corresponde à sonoridade da consoante seguinte. A contraparte surda de /ɦ/ é /x/.
O fonema representado pela carta ? (capital) Telecomunicações) é muito raro entre línguas e muitas vezes reivindicado ser único para o checo, embora também ocorre em alguns dialetos de Kashubian, e anteriormente ocorreu em polonês. Representa o trill alveolar não-sonorante levantado (IPA: [r]]), um som em algum lugar entre checo R e (exemplo: "řeka" (vermelho)(help·info)), e está presente em Dvořák. Em ambientes não facturados, /rs/ é realizado como seu alofone sem voz [rs̊], um som em algum lugar entre checo R e ?.
As consoantes /r/, /l/ e /m/ podem ser silábicas, atuando como núcleos silábicos no lugar de uma vogal. Strč prst skrz krk ("Passe [seu] dedo na [sua] garganta") é um conhecido trava-língua tcheco que usa consoantes silábicas, mas sem vogais.
Estresse
Cada palavra tem acento primário na primeira sílaba, exceto para enclíticos (menores, monossilábicos, sílabas átonas). Em todas as palavras de mais de duas sílabas, cada sílaba ímpar recebe acento secundário. A tonicidade não está relacionada ao comprimento da vogal; as vogais longas e curtas podem ser tônicas ou átonas. As vogais nunca são reduzidas em tom (por exemplo, para sons schwa) quando átonas. Quando um substantivo é precedido por uma preposição monossilábica, o estresse geralmente se move para a preposição, por ex. do Prahy "para Praga".
Gramática
A gramática tcheca, como a de outras línguas eslavas, é fusional; seus substantivos, verbos e adjetivos são flexionados por processos fonológicos para modificar seus significados e funções gramaticais, e os afixos facilmente separáveis característicos das línguas aglutinantes são limitados. Tcheco flexiona para caso, gênero e número em substantivos e tempo, aspecto, modo, pessoa e número de sujeito e gênero em verbos.
Partes do discurso incluem adjetivos, advérbios, números, palavras interrogativas, preposições, conjunções e interjeições. Os advérbios são formados principalmente a partir de adjetivos, tomando o final ý ou í da forma base e substituindo-o por e, ě, y ou o. Declarações negativas são formadas adicionando o afixo ne- ao verbo principal de uma cláusula, com uma exceção: je (ele, ela ou é) torna-se není .
Frase e estrutura da cláusula
Pessoa | Singular | Plural |
---|---|---|
1. | Já sei. | meu |
2. | Tipo: Vy (formal) | Vy |
3. | sobre (masculino) em (feminino) O que foi? (neutro) | oni (Animação masculina) - Sim. (inanimada masculina, feminina) em (neutro) |
Como o tcheco usa maiúsculas e minúsculas gramaticais para transmitir a função das palavras em uma frase (em vez de confiar na ordem das palavras, como o inglês), a ordem das palavras é flexível. Como uma linguagem pro-drop, em tcheco uma frase intransitiva pode consistir apenas em um verbo; informações sobre o assunto são codificadas no verbo. Os enclíticos (principalmente verbos auxiliares e pronomes) aparecem no segundo slot sintático de uma frase, após a primeira unidade tônica. O primeiro espaço pode conter um sujeito ou objeto, uma forma principal de um verbo, um advérbio ou uma conjunção (exceto para as conjunções leves a, "e", i, "e par" ou ale, "mas").
A sintaxe tcheca tem uma estrutura de frase sujeito-verbo-objeto. Na prática, entretanto, a ordem das palavras é flexível e usada para distinguir tópico e foco, com o tópico ou tema (referentes conhecidos) precedendo o foco ou rema (nova informação) em uma frase; O tcheco foi, portanto, descrito como um idioma de destaque no tópico. Embora o tcheco tenha uma construção passiva perifrástica (como o inglês), no estilo coloquial, mudanças na ordem das palavras freqüentemente substituem a voz passiva. Por exemplo, para alterar "Pedro matou Paulo" para "Paulo foi morto por Pedro" a ordem de sujeito e objeto é invertida: Petr zabil Pavla ("Peter matou Paul") torna-se "Paul, Peter matou" (Pavla zabil Petr). Pavla está no caso acusativo, o objeto gramatical do verbo.
Uma palavra no final de uma cláusula é normalmente enfatizada, a menos que uma entonação ascendente indique que a frase é uma pergunta:
- Pes jí bagetu. – O cão come a baguette (em vez de comer outra coisa).
- Bagetu jí pes. – O cão come a baguette (em vez de outra pessoa fazendo isso).
- Pes bagetu jí. – O cão come a baguette (em vez de fazer outra coisa para ele).
- Jí pes bagetu? – O cão come a baguette? (emfase ambígua)
Em partes da Boêmia (incluindo Praga), perguntas como Jí pes bagetu? sem uma palavra interrogativa (como co, "o que" ou kdo, "quem") são entoados em um aumento lento de baixo para alto, caindo rapidamente para baixo na última palavra ou frase.
Na sintaxe tcheca moderna, os adjetivos precedem os substantivos, com poucas exceções. As cláusulas relativas são introduzidas por relativizadores como o adjetivo který, análogo aos pronomes relativos ingleses "which", "that" e "quem"/"quem". Assim como outros adjetivos, concorda com o substantivo associado em gênero, número e caso. As cláusulas relativas seguem o substantivo que modificam. O seguinte é um exemplo glosado:
Chc-i
Quero...1SG
Navštív-it
visita...INFO
universit-u,
Universidade...SG.ACC,
Nao
sobre
kter-ou
O que...SG.F.ACC
O quê?
Presta atenção...3SG
Jan.
John.SG.NÃO
O que se passa? Jan.
quero-1SG visita-INF universidade-SG.ACC, em que-SG.F.ACC participar-3SG John.SG.NOM
Quero visitar a universidade que o John frequenta.
Declinação
Em tcheco, substantivos e adjetivos são declinados em um dos sete casos gramaticais que indicam sua função em uma frase, dois números (singular e plural) e três gêneros (masculino, feminino e neutro). O gênero masculino é ainda dividido em classes animadas e inanimadas.
Caso
Uma língua nominativa-acusativa, o tcheco marca substantivos sujeitos de verbos transitivos e intransitivos no caso nominativo, que é a forma encontrada nos dicionários, e objetos diretos de verbos transitivos são declinados no caso acusativo. O vocativo é usado para se referir a pessoas. Os casos restantes (genitivo, dativo, locativo e instrumental) indicam relações semânticas, como substantivos adjuntos (genitivo), objetos indiretos (dativo) ou agentes em construções passivas (instrumental). Além disso, as preposições e alguns verbos exigem que seus complementos sejam declinados em um determinado caso. O caso locativo só é usado depois de preposições. O caso de um adjetivo concorda com o do substantivo que ele modifica. Quando as crianças tchecas aprendem os padrões de declinação de seu idioma, os casos são referidos por número:
Não. | Nome ordinal (Czech) | Nome completo (Czech) | Processo | Uso principal |
---|---|---|---|---|
1. | Máquina de corte | Nominações | nominativo | Assuntos |
2. | O que é isso? | Genial. | genitivo | Adjuntos do substantivo, posse, preposições de movimento, tempo e localização |
3. | O que é isto? | Dativ | Dativo | Objetos indiretos, preposições de movimento |
4. | Anúncio grátis para sua empresa | Akuzativ | Acusação | Objetos diretos, preposições de movimento e tempo |
5. | O que se passa? | O que é? | vocacional | Dirigindo-se a alguém |
6. | O que é isso? | Não sei. | localização | Preposições de localização, tempo e tópico |
7. | O que se passa? | Instrumento de montagem | instrumental | Agentes passivos, instrumentos, preposições de localização |
Algumas preposições requerem que os substantivos que modificam tomem um caso particular. Os casos atribuídos por cada preposição são baseados na direção física (ou metafórica), ou localização, transmitida por ela. Por exemplo, od (from, away from) e z (out of, off) atribuem o caso genitivo. Outras preposições assumem um dos vários casos, com seu significado dependente do caso; na significa "onto" ou "para" com o caso acusativo, mas "on" com o locativo.
Este é um exemplo glosado de uma frase usando vários casos:
Nes-l
Carregar...SG.M.PST
Não.
ser...1.SG
krabic... Eu...
caixa...SG.ACC
do
para dentro
Dom-u
Casa...SG.GEN
se
com
Sim.
próprio...SG.INSTITUIÇÕES
Přítel-em.
amigo...SG.INSTITUIÇÕES
Nes-l js-em krabic-i dom-u se sv-ým přítel-em.
carreg-SG.M.PST be-1.SG box-SG.ACC em casa-SG. GEN com próprio amigo SG.INS-SG.INS
Levei a caixa para casa com o meu amigo.
Gênero
Tcheco distingue três gêneros - masculino, feminino e neutro - e o gênero masculino é subdividido em animado e inanimado. Com poucas exceções, substantivos femininos no caso nominativo terminam em -a, -e ou uma consoante; substantivos neutros em -o, -e ou -í e substantivos masculinos em uma consoante. Adjetivos, particípios, a maioria dos pronomes e os números "um" e "dois" são marcados por gênero e concordam com o gênero do substantivo que modificam ou se referem. Os verbos no passado também são marcados por gênero, concordando com o gênero do sujeito, por exemplo dělal (ele fez ou fez); dělala (ela fez ou fez) e dělalo (fez ou fez). O gênero também desempenha um papel semântico; a maioria dos substantivos que descrevem pessoas e animais, incluindo nomes pessoais, têm formas masculinas e femininas separadas que normalmente são formadas adicionando um sufixo ao radical, por exemplo Čech (homem tcheco) tem a forma feminina Češka (mulher tcheca).
Substantivos de gêneros diferentes seguem diferentes padrões de declinação. Seguem exemplos de padrões de declinação para frases nominais de vários gêneros:
Processo | Anúncio/adjetivo | |||
---|---|---|---|---|
Cão grande (m. anim. sg.) | Mochila preta (m. inanim. sg.) | Gato pequeno (f. sg.) | Madeira dura (n. sg.) | |
Nom. | O que é? (grande cão) | O que é isso? (Mochila preta) | O que fazer? (pequeno gato) | TV pública (madeira dura) |
Gen. | O que fazer? (sem o cão grande) | Gerenciamento de contas (sem a mochila preta) | Por favor! (sem o pequeno gato) | O que fazer? (sem madeira dura) |
Dat. | : (para o cão grande) | černému batohu (para a mochila preta) | O que é isso? (para o gato pequeno) | ke tvrdému dřevu (para a madeira dura) |
Acc. | Anúncio grátis para sua empresa (Eu vejo o cão grande) | Gerenciamento de contas (Eu vejo a mochila preta) | eu sou um homem (Eu vejo o pequeno gato) | vírgulas (Eu vejo a madeira dura) |
Voc. | Velký pse! (grande cão!) | černý batohu! (Mochila preta!) | Malá kočko! (pequeno gato!) | Tvrdé dřevo! (madeira dura!) |
Loc. | o velkém psovi (sobre o cão grande) | o černém batohu (sobre a mochila preta) | O que fazer? (sobre o pequeno gato) | O que fazer? (sobre a madeira dura) |
Inst. | O que é isso? (com o cão grande) | O que é isso? (com a mochila preta) | O que é isso? (com o pequeno gato) | O que é isso? (com a madeira dura) |
Número
Os substantivos também são flexionados para número, distinguindo entre singular e plural. Típico de uma língua eslava, os números cardinais tchecos de um a quatro permitem que os substantivos e adjetivos que eles modificam tomem qualquer caso, mas os números acima de cinco exigem que as frases nominais de sujeito e objeto direto sejam declinadas no genitivo plural em vez do nominativo ou acusativo, e quando usadas como sujeitos, essas frases levam verbos singulares. Por exemplo:
Inglês | Checa |
---|---|
um Coroa checa era... | jedna koruna česká byla... |
duas coroas checas foram... | Por favor... |
três coroas checas foram... | české byly... |
quatro coroas checas foram... | čtyři koruny české byly... |
cinco coroas checas foram... | O que é isso? |
Os números diminuem para maiúsculas e minúsculas, e os números um e dois também são flexionados para gênero. Os números de um a cinco são mostrados abaixo como exemplos. O número um tem padrões de declinação idênticos aos do pronome demonstrativo ten.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
---|---|---|---|---|---|
Nomeação | Jeanne (masco) Jedna! (fem) Jedno. (neut) | dva (masco) Dvě (fem, neut) | Eu sei. | O quê? | |
Genial | Não sei. (masco) Eu sei. (fem) Não sei. (neut) | Dvou | Não. ou ? | Não. ou | Eu sei. |
Dativo | O que foi? (masco) Eu sei. (fem) O que foi? (neut) | Dvěma | Não. | Não. | Eu sei. |
Acusação | Não sei. (masc an.) Jeanne (masc in.) Não. (fem) Jedno. (neut) | dva (masco) Dvě (fem, neut) | Eu sei. | O quê? | |
Localizador | Não! (masco) Eu sei. (fem) Não! (neut) | Dvou | ? | Eu sei. | |
Instrumental | O que foi? (masco) Não sei. (fem) O que foi? (neut) | Dvěma | Não. | Eu sei. | Eu sei. |
Embora os números gramaticais do tcheco sejam singulares e plurais, vários resíduos de formas duais permanecem, como as palavras dva ("dois") e oba ("ambos"), que declinam da mesma forma. Alguns substantivos para partes do corpo emparelhadas usam uma forma dual histórica para expressar o plural em alguns casos: ruka (mão)—ruce (nominativo); noha (perna)—nohama (instrumental), nohou (genitivo/locativo); oko (olho)—oči, e ucho (orelha)—uši. Enquanto dois desses substantivos são neutros em suas formas singulares, todas as formas plurais são consideradas femininas; seu gênero é relevante para seus adjetivos e verbos associados. Essas formas são semanticamente plurais, usadas para qualquer contagem não singular, como em mezi čtyřma očima (face a face, lit. entre quatro olhos). Os paradigmas de número plural desses substantivos são uma mistura de formas históricas duais e plurais. Por exemplo, nohy (legs; nominativo/acusativo) é uma forma plural padrão desse tipo de substantivo.
Conjugação de verbos
Os verbos tchecos concordam com seus sujeitos em pessoa (primeira, segunda ou terceira), número (singular ou plural) e em construções envolvendo particípios, o que inclui o pretérito, também em gênero. Eles são conjugados para tempo (passado, presente ou futuro) e modo (indicativo, imperativo ou condicional). Por exemplo, o verbo conjugado mluvíme (falamos) está no presente do indicativo e na primeira pessoa do plural; distingue-se de outras conjugações do infinitivo mluvit por sua desinência, -íme. A forma infinitiva dos verbos tchecos termina em -t (arcaicamente, -ti ou -ci). É a forma encontrada nos dicionários e a forma que segue os verbos auxiliares (por exemplo, můžu tě slyšet—"Eu posso ouvir você").
Aspecto
Típico das línguas eslavas, o tcheco marca seus verbos para um dos dois aspectos gramaticais: perfectivo e imperfeito. A maioria dos verbos faz parte de pares de aspectos flexionados - por exemplo, koupit (perfeito) e kupovat (imperfeito). Embora os verbos' o significado é semelhante, nos verbos perfectivos a ação é completa e nos verbos imperfeitos é contínua ou repetida. Isso é distinto do passado e do presente. Qualquer verbo de qualquer aspecto pode ser conjugado no passado ou no presente, mas o futuro só é usado com verbos imperfeitos. O aspecto descreve o estado da ação no tempo especificado pelo tempo.
Os verbos da maioria dos pares de aspecto diferem de duas maneiras: por prefixo ou por sufixo. Em pares de prefixos, o verbo perfectivo tem um prefixo adicionado—por exemplo, o imperfeito psát (escrever, estar escrevendo) comparado com o perfectivo napsat (escrever). Os prefixos mais comuns são na-, o-, po-, s-, u- , vy-, z- e za-. Em pares de sufixos, uma terminação infinitiva diferente é adicionada ao radical perfectivo; por exemplo, os verbos perfectivos koupit (comprar) e prodat (vender) têm as formas imperfeitas kupovat e prodávat. Os verbos imperfeitos podem sofrer morfologia adicional para formar outros verbos imperfeitos (formas iterativas e frequentativas), denotando ação repetida ou regular. O verbo jít (ir) tem a forma iterativa chodit (ir regularmente) e a forma frequentativa chodívat (ir ocasionalmente; cuidar ir).
Muitos verbos têm apenas um aspecto, e verbos que descrevem estados contínuos de ser—být (ser), chtít (querer), moct (ser capaz de), ležet (deitar, estar deitado)—não tem forma perfectiva. Por outro lado, os verbos que descrevem estados imediatos de mudança - por exemplo, otěhotnět (engravidar) e nadchnout se (ficar entusiasmado) - não têm aspecto imperfeito.
Tenso
Pessoa | Singular | Plural |
---|---|---|
1. | Bom trabalho. | O quê? |
2. | Não. | - O quê? |
3. | Bude | Bom trabalho. |
O tempo presente em tcheco é formado pela adição de uma terminação que concorda com a pessoa e o número do sujeito no final do radical do verbo. Como o tcheco é uma língua de sujeito nulo, o pronome sujeito pode ser omitido, a menos que seja necessário para maior clareza. O tempo passado é formado usando um particípio que termina em -l e uma outra terminação que concorda com o gênero e o número do sujeito. Para a primeira e segunda pessoas, acrescenta-se o verbo auxiliar být conjugado no presente do indicativo.
Em alguns contextos, o tempo presente dos verbos perfectivos (que difere do presente perfeito em inglês) implica ação futura; em outros, conota ação habitual. O presente perfectivo é usado para se referir à conclusão de ações no futuro e se distingue do tempo futuro imperfeito, que se refere a ações que ocorrerão no futuro. O tempo futuro é formado regularmente usando a conjugação futura de být (conforme mostrado na tabela à esquerda) e o infinitivo de um verbo imperfeito, por exemplo, budu jíst— "vou comer" ou "eu estarei comendo". Onde budu tem um substantivo ou complemento de adjetivo significa "eu serei", por exemplo, budu šťastný (eu serei feliz). Alguns verbos de movimento formam seu tempo futuro adicionando o prefixo po- às formas do tempo presente, por ex. jedu ("eu vou") > pojedu ("eu irei").
Humor
Pessoa | Singular | Plural |
---|---|---|
1. | koupil/a bych | por favor! |
2. | koupil/a bys | koupili/y byste |
3. | koupil/a/o por | koupili/y/a por |
Os verbos checos têm três modos gramaticais: indicativo, imperativo e condicional. O modo imperativo é formado pela adição de desinências específicas para cada uma das três categorias de pessoa-número: -Ø/-i/-ej para a segunda pessoa do singular, -te/-ete/-ejte para a segunda pessoa do plural e -me/-eme/-ejme para a primeira pessoa do plural. Os imperativos são geralmente expressos usando verbos perfectivos se forem positivos e verbos imperfeitos se forem negativos. O modo condicional é formado com um verbo auxiliar condicional após o particípio que termina em -l, que é usado para formar o pretérito. Esse humor indica eventos hipotéticos e também pode ser usado para expressar desejos.
Classes de verbos
A maioria dos verbos tchecos se enquadra em uma das cinco classes, que determinam seus padrões de conjugação. O tempo futuro de být seria classificado como um verbo da Classe I por causa de suas terminações. Exemplos do tempo presente de cada classe e alguns verbos irregulares comuns seguem nas tabelas abaixo:
|
|
Ortografia
O tcheco tem uma das ortografias mais fonêmicas de todos os idiomas europeus. Seu alfabeto contém 42 grafemas, a maioria dos quais corresponde a fonemas individuais, e contém apenas um dígrafo: ch, que segue h no alfabeto. Os caracteres q, w e x aparecem apenas em palavras estrangeiras. O háček (ˇ) é usado com certas letras para formar novos caracteres: š, ž e č, bem como ň , ě, ř, ť e ď (os últimos cinco são incomuns fora do tcheco). As duas últimas letras às vezes são escritas com uma vírgula acima (ʼ, uma abreviatura háček) por causa de sua altura. A ortografia tcheca influenciou as ortografias de outras línguas balto-eslavas e alguns de seus caracteres foram adotados para a transliteração do cirílico.
A ortografia checa reflete nitidamente o comprimento da vogal; vogais longas são indicadas por um acento agudo ou, ocasionalmente com ů, um toque. u longo geralmente é escrito ú no início de uma palavra ou morfema (úroda, neúrodný) e ů em outros lugares, exceto palavras emprestadas (skútr) ou onomatopéia (bú). Vogais longas e ě não são consideradas letras separadas na ordem alfabética. O caractere ó existe apenas em empréstimos e onomatopeias.
Os recursos tipográficos checos não associados à fonética geralmente se assemelham aos da maioria dos idiomas europeus que usam a escrita latina, incluindo o inglês. Nomes próprios, honoríficos e as primeiras letras das citações são maiúsculos, e a pontuação é típica de outras línguas latinas europeias. Os números ordinais (1º) usam um ponto, como em alemão (1.). A língua tcheca usa uma vírgula decimal em vez de um ponto decimal. Ao escrever um número longo, espaços entre cada três dígitos, incluindo aqueles em casas decimais, podem ser usados para melhor orientação em textos manuscritos. O número 1.234.567,89101 pode ser escrito como 1234567,89101 ou 1 234 567,891 01. Em frases com nomes próprios (exceto nomes pessoais e de assentamento), apenas a primeira palavra e os nomes próprios dentro dessas frases são maiúsculos (Pražský hrad, Castelo de Praga).
Variedades
O padrão literário moderno e variedade de prestígio, conhecido como "Tcheco padrão" (spisovná čeština) é baseado na padronização durante o renascimento nacional tcheco na década de 1830, significativamente influenciado por Josef Jungmann& #39;dicionário checo-alemão publicado durante 1834-1839. Jungmann usou o vocabulário da Bíblia do período de Kralice (1579-1613) e da linguagem usada por seus contemporâneos. Ele emprestou palavras não presentes no tcheco de outras línguas eslavas ou criou neologismos. Tcheco padrão é o registro formal da língua que é usado em documentos oficiais, literatura formal, artigos de jornal, educação e, ocasionalmente, discursos públicos. É codificado pelo Czech Language Institute, que publica reformas ocasionais à codificação. A reforma mais recente ocorreu em 1993. O termo hovorová čeština (lit. "Colloquial Czech&# 34;) às vezes é usado para se referir à variedade falada do tcheco padrão.
A forma vernácula mais falada da língua é chamada de "Tcheco Comum" (obecná čeština), um interdialeto influenciado pelo tcheco padrão falado e pelos dialetos da Boêmia Central da região de Praga. Outros dialetos regionais da Boêmia tornaram-se marginalizados, enquanto os dialetos da Morávia permanecem mais difundidos e diversos, com um movimento político para o renascimento linguístico da Morávia ativo desde a década de 1990.
Essas variedades da língua (Tcheco padrão, Tcheco padrão falado/coloquial, Tcheco comum e dialetos regionais) formam um continuum estilístico, no qual o contato entre variedades de prestígio semelhante influencia a mudança dentro delas.
Tcheco comum
O principal vernáculo tcheco, falado principalmente na Boêmia, incluindo a capital Praga, é conhecido como tcheco comum (obecná čeština). Esta é uma distinção acadêmica; a maioria dos tchecos desconhece o termo ou o associa a palavras deformadas ou "incorretas" Tcheco. Comparado ao tcheco padrão, o tcheco comum é caracterizado por padrões de inflexão mais simples e diferenças na distribuição do som.
O tcheco comum se distingue do tcheco padrão falado/coloquial (hovorová čeština), que é uma variedade estilística dentro do tcheco padrão. Tomasz Kamusella define a variedade falada do tcheco padrão como um compromisso entre o tcheco comum e o padrão escrito, enquanto Miroslav Komárek chama o tcheco comum de uma interseção do tcheco padrão falado e dos dialetos regionais.
O tcheco comum tornou-se onipresente na maior parte da República Tcheca desde o final do século XX. Geralmente é definido como um interdialeto usado na fala comum na Boêmia e nas partes ocidentais da Morávia (por cerca de dois terços de todos os habitantes da República Tcheca). O tcheco comum não é codificado, mas alguns de seus elementos foram adotados no padrão escrito. Desde a segunda metade do século 20, os elementos tchecos comuns também se espalharam para regiões anteriormente não afetadas, como consequência da influência da mídia. O tcheco padrão ainda é a norma para políticos, empresários e outros tchecos em situações formais, mas o tcheco comum está ganhando terreno no jornalismo e na mídia de massa. A forma coloquial do tcheco padrão encontra uso limitado na comunicação diária devido à expansão do interdialeto tcheco comum. Às vezes é definido como uma construção teórica em vez de uma ferramenta real de comunicação coloquial, uma vez que em contextos casuais, o interdialeto não padrão é preferido.
A fonologia do tcheco comum é baseada no grupo de dialetos da Boêmia Central, que tem um conjunto ligeiramente diferente de fonemas vocálicos do tcheco padrão. O fonema /ɛː/ é periférico e geralmente se funde com /iː/, ex. em malý město (pequena cidade), plamínek (pequena chama) e lítat (voar), e um segundo ditongo nativo /ɛɪ̯/ ocorre, geralmente em locais onde o tcheco padrão tem /iː/, por exemplo malej dům (casa pequena), mlejn (moinho), pl ejtvat (desperdiçar), bejt (ser). Além disso, um v- protético é adicionado à maioria das palavras que começam com o-, como votevřít vokno (para abrir a janela).
Características morfológicas não padronizadas que são mais ou menos comuns entre todos os falantes comuns de tcheco incluem:
- terminações plural unificadas de adjetivos: mal.Sim. Liderança (pequenas pessoas), mal.Sim. ženy (pequenas mulheres) mal.Sim. - Não. (pequenas cidades) – padrão: malí lidé, malé ženy, malá města;
- final instrumental unificado - Mãe. no plural: Çma O que é?ma Lma, ženama, chlapama, městama (com as pessoas boas, mulheres, caras, cidades) – padrão: s těmi dobrými lidmi, ženami, chlapy, městy. Em essência, esta forma assemelha-se à forma do dual, que foi uma vez uma forma produtiva, mas agora é quase extinta e mantida em um conjunto lexicamente específico de palavras. Em checo comum o fim tornou-se produtivo novamente em torno do século XVII, mas usado como um substituto para uma forma plural regular.
- omissão da silábica - Eu... no final masculino de verbos tensos passados: řek (ele disse) Não. (Ele poderia), Pílula (ele picado) – padrão: řekl, mohl, píchl.
- tendência de fusão do masculine/neutro singular localizador para adjetivos com o instrumental, alterando o final localizador - Sim. para - Sim. e depois encurtar a vogal: - Sim. (localizador padrão), Sim. (padrão instrumental) > Sim. (Localização tcheca comum), Mladym. (Common Czech instrumental) > Mladym. (Localização tcheca comum/instrumental com encurtamento).
Exemplos de declinação (o tcheco padrão é adicionado em itálico para comparação):
Masculine animar | Masculine inanimada | Feminino | Neutro | ||
---|---|---|---|---|---|
Sg. | Nomeação | - Sim.ej Eu sei. O que é isso? | - Sim.ej Não. - Sim. | O que fazer? O que fazer? | - Sim.Sim. O que é? O que fazer? |
Genial | - Sim.Sim. O que é isso? O que fazer? | - Sim.Sim. Não. O que fazer? | - Sim.Sim. ženy O que é isso? | - Sim.Sim. O que é isso? O que é isso? | |
Dativo | - Sim.Sim. O que fazer? Gerenciamento de contas | - Sim.Sim. Não. O que fazer? | - Sim.Sim. ženě O que é isso? | - Sim.Sim. O que fazer? O que fazer? | |
Acusação | - Sim.Sim. O que é isso? O que fazer? | - Sim.ej Não. - Sim. | Gerenciamento de contas Gerenciamento de contas | - Sim.Sim. O que é? O que fazer? | |
Vocação | - Sim.ej člověče! Não! | - Sim.ej Státe! - Sim. | Não! Não! | - Sim.Sim. Zvíře! - Não! | |
Localizador | - Sim.Sim. O que fazer? Gerenciamento de contas | - Sim.Sim. O que é? O que é isso? | - Sim.Sim. ženě O que é isso? | - Sim.Sim. O que fazer? Máquina de montagem automática | |
Instrumental | - Sim.Sim. O que é isso? O que é isso? | - Sim.Sim. Não. O que é isso? | Gerenciamento de contas Gerenciamento de contas | - Sim.Sim. O que é isso? O que é isso? | |
Pl. | Nomeação | - Sim.Sim. Liderança Produtos de plástico É um problema. | - Sim.Sim. Não. O que é isso? | - Sim.Sim. ženy O que é isso? | - Sim.Sim. O que é isso? Produtos de plástico |
Genial | - Sim.ejch Liderança O que é isso? | - Sim.ejch Não sei. O que é isso? | - Sim.ejch žen - Sim. | - Sim.ejch O que é isto? O que é isso? | |
Dativo | - Sim.ejm Limão Imposição | - Sim.ejm São Paulo O que é isso? | - Sim.ejm ženám O que é isso? | - Sim.ejm O que é isso? O que é isso? | |
Acusação | - Sim.Sim. Liderança O que é isso? | - Sim.Sim. Não. O que é isso? | - Sim.Sim. ženy O que é isso? | - Sim.Sim. O que é isso? Produtos de plástico | |
Vocação | - Sim.Sim. Lidi! mladí lidé! | - Sim.Sim. Státy! mladé státy! | - Sim.Sim. Zeny! - Sim. | - Sim.Sim. Zvířata! mladá zvířata! | |
Localizador | - Sim.ejch lidech Lidecheiro de amido | - Sim.ejch São Paulo Máquina de montagem automática | - Sim.ejch ženách O que é isso? | - Sim.ejch Tecnologia Tecnologia de irrigação | |
Instrumental | - Sim.ejma Lidma O que é isso? | - Sim.ejma São Paulo O que é isso? | - Sim.ejma ženama Gerenciamento de contas | - Sim.ejma O que é isso? O que é isso? |
mladý člověk – jovem/pessoa, mladí lidé – jovens, mladý stát – estado jovem, mladá žena – jovem, mladé zvíře – jovem animal
Dialetos boêmios
Além do vernáculo tcheco comum, ainda há uma variedade de outros dialetos boêmios, principalmente em áreas rurais marginais. O uso do dialeto começou a enfraquecer na segunda metade do século 20 e, no início da década de 1990, o uso do dialeto regional foi estigmatizado, associado ao encolhimento da classe baixa e usado na literatura ou em outras mídias para efeito cômico. O aumento da disponibilidade de viagens e mídia para as populações que falam dialetos os encorajou a mudar para (ou adicionar ao seu próprio dialeto) o tcheco padrão.
O Departamento de Estatística Tcheco em 2003 reconheceu os seguintes dialetos boêmios:
- Nářečí středočeská (dialetos da Boémia Central)
- O que fazer? (dialetos do sudoeste da Boémia)
- Podskupina chodská (subgrupo de globo)
- Podskupina doudlebská (subgrupo Doudleby)
- O que fazer? (dialetos boémios nordestinos)
- Podskupina podkrknošská (subgrupo Krkonoše)
Dialetos morávios
Os dialetos tchecos falados na Morávia e na Silésia são conhecidos como Morávio (moravština). No Império Austro-Húngaro, "Boêmio-Morávia-Eslovaca" era um idioma que os cidadãos podiam registrar como falantes (com alemão, polonês e vários outros). No censo de 2011, onde os entrevistados poderiam opcionalmente especificar até dois primeiros idiomas, 62.908 cidadãos tchecos especificaram o morávio como seu primeiro idioma e 45.561 especificaram o morávio e o tcheco.
A partir do século XVI, algumas variedades do tcheco assemelhavam-se ao eslovaco; os dialetos do sudeste da Morávia, em particular, às vezes são considerados dialetos do eslovaco em vez de tcheco. Esses dialetos formam um continuum entre as línguas tcheca e eslovaca, usando os mesmos padrões de declinação para substantivos e pronomes e as mesmas conjugações verbais do eslovaco.
O Departamento de Estatística Tcheco em 2003 reconheceu os seguintes dialetos da Morávia:
- Nářečí českomoravská (dialetos boêmio-moravianos)
- Nářečí středomoravská (dialetos da Morávia Central)
- Revisão de Podskupina (Tišnov subgrupo)
- O que fazer? (Eastern Moravian dialects)
- Podskupina slovácká (subgrupo Maravião Eslovaco)
- Podskupina valašská (subgrupo Moravian Wallachian)
- O que fazer? (dialetos esilesianos)
Amostra
Em um livro de 1964 sobre dialetologia tcheca, Břetislav Koudela usou a seguinte frase para destacar as diferenças fonéticas entre os dialetos:
Padrão checo: | Dej mO quê?ku zangão.e mSim.na voz- Sim.k. |
Checo Comum: | Dej mO quê?ku zangão.e mO que é?na vozejk. |
Morávia Central: | DÉ um problema. m:ko zangão.e mléna vozÉ um problema.k. |
Morávia Oriental: | DAJ m?ku zangão.e m?na voz- Sim.k. |
Silesian: | DAJ muku zangão.e młyna vozEu...k. |
Eslovaco: | DAJ m?ku:?na voz- Sim.k. |
Inglês: | Coloque a farinha do moinho no carrinho. |
Inteligibilidade mútua com eslovaco
Tcheco e eslovaco foram considerados mutuamente inteligíveis; falantes de qualquer língua podem se comunicar com maior facilidade do que aqueles de qualquer outro par de línguas eslavas ocidentais. Após a dissolução da Tchecoslováquia em 1993, a inteligibilidade mútua diminuiu para falantes mais jovens, provavelmente porque os falantes de tcheco começaram a experimentar menos exposição ao eslovaco e vice-versa. Um estudo de 2015 envolvendo participantes com idade média de cerca de 23 anos concluiu que ainda havia um alto grau de inteligibilidade mútua entre os dois idiomas. Gramaticalmente, ambas as línguas compartilham uma sintaxe comum.
Um estudo mostrou que os léxicos do tcheco e do eslovaco diferiam em 80%, mas descobriu-se que essa alta porcentagem decorre principalmente de ortografias diferentes e pequenas inconsistências na formação morfológica; A morfologia eslovaca é mais regular (ao mudar do caso nominativo para o locativo, Praha se torna Praze em tcheco e Prahe em eslovaco). Os dois léxicos são geralmente considerados semelhantes, com a maioria das diferenças encontradas no vocabulário coloquial e em alguma terminologia científica. O eslovaco tem um pouco mais de palavras emprestadas do que o tcheco.
As semelhanças entre o tcheco e o eslovaco levaram as línguas a serem consideradas uma única língua por um grupo de estudiosos do século 19 que se autodenominavam "Czechoslavs" (Čechoslované), acreditando que os povos estavam conectados de uma forma que excluía os boêmios alemães e (em menor grau) os húngaros e outros eslavos. Durante a Primeira República da Checoslováquia (1918–1938), embora a "Checoslováquia" foi designada como a língua oficial da república, os padrões de escrita tcheco e eslovaco foram usados. O eslovaco padrão escrito foi parcialmente modelado no tcheco literário, e o tcheco foi preferido para algumas funções oficiais na metade eslovaca da república. A influência tcheca no eslovaco foi protestada por estudiosos eslovacos, e quando a Eslováquia se separou da Tchecoslováquia em 1938 como o Estado eslovaco (que então se alinhou com a Alemanha nazista na Segunda Guerra Mundial), o eslovaco literário foi deliberadamente distanciado do tcheco. Quando as potências do Eixo perderam a guerra e a Tchecoslováquia se reformou, a Eslováquia se desenvolveu um tanto por conta própria (com influência tcheca); durante a Primavera de Praga de 1968, a Eslováquia conquistou a independência (e a igualdade com) a República Tcheca, devido à transformação da Tchecoslováquia de um estado unitário em uma federação. Desde a dissolução da Checoslováquia em 1993, "Checoslováquia" referiu-se a pidgins improvisados das línguas que surgiram da diminuição da inteligibilidade mútua.
Vocabulário
O vocabulário tcheco deriva principalmente de raízes eslavas, bálticas e outras raízes indo-européias. Embora a maioria dos verbos tenha origens balto-eslavas, pronomes, preposições e alguns verbos têm raízes indo-européias mais amplas. Algumas palavras emprestadas foram reestruturadas pela etimologia popular para se assemelhar a palavras nativas tchecas (por exemplo, hřbitov, "cemitério" e listina, "lista").
A maioria dos empréstimos tchecos originou-se em um dos dois períodos de tempo. Empréstimos anteriores, principalmente do alemão, grego e latim, chegaram antes do renascimento nacional tcheco. Os empréstimos mais recentes derivam principalmente do inglês e do francês, e também do hebraico, do árabe e do persa. Muitos empréstimos russos, principalmente nomes de animais e termos navais, também existem em tcheco.
Embora os empréstimos alemães mais antigos fossem coloquiais, os empréstimos recentes de outras línguas estão associados à alta cultura. Durante o século XIX, palavras com raízes gregas e latinas foram rejeitadas em favor daquelas baseadas em palavras tchecas mais antigas e raízes eslavas comuns; "música" é muzyka em polonês e музыка (muzyka) em russo, mas em tcheco é hudba. Algumas palavras tchecas foram emprestadas como palavras de empréstimo para o inglês e outras línguas, por exemplo, robot (de robota, "labor") e polka (de polka, "mulher polonesa" ou de "půlka" "metade").
Exemplo de texto
Artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos em tcheco:
- Všichni lidé rodí se svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.
Artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos em inglês:
- Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir uns para com os outros em um espírito de fraternidade.
Contenido relacionado
Consoante líquida
Línguas berberes
Línguas dravídicas