Língua norueguesa

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Língua germânica do Norte falada na Noruega

Norueguês (Norwegian: Nem pensar [substantivo] (Ouça.)) é uma língua germânica do Norte falada principalmente na Noruega, onde é uma língua oficial. Juntamente com o sueco e o dinamarquês, o norueguês forma um continuum dialeto de variedades locais e regionais mais ou menos mutuamente inteligíveis; alguns dialetos noruegueses e suecos, em particular, são muito próximos. Estas línguas escandinavas, juntamente com Faroese e Islandês, bem como algumas línguas extintas, constituem as línguas germânicas do Norte. Faroês e islandês não são mutuamente inteligíveis com norueguês em sua forma falada porque o escandinavo continental divergiu deles. Enquanto as duas línguas germânicas com o maior número de falantes, inglês e alemão, têm semelhanças estreitas com norueguês, nem é mutuamente inteligível com ele. Norueguês é um descendente do nórdico antigo, a linguagem comum dos povos germânicos que vivem na Escandinávia durante a era viking.

Hoje existem duas formas oficiais de escrito norueguês, Bokmål (Riksmål) e Nynorsk (Landsmål), cada um com suas próprias variantes. Bokmål desenvolvido a partir da língua Dano-Norwegian que substituiu o norueguês médio como a língua de elite após a união da Dinamarca-Noruega nos séculos 16 e 17 e depois evoluiu na Noruega, enquanto Nynorsk foi desenvolvido com base em um coletivo de norueguês falado dialetos. O norueguês é uma das duas línguas oficiais da Noruega, juntamente com o sámi, uma língua fino-úgrica falada por menos de um por cento da população. O norueguês é uma das línguas de trabalho do Conselho Nórdico. De acordo com a Convenção da Língua Nórdica, os cidadãos dos países nórdicos que falam norueguês têm a oportunidade de usá-lo ao interagir com órgãos oficiais em outros países nórdicos sem serem responsabilizados por quaisquer custos de interpretação ou tradução.

História

Origens

A extensão aproximada da nórdica antiga e línguas relacionadas no início do século X:
Dialeto nórdico do Velho Oeste
Dialeto nórdico do Oriente Médio
Dialeto Gutnish antigo
Inglês
Crimeia gótica
Outras línguas germânicas com as quais a nórdica antiga ainda manteve alguma inteligibilidade mútua

Como a maioria das línguas da Europa, a língua norueguesa descende da língua proto-indo-europeia. À medida que os primeiros indo-europeus se espalharam pela Europa, eles ficaram isolados e novas línguas foram desenvolvidas. No noroeste da Europa, as línguas germânicas ocidentais evoluíram, que eventualmente se tornariam o inglês, o holandês, o alemão e as línguas germânicas do norte, das quais o norueguês é uma delas.

Acredita-se que o proto-nórdico tenha evoluído como um dialeto do norte do proto-germânico durante os primeiros séculos dC no que hoje é o sul da Suécia. É o estágio inicial de uma língua tipicamente germânica do norte, e a língua atestada nas inscrições do Elder Futhark, a forma mais antiga dos alfabetos rúnicos. Várias inscrições são memoriais aos mortos, enquanto outras são de conteúdo mágico. Os mais antigos são esculpidos em objetos soltos, enquanto os posteriores são esculpidos em pedras rúnicas. Eles são o registro escrito mais antigo de qualquer língua germânica.

Por volta de 800 DC, a escrita foi simplificada para o Younger Futhark, e as inscrições tornaram-se mais abundantes. Ao mesmo tempo, o início da Era Viking levou à expansão do nórdico antigo para a Islândia, Groenlândia e Ilhas Faroé. As colônias vikings também existiam em partes das Ilhas Britânicas, França (Normandia), América do Norte e Kievan Rus. Em todos esses lugares, exceto na Islândia e nas Ilhas Faroé, os falantes do nórdico antigo foram extintos ou foram absorvidos pela população local.

O alfabeto romano

Por volta de 1030, o cristianismo chegou à Escandinávia, trazendo consigo um influxo de empréstimos do latim e do alfabeto romano. Essas novas palavras estavam relacionadas a práticas e cerimônias da igreja, embora muitos outros empréstimos relacionados à cultura geral também tenham entrado na língua.

As línguas escandinavas neste momento não são consideradas línguas separadas, embora houvesse pequenas diferenças entre o que é habitualmente chamado de islandês antigo, norueguês antigo, gútnês antigo, dinamarquês antigo e sueco antigo.

Baixa influência alemã

O domínio econômico e político da Liga Hanseática entre 1250 e 1450 nas principais cidades escandinavas trouxe grandes populações de falantes do alemão médio-baixo para a Noruega. A influência de sua língua no escandinavo é semelhante à do francês no inglês após a conquista normanda.

Dano-Norueguês

No final da Idade Média, os dialetos começaram a se desenvolver na Escandinávia porque a população era rural e poucas viagens ocorriam. Quando a Reforma veio da Alemanha, a tradução da Bíblia em alto alemão de Martinho Lutero foi rapidamente traduzida para sueco, dinamarquês e islandês. A Noruega entrou em união com a Dinamarca em 1397 e o dinamarquês, com o tempo, substituiu o norueguês médio como a língua da elite, da igreja, da literatura e da lei. Quando a união com a Dinamarca terminou em 1814, o koiné dano-norueguês havia se tornado a língua materna de cerca de 1% da população.

Dinamarquês para norueguês

A partir da década de 1840, alguns escritores experimentaram um dinamarquês norueguês incorporando palavras que descreviam o cenário norueguês e a vida popular e adotando uma sintaxe mais norueguesa. Knud Knudsen propôs mudar a ortografia e a inflexão de acordo com o koiné dinamarquês-norueguês, conhecido como "fala cultivada do dia-a-dia" Um pequeno ajuste nessa direção foi implementado na primeira reforma oficial da língua dinamarquesa na Noruega em 1862 e mais extensivamente após sua morte em duas reformas oficiais em 1907 e 1917.

Enquanto isso, um movimento nacionalista lutava pelo desenvolvimento de um novo norueguês escrito. Ivar Aasen, botânico e linguista autodidata, começou seu trabalho para criar uma nova língua norueguesa aos 22 anos. Ele viajou pelo país coletando palavras e exemplos de gramática dos dialetos e comparando os dialetos entre as diferentes regiões. Ele examinou o desenvolvimento do islandês, que escapou em grande parte das influências sob as quais o norueguês veio. Ele chamou seu trabalho, que foi publicado em vários livros de 1848 a 1873, Landsmål, que significa 'língua nacional'. O nome Landsmål às vezes é interpretado como 'língua rural' ou 'língua do país', mas esse claramente não era o significado pretendido por Aasen.

O nome da língua dinamarquesa na Noruega foi um tema de grande disputa ao longo do século XIX. Seus proponentes alegaram que era uma língua comum à Noruega e à Dinamarca, e não mais dinamarquesa do que norueguesa. Os proponentes do Landsmål achavam que o caráter dinamarquês da língua não deveria ser ocultado. Em 1899, Bjørnstjerne Bjørnson propôs o nome neutro Riksmål, que significa 'língua nacional' como Landsmål, e isso foi oficialmente adotado junto com a reforma ortográfica de 1907. O nome Riksmål às vezes é interpretado como 'língua do estado', mas esse significado é, na melhor das hipóteses, secundário. (Compare com rigsmål dinamarquês de onde o nome foi emprestado.)

Depois que a união pessoal com a Suécia foi dissolvida em 1905, ambas as línguas foram desenvolvidas ainda mais e alcançaram o que hoje é considerado suas formas clássicas após uma reforma em 1917. Riksmål foi, em 1929, oficialmente renomeado Bokmål (literalmente 'língua do livro') e Landsmål para Nynorsk (literalmente 'novo norueguês'). Uma proposta para substituir o dinamarquês-norueguês (dansk-norsk) por Bokmål perdido em parlamento por um único voto. O nome Nynorsk, o termo linguístico para o norueguês moderno, foi escolhido para contrastar com o dinamarquês e enfatizar a conexão histórica com o norueguês antigo. Hoje, esse significado muitas vezes se perde e é comumente confundido com um "novo" Norueguês em contraste com o "real" Bokmål norueguês.

Bokmål e Nynorsk foram aproximados por uma reforma em 1938. Isso foi resultado de uma política do estado para fundir Nynorsk e Bokmål em um único idioma, a ser chamado de Samnorsk. Uma pesquisa de 1946 mostrou que essa política era apoiada por 79% dos noruegueses na época. No entanto, os oponentes da política oficial ainda conseguiram criar um movimento de protesto maciço contra Samnorsk na década de 1950, lutando em particular contra o uso de palavras "radicais" formulários em livros de texto Bokmål nas escolas. Na reforma de 1959, a reforma de 1938 foi parcialmente revertida em Bokmål, mas Nynorsk mudou ainda mais para Bokmål. Desde então, Bokmål voltou ainda mais para o Riksmål tradicional, enquanto Nynorsk ainda segue o padrão de 1959. Portanto, uma pequena minoria de entusiastas de Nynorsk usa um padrão mais conservador chamado Høgnorsk. A política de Samnorsk teve pouca influência depois de 1960 e foi oficialmente abandonada em 2002.

Fonologia

Embora os sistemas de som do norueguês e do sueco sejam semelhantes, existe uma variação considerável entre os dialetos.

Consoantes

fonemas consoantes de Urban East Norwegian
Laboratório Odontologia
Alveolar
Palato-alveolar Retroflexão Vela Glottal
Nasal mn()))
Pára! POLÍTICAD()))ɡ
Fricativa fSʃ())Çh
Aproximadamente ʋEu...())JJ
Toca a tocar. ?ɽ

As consoantes retroflexas só aparecem nos dialetos noruegueses orientais como resultado do sandhi, combinando / ɾ/ com /d/, /l/, /n/, /s/ e /t/.

A realização do rótico /ɾ/ depende do dialeto. Nos dialetos do leste, centro e norte da Noruega, é um tap [ɾ], enquanto no oeste e sul da Noruega, e para alguns falantes também no leste da Noruega, é uvular [χ] ou [ʁ]. E nos dialetos do Noroeste da Noruega, é percebido como [r], muito parecido com o trinado ⟨rr⟩ do espanhol.

Vogais

Palavras-chave de Urban East Norwegian
Ortografia IPA Descrição
um - Não.Abra de volta sem arredonda
ai - Não.
AU - Não.
e (short) - Não., - Sim.abrir meio da frente não arredondado
e (longo) - Sim., Não.perto de meados da frente não arredondado
e (fraco) Não.schwa (em meio central não arredondado)
ei - Não., - Não.
Eu... Não.frente próxima unrounded
I (longo) - Sim.frente próxima unrounded
O quê? - Não.close back arredondado
o (longo) - O quê?close back arredondado
Oi - Não.
u (em inglês)perto central arredondado (perto frente extra arredondado)
Sim. Não.frente próxima arredondada (fecha frente menos arredondado)
y (longo) - Sim.frente próxima arredondada (fecha frente menos arredondado)
- Sim. - Sim., - Não.perto da frente aberta não arredondadada, aberta frente média unrounded
æ (longo) Não., - Sim.perto da frente aberta não arredondadada, perto da frente média unrounded
(short) - O quê?perto mid frente arredondado
(longa) - Não.perto mid frente arredondado
- Sim.
(short) - Não.em meio aberto arredondado
(longa) Não.em meio aberto arredondado

Acento

O norueguês é uma língua de sotaque com dois padrões de tom distintos, como o sueco. Eles são usados para diferenciar palavras de duas sílabas com pronúncia idêntica. Por exemplo, em muitos dialetos noruegueses orientais, a palavra bønder ('farmers') é pronunciado usando o tom mais simples 1, enquanto bønner ('beans' ou ' orações') usa o tom 2 mais complexo. Embora as diferenças ortográficas ocasionalmente diferenciem as palavras escritas, na maioria dos casos os pares mínimos são escritos da mesma forma, uma vez que o norueguês escrito não possui acentos explícitos. Na maioria dos dialetos orientais de tom baixo, o acento 1 usa um tom baixo e plano na primeira sílaba, enquanto o acento 2 usa um tom agudo e agudo na primeira sílaba e um tom grave no início da segunda sílaba. Em ambos os acentos, esses movimentos de altura são seguidos por um aumento de natureza entonacional (acento de frase) - cujo tamanho (e presença) sinaliza ênfase ou foco, e corresponde em função ao acento normal em línguas que carecem de tom lexical, como Inglês. Essa ascensão culmina na sílaba final de uma frase acentuada, enquanto a queda final do enunciado comum na maioria das línguas é muito pequena ou ausente.

Existem variações significativas no tom de acento entre os dialetos. Assim, na maior parte do oeste e norte da Noruega (os chamados dialetos agudos), o acento 1 está caindo, enquanto o acento 2 está subindo na primeira sílaba e caindo na segunda sílaba ou em algum lugar próximo ao limite da sílaba. Os acentos de tom (bem como o acento de frase peculiar nos dialetos de tom baixo) dão ao idioma norueguês um tom de "canto" qualidade que o torna fácil de distinguir de outras línguas. O acento 1 geralmente ocorre em palavras monossilábicas no nórdico antigo e o acento 2 em palavras polissilábicas.

Linguagem escrita

Teclado norueguês com chaves para Æ, Ø e Å.

Alfabeto

O alfabeto norueguês tem 29 letras.

ABCDEFGH. H. H.Eu...JJKKLMNOPQRSTUVWXYZ.EØÅ
umb)cDefghEu...JJkEu...mnopqRS)uvO quê?xSim.zangão.æ ,

As letras c, q, w, x e z são usado apenas em empréstimos. À medida que as palavras emprestadas são assimiladas ao norueguês, sua ortografia pode mudar para refletir a pronúncia norueguesa e os princípios da ortografia norueguesa, por ex. zebra em norueguês é escrito sebra. Devido a razões históricas, alguns nomes de família noruegueses também são escritos usando essas letras.

Algumas letras podem ser modificadas por sinais diacríticos: é, è, ê, ó, ò e ô. Em Nynorsk, ì e ù e também são vistos ocasionalmente. Os sinais diacríticos não são obrigatórios, mas podem, em alguns casos, distinguir entre diferentes significados da palavra, por exemplo: for ('para/para'), fór ('foi'), fòr ('furrow') e fôr ('forragem'). As palavras emprestadas podem ser escritas com outros sinais diacríticos, principalmente ü, á e à.

Bokmål e Nynorsk

Mapa das formas de linguagem oficial dos municípios noruegueses: vermelho é Bokmål, azul é Nynorsk, e cinza retrata áreas neutras.

Conforme estabelecido por lei e política governamental, as duas formas oficiais de norueguês escrito são Bokmål (literalmente 'língua de livro') e Nynorsk ('novo norueguês'). O Norwegian Language Council oficial (Språkrådet) é responsável por regulamentar os dois formulários e recomenda os termos Norwegian Bokmål e Norwegian Nynorsk em inglês. Existem também duas outras formas escritas sem status oficial. Uma delas, chamada Riksmål ('língua nacional'), é hoje em grande parte a mesma língua que Bokmål, embora um pouco mais próxima da língua dinamarquesa. É regulado pela Academia Norueguesa não oficial, que traduz o nome como 'Norueguês padrão'. O outro é Høgnorsk ('alto norueguês'), uma forma mais purista de Nynorsk, que mantém a língua em uma forma original dada por Ivar Aasen e rejeita a maioria das reformas de o século 20; esta forma tem uso limitado.

Nynorsk e Bokmål fornecem padrões de como escrever norueguês, mas não de como falar o idioma. Nenhum padrão de norueguês falado é oficialmente sancionado, e a maioria dos noruegueses fala seus próprios dialetos em todas as circunstâncias. Assim, ao contrário de muitos outros países, o uso de qualquer dialeto norueguês, quer coincida com as normas escritas ou não, é aceito como norueguês falado correto. No entanto, em áreas onde os dialetos noruegueses orientais são usados, existe uma tendência de aceitar um padrão falado de fato para esse dialeto regional específico, o norueguês oriental urbano ou o norueguês oriental padrão (norueguês: Standard østnorsk), em que o vocabulário coincide com Bokmål. Fora do leste da Noruega, essa variação falada não é usada.

Do século 16 ao 19, o dinamarquês era a língua escrita padrão da Noruega. Como resultado, o desenvolvimento da escrita norueguesa moderna tem sido objeto de forte controvérsia relacionada ao nacionalismo, ao discurso rural versus urbano e à história literária da Noruega. Historicamente, Bokmål é uma variedade norueguesa de dinamarquês, enquanto Nynorsk é uma forma de linguagem baseada em dialetos noruegueses e oposição purística ao dinamarquês. A agora abandonada política oficial de fundir Bokmål e Nynorsk em uma língua comum chamada Samnorsk por meio de uma série de reformas ortográficas criou um amplo espectro de variedades de Bokmål e Nynorsk. A forma não oficial conhecida como Riksmål é considerada mais conservadora do que Bokmål e está muito mais próxima do dinamarquês, enquanto a forma não oficial Høgnorsk é mais conservadora do que Nynorsk e está muito mais próxima do feroês, islandês e Velho Nórdico.

Os noruegueses são educados em Bokmål e Nynorsk. Cada aluno recebe um formulário nativo com base na escola que frequenta, de onde vem o outro formulário (conhecido como Sidemål) será uma disciplina escolar obrigatória desde o ensino fundamental até o ensino médio. Por exemplo, um norueguês cujo idioma principal é Bokmål estudará Nynorsk como disciplina obrigatória durante o ensino fundamental e médio. Uma pesquisa de 2005 indica que 86,3% usam principalmente Bokmål como sua linguagem escrita diária, 5,5% usam Bokmål e Nynorsk e 7,5% usam principalmente Nynorsk. Assim, 13% estão frequentemente escrevendo Nynorsk, embora a maioria fale dialetos que se assemelham mais ao Nynorsk do que ao Bokmål. De um modo geral, a escrita Nynorsk é difundida no oeste da Noruega, embora não nas principais áreas urbanas, e também nas partes superiores dos vales montanhosos nas partes sul e leste da Noruega. Exemplos são Setesdal, a parte ocidental do condado de Telemark (fylke) e vários municípios em Hallingdal, Valdres e Gudbrandsdalen. É pouco usado em outros lugares, mas 30–40 anos atrás, também tinha fortalezas em muitas partes rurais de Trøndelag (meio da Noruega) e na parte sul do norte da Noruega (condado de Nordland). Hoje, Nynorsk é a língua oficial não apenas de quatro dos dezenove condados noruegueses, mas também de vários municípios em cinco outros condados. NRK, a empresa de radiodifusão norueguesa, transmite em Bokmål e Nynorsk, e todas as agências governamentais são obrigadas a oferecer suporte a ambas as línguas escritas. Bokmål é usado em 92% de todas as publicações escritas e Nynorsk em 8% (2000).

Como alguns outros países europeus, a Noruega tem um "conselho consultivo"— Språkrådet (Conselho da Língua Norueguesa)— que determina, após aprovação do Ministério da Cultura, a ortografia, gramática e vocabulário oficiais para o Língua norueguesa. O trabalho do conselho tem sido objeto de considerável controvérsia ao longo dos anos.

Tanto Nynorsk quanto Bokmål têm uma grande variedade de formas opcionais. O Bokmål que usa as formas próximas ao Riksmål é chamado de moderado ou conservador, dependendo do ponto de vista de cada um, enquanto o Bokmål que usa as formas próximas para Nynorsk é chamado de radical. Nynorsk tem formas próximas do Landsmål original e formas próximas do Bokmål.

Riksmål

Os oponentes das reformas ortográficas destinadas a aproximar Bokmål de Nynorsk mantiveram o nome Riksmål e empregam ortografia e gramática anteriores ao movimento Samnorsk. Riksmål e versões conservadoras de Bokmål têm sido a língua escrita padrão de facto da Noruega durante a maior parte do século 20, sendo usada por grandes jornais, enciclopédias e uma proporção significativa da população da capital Oslo, áreas circundantes e outras áreas urbanas, bem como grande parte da tradição literária. Desde as reformas de 1981 e 2003 (em vigor em 2005), o Bokmål oficial pode ser adaptado para ser quase idêntico ao Riksmål moderno. As diferenças entre o Riksmål e o Bokmål escritos são comparáveis às diferenças entre o inglês americano e o britânico.

Riksmål é regulamentado pela Academia Norueguesa, que determina ortografia, gramática e vocabulário aceitáveis.

Høgnorsk

Há também uma forma não oficial de Nynorsk, chamada Høgnorsk, descartando as reformas pós-1917 e, portanto, próxima do Landsmål original de Ivar Aasen. É apoiado por Ivar Aasen-sambandet, mas não encontrou uso generalizado.

Uso atual

Em 2010, 86,5% dos alunos das escolas primárias e secundárias inferiores na Noruega receberam educação em Bokmål, enquanto 13,0% receberam educação em Nynorsk. A partir da oitava série, os alunos são obrigados a aprender ambos. Dos 431 municípios da Noruega, 161 declararam que desejam se comunicar com as autoridades centrais em Bokmål, 116 (representando 12% da população) em Nynorsk, enquanto 156 são neutros. Das 4.549 publicações estaduais em 2000, 8% estavam em Nynorsk e 92% em Bokmål. Os grandes jornais nacionais (Aftenposten, Dagbladet e VG) são publicados em Bokmål ou Riksmål. Alguns dos principais jornais regionais (incluindo Bergens Tidende e Stavanger Aftenblad), muitos jornais políticos e muitos jornais locais usam Bokmål e Nynorsk.

Uma tendência mais recente é escrever em dialeto para uso informal. Ao escrever um SMS, atualização do Facebook ou nota de geladeira, a maioria dos jovens escreve da maneira como fala, em vez de usar Bokmål ou Nynorsk.

Dialetos

O mapa mostra a divisão dos dialetos noruegueses dentro dos grupos principais.

Há um consenso geral de que uma ampla gama de diferenças torna difícil estimar o número de diferentes dialetos noruegueses. Variações na gramática, sintaxe, vocabulário e pronúncia ultrapassam as fronteiras geográficas e podem criar um dialeto distinto no nível dos agrupamentos de fazendas. Os dialetos são, em alguns casos, tão diferentes que são ininteligíveis para ouvintes desconhecidos. Muitos linguistas observam uma tendência à regionalização dos dialetos que diminui as diferenças nesses níveis locais; há, no entanto, um interesse renovado em preservar os dialetos.

Exemplos

Abaixo estão algumas frases que dão uma indicação das diferenças entre Bokmål e Nynorsk, em comparação com a forma conservadora (mais próxima do dinamarquês) Riksmål, dinamarquês, bem como nórdico antigo, sueco, feroês, islandês (a língua viva gramaticalmente mais próxima para nórdico antigo), inglês antigo e algumas línguas germânicas ocidentais modernas:

Língua Frase
Moderno Inglês Eu venho da Noruega Como se chama? Isto é um cavalo. O arco-íris tem muitas cores
Dinamarquês Jeg kommer fra NorgeHvad hedder han?Dette er en hestArrendamento de árvores
Norueguês Riksmål Hva heter han?
Norueguês Bokmål Regnbuen har mange farger
Norsk Por exemplo:Kva heiter han?Dette ein hestRegnbogen har mange fargar/leter
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Relacionados em Portugal
Norueguês Høgnorsk Detta er ein hestGarrafa de segurança
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Ar condicionado e manutenção
Suécia Jag kommer från NorgeVad Heter Han?Detta är en hästAr condicionado em Portugal
nórdico antigo Ek kem fráHvat heitir hann?Þetta er hross /
Þessi er hestr
Relacionados e sincronizados por:
Islândia É uma boa ideia.Hvað heitir hann?Þetta er hestur/hrossArrendamento de contas
Faroé Eg komi úr Noregi/NorraHvussu eitur hann?Hetta er eitt ros / ein hesturÆlabogin hevur nógvar litir /
Ælabogin er marglittur
Inglês Ic cume fram NorweganHwæt httt hē?Þis é horsO que é isso?
Alemanha Ich komme aus NorwegenWie heißt er?Das ist ein PferdDer Regenbogen chapéu viele Farben
Países Baixos Ik kom uit NoorwegenHoe heet hij?Dit é een paardDe regenboog heeft veel (velo) kleuren
Afrikaans Ek kom van Noorweë (af)O Wat é Sy Naam?
Olá? (mais arcaica e formal)
Dit é 'n perdDie reënboog het baie kleure
Baixa Saxónia Ik kom üüt NoorwegenHo hit e?Dit é een peerdDe regenboge hev völe klören

Gramática

Substantivos

Os substantivos noruegueses são flexionados para número (singular/plural) e para definição (indefinido/definido). Em alguns dialetos, substantivos definidos também são flexionados para o caso dativo.

Os substantivos noruegueses pertencem a três classes de substantivos (gêneros): masculino, feminino e neutro. Todos os substantivos femininos podem opcionalmente ser flexionados usando a morfologia de classe de substantivo masculino em Bokmål devido à sua herança dinamarquesa. Em comparação, o uso de todos os três gêneros (incluindo o feminino) é obrigatório em Nynorsk.

Todos os dialetos noruegueses tradicionalmente retêm todos os três gêneros gramaticais do nórdico antigo até certo ponto. As únicas exceções são o dialeto de Bergen e alguns socioletos de classe alta no extremo oeste de Oslo que perderam completamente o gênero feminino.

De acordo com Marit Westergaard, aproximadamente 80% dos substantivos em norueguês são masculinos.

Exemplos, substantivos em Bokmål
Singular Plural
Indefinido Definir Indefinido Definir
masculinoem PortugalCom licença.båterbåtene
um barco o barco barcos os barcos
femininaei/en vognvogna/vognenVognerVognene
um carro o carro carroças as carroças
Mais informaçõeset husAbraçoNão.husa/husene
uma casa a casa casas as casas

O norueguês e outras línguas escandinavas usam um sufixo para indicar a definição de um substantivo, ao contrário do inglês, que tem um artigo separado, the, para indicar o mesmo.

Em geral, quase todos os substantivos em Bokmål seguem estes padrões (como as palavras nos exemplos acima):

Anúncio grátis para sua empresa
Singular Plural
Indefinido Definir Indefinido Definir
masculinoen- Sim.- Sim.-ene
femininaei/en- a...
Mais informaçõesE...- Não.--a-ene

Em contraste, quase todos os substantivos em Nynorsk seguem esses padrões (o sistema de gênero substantivo é mais pronunciado do que em Bokmål):

Assessores e consultores de negócios em Nynorsk
Singular Plural
Indefinido Definir Indefinido Definir
masculinoein- Sim.- Não.- Sim.
femininaei-- Sim.-ene
Mais informaçõesÉ isso.- Não.-
Exemplos, substantivos em Nynorsk
Singular Plural
Indefinido Definir Indefinido Definir
masculinoein båtCom licença.Não.båtane
um barco o barco barcos os barcos
femininaei vognVogna.VognerVognene
um carro o carro carroças as carroças
Mais informaçõeseit husAbraçoNão.Husa!
uma casa a casa casas as casas

Em geral, não há como inferir o gênero gramatical de um substantivo específico, mas existem alguns padrões de substantivos em que o gênero pode ser inferido. Por exemplo, todos os substantivos terminados em -nad serão masculinos tanto em Bokmål quanto em Nynorsk (por exemplo, o substantivo jobbsøknad, que significa 'aplicativo de trabalho'). A maioria dos substantivos terminados em -ing serão femininos, como o substantivo forventning (& #39;expectativa').

Existem alguns substantivos irregulares comuns, muitos dos quais são irregulares tanto em Bokmål quanto em Nynorsk, como os seguintes:

substantivo irregular, fot (pé)
Singular Plural
Indefinido Definir Indefinido Definir
Bokmål: em PortugalFogeFøtterFøttene
Nynorsk: ein fotFogeFøterFøtene
Inglês: um pé o pé pés os pés

Em Nynorsk, embora a palavra irregular fot seja masculina, ela é flexionada como uma palavra feminina em o plural. Outra palavra com a mesma inflexão irregular é son – søner ('son – sons').

Em Nynorsk, substantivos terminados em -ing geralmente têm inflexões de plural masculino, como a palavra dronning na tabela a seguir. Mas eles são tratados como substantivos femininos de todas as outras maneiras.

Nynorsk, alguns substantivos irregulares
Género Os substantivos que terminam com -ing Inglês
feminina ei dronningdronningadronningardronningandRainha da Rainha
Plurais com umlaut (estas irregularidades também existem em Bokmål)
feminina ei bokBoka.b) kerb) Kenelivro
ei handmãohe?hendenemão
ei stongO que aconteceu?SeIngerSeNão.haste
ei tåTåa)æR)æ?De ti.
Plurais sem fim (estas irregularidades também existem em Bokmål)
masculino ein ting- Sim.tingO que é?coisa

Genitivo de substantivos

Em geral, o caso genitivo desapareceu no norueguês moderno e existem apenas alguns resquícios dele em certas expressões: til fjells ('para as montanhas'), til sjøs (& #39;para o mar'). Para mostrar a propriedade, há um enclítico -s semelhante ao inglês -'s; Sondres flotte bil ('o belo carro de Sondre', Sondre sendo um nome pessoal). Há também pronomes possessivos reflexivos, sin, si, sitt, sine; Det er Sondre sitt ('É Sondre's'). Tanto no Bokmål quanto no Nynorsk moderno, muitas vezes há uma mistura de ambos para marcar a posse, embora seja mais comum em Nynorsk usar os pronomes reflexivos; em Nynorsk, o uso dos pronomes possessivos reflexivos é geralmente encorajado para evitar a mistura do enclítico -s com os resquícios históricos de casos gramaticais da língua. Os pronomes reflexivos concordam em gênero e número com o substantivo.

O enclítico -s em norueguês evoluiu como uma expressão abreviada para os pronomes possessivos sin, si, sitt e sine.

Exemplos
Norueguês (com pronome) Norueguês (com enclitic 's) Inglês
Jenta sin bilJentas bilO carro da rapariga
ManuscritoManhãsA mulher do homem
Gutten sitt leketøyO que fazer?O brinquedo do rapaz
Barno de pecado de KonaBar de KonasOs filhos da esposa
Det er statsministeren sittDet er statsministerensÉ o primeiro-ministro

Adjetivos

Os adjetivos noruegueses, como os do sueco e do dinamarquês, flexionam para definição, gênero, número e para comparação (afirmativa/comparativa/superlativa). A inflexão para definitividade segue dois paradigmas, chamados "fracos" e "forte", uma característica compartilhada entre as línguas germânicas.

A tabela a seguir resume a flexão dos adjetivos em norueguês. A flexão afirmativa indefinida pode variar entre adjetivos, mas em geral o paradigma ilustrado abaixo é o mais comum.

Padrões de flexão para adjetivos em norueguês
Afirmativo Comparação Superlativo
Indefinido Definir
Comum Neutro Plural Indefinido Definir
Bokmål - Não.- Não.-E- Aqui.- O mais- Este
Nynorsk - estão- Ast-

Adjetivos predicados seguem apenas a tabela de flexão indefinida. Ao contrário dos adjetivos atributivos, eles não são flexionados para definição.

Formulários adjetivos, exemplos: - Não./Não. ('verde'), caneta (pretty) - Não./roubado ('stolen')
Afirmativo Comparação Superlativo
Indefinido Definir
Comum Neutro Plural Indefinido Definir
Bokmål - Não.Não.O que foi?São PauloO que foi?O que foi?
Nynorsk Não.GøneO que foi?O quê?O que foi?
Bokmål canetaPentPenaPensãoO mais importantePenteado
Nynorsk PenitrepenitênciaPenitência
Bokmål Estatísticas/desligações- Não.O que fazer?
Nynorsk roubadoRoubada- Não.
Inglês verde verde mais verde mais verde
Muito bem. mais bonito mais bonito
roubado

Na maioria dos dialetos, alguns particípios verbais usados como adjetivos têm uma forma separada tanto no uso definido quanto no plural, e às vezes também no masculino-feminino singular. Em alguns dialetos do sudoeste, o adjetivo definido também é declinado em gênero e número com uma forma para feminino e plural, e uma forma para masculino e neutro.

Adjetivos atributivos

Inflexão definida

Em norueguês, um substantivo definido tem um artigo definido com sufixo (cf. acima) em comparação com o inglês, que em geral usa a palavra separada the para indicar o mesmo. No entanto, quando um substantivo definido é precedido por um adjetivo, o adjetivo também recebe uma flexão definida, mostrada na tabela de flexões acima. Há também outro marcador definido, den, que deve concordar em gênero com o substantivo quando o substantivo definido é acompanhado de um adjetivo. Vem antes do adjetivo e tem as seguintes formas

Determinação den (Bokmål)
Masculine Feminino Neutro Plural
DenDenDet.De

Exemplos de flexão afirmativa definida de adjetivos (Bokmål):

  • Den O que fazer? Não. (A) roubado carro'
  • Den Pena - Sim. (A) Muito bem. menina')
  • Det. O que foi? eplet (A) verde verde Maçã')
  • De O que fazer? Bélgica (A) roubado carros')

Se o adjetivo for descartado completamente, o significado do artigo anterior antes do substantivo muda, conforme mostrado neste exemplo.

Exemplos (Bokmål):

  • Den Bilen (Aquele carro)
  • Den jenta (Aquela garota)
  • Det eplet (Aquela maçã)
  • De bilene (Aqueles carros)

Exemplos de flexão comparativa e superlativa definida de adjetivos (Bokmål):

  • Det. São Paulo eplet (A) mais verde Maçã')
  • Det. O que foi? eplet (A) mais verde Maçã')

A definição também é sinalizada pelo uso de pronomes possessivos ou quaisquer usos de um substantivo em sua forma genitiva em Nynorsk ou Bokmål: mitt grønne hus ('minha casa verde'), min grønne bil ('meu carro verde'), mitt tilbaketrukne tannkjøtt ('meu recuo chicletes'), presidentens gamle hus ('a antiga casa do presidente' 39;).

Inflexão indefinida

Exemplos (Bokmål):

  • En - Não. bil (A) verde verde carro'
  • Ei! caneta - Sim. (A) Muito bem. menina')
  • E... Não. eple (A) verde verde Maçã')
  • Foge O que foi? Bisler (Muito) verde verde carros')

Exemplos de flexões comparativas e superlativas em bokmål: en grønnere bil ('um carro mais verde& #39;), grønnest bil ('o carro mais verde').

Adjetivos predicativos

Há também concordância predicativa de adjetivos em todos os dialetos do norueguês e nas línguas escritas, ao contrário de línguas relacionadas como alemão e holandês. Esta característica de acordo predicativo é compartilhada entre as línguas escandinavas. Adjetivos predicativos não flexionam para definição ao contrário dos adjetivos atributivos.

Isso significa que os substantivos terão que concordar com o adjetivo quando houver um verbo de cópula envolvido, como em Bokmål: være ('para ser'), bli ('tornar-se& #39;), ser ut ('parece que'), kjennes ('parece') etc.

Acordo adjetivo, exemplos
Norueguês (bokmål) Inglês
MasculineLinha de produçãoO carro era verde
FemininoDøra e outrosA porta é verde
NeutroBandeiraget e outrosA bandeira é verde
PluralBlåbærene blir lojaAs mirtilos serão grandes

Verbos

Os verbos noruegueses não são conjugados para pessoa ou número, ao contrário do inglês e da maioria dos idiomas europeus, embora alguns dialetos noruegueses sejam conjugados para número. Os verbos noruegueses são conjugados principalmente de acordo com três modos gramaticais: indicativo, imperativo e subjuntivo, embora o modo subjuntivo tenha caído em desuso e seja encontrado principalmente em algumas expressões congeladas comuns. O imperativo é formado removendo a última vogal da forma do verbo infinitivo, assim como nas outras línguas escandinavas.

Os verbos indicativos são conjugados para tempos: presente, passado e futuro. O tempo presente e passado também têm uma forma passiva para o infinitivo.

Existem quatro formas verbais não finitas: infinitivo, infinitivo passivo e os dois particípios: perfectivo/particípio passado e imperfeito/particípio presente.

Os particípios são adjetivos verbais. O particípio imperfeito não é declinado, enquanto o particípio perfeito é declinado para gênero (embora não em Bokmål) e número como adjetivos afirmativos fortes. A forma definida do particípio é idêntica à forma plural.

Assim como outras línguas germânicas, os verbos noruegueses podem ser divididos em duas classes de conjugação; verbos fracos e verbos fortes.

Formulários Contínuos em Italia
Levar (para viver) e finna (para encontrar)
Financiado Não definido
Indicativo Subjunto Imperativo substantivos verbais Adjetivos verbais (Participe)
Presente Passado Infinitivo Imperfeito Perfeito.
Masculine Feminino Neutro Plural/Def
Activo alavancalevdealavancalevLevarEmpilhadeiraslevlevlevde
finlandêsfinlandêsfinna(har) FunneFunnenFunne
Passivo alavancalevdestLevar
barbatanafãs- Não.(har) funnest
Formulários em Bogotá
å alavanca (para viver) e å finne (para encontrar)
Financiado Não definido
Indicativo Subjunto Imperativo substantivos verbais Adjetivos verbais (Participe)
Presente Passado Infinitivo Imperfeito Perfeito.
Singular Plural/Def
Activo alavancalevde/levetalavancalevalavancaAlavancalevlevde/levet
finnerVentilaçãofinlandêsEfeitos(har) funnetFunnetaFunne
Passivo alavancaslevdesalavancas
barbatanas/finnesFamososfinnes(har funnes)

Verbos ergativos

Existem verbos ergativos tanto em Bokmål quanto em Nynorsk, onde existem dois padrões de conjugação diferentes, dependendo se o verbo leva um objeto ou não. Em Bokmål, existem apenas duas conjugações diferentes para o tempo pretérito para os verbos fortes, enquanto Nynorsk tem conjugações diferentes para todos os tempos, como o sueco e a maioria dos dialetos noruegueses. Alguns verbos fracos também são ergativos e são diferenciados para todos os tempos em Bokmål e Nynorsk, como ligge/legge, ambos significando 'deitar', mas ligge não pega um objeto enquanto legge requer um objeto. Legge corresponde ao verbo inglês 'lay', enquanto ligge corresponde ao verbo inglês 'lie'. Existem, no entanto, muitos verbos que não têm uma tradução direta para verbos em inglês.

Verbo Ergativo Apertar a cabeça Não.
Norueguês Bokmål Inglês
Nøtta - Sim.A noz rachada
Jeg afiar Não.Dei cabo da porca
Jeg Lixo.Estou deitado.
Jeg Legítimo Det nedVou deitar.

Pronomes

Os pronomes pessoais noruegueses são declinados de acordo com o caso: nominativo e acusativo. Como o inglês, os pronomes em Bokmål e Nynorsk são a única classe que possui declinação de caso. Alguns dos dialetos que preservaram o dativo em substantivos também têm um caso dativo em vez do acusativo em pronomes pessoais, enquanto outros têm acusativo em pronomes e dativo em substantivos, efetivamente dando a esses dialetos três casos distintos.

Na gramática norueguesa mais abrangente, Norsk referensegrammatikk, a categorização de pronomes pessoais por pessoa, gênero e número não é considerada como flexão. Os pronomes são uma classe fechada em norueguês.

Desde dezembro de 2017, o pronome de gênero neutro hen está presente na Academia Norueguesa dicionário (NAOB). Em junho de 2022, o Conselho de Idiomas da Noruega (Språkrådet) começou a incluir hen nos padrões noruegueses Bokmål e Nynorsk.

Projeto gráfico em Bogotá
Forma do sujeito Formulário de objeto Possessivo
Por favor. (I) Meg (eu) min, Eu..., - Sim., mina (mim)
du du du du (você) deg (você) Não., Diário, Não., - Não. (seu)
han (ele)

Não. (ela)

Hen (sing. they)

- Não., den (ele/que)

presunto/han (him)

Henne (ela)

Hen (sing. them)

- Não., den (ele/que)

hans (sua)

Hennes (suas)

Hens (sing. deles)

Dets, dens (sua)

viv (nós) Os (us) Não., Vårt, Våre (nosso)
de (você, plural) destroços (seu, plural)
de (eles) Demónio (eles)
N/A Seg (eu mesmo, eles mesmos / eu) pecado, Si, Senta-te., pecado (um é seu, seu próprio)
Assessores e consultores de negócios em Nynorsk
Forma do sujeito Formulário de objeto Possessivo
eg (I) Meg (eu) min, Eu..., - Sim., mina (mim)
du du du du (você) deg (você) Não., Diário, Não., - Não. (seu)
han (ele / ele)

ho (ela/você)

Hen (sing. they)

- Não. (ele/que)

han (him/it)

henne/ho (her/it)

Hen (sing. them)

- Não. (ele/que)

hans (sua)

Hennar (suas)

Hens (sing. deles)

Dets, dens (sua)

vi/me (nós) Os (us) Não., Vårt, Våre (nosso)
desintoxicação (você, plural) dykk/dokker (você, plural) dykkar/dokkar (seu, plural)
dei (eles) descida (suas)
N/A Seg (eu mesmo, eles mesmos / eu) pecado, Si, Senta-te., pecado (um é seu, seu próprio)

As palavras para 'meu', 'seu' etc. dependem do gênero do substantivo descrito. Assim como os adjetivos, eles devem concordar em gênero com o substantivo.

Bokmål tem dois conjuntos de pronomes de terceira pessoa. Han e hun referem-se a indivíduos do sexo masculino e feminino, respectivamente; den e det referem-se a substantivos impessoais ou inanimados, de gênero masculino/feminino ou neutro, respectivamente. Em contraste, Nynorsk e a maioria dos dialetos usam o mesmo conjunto de pronomes han ('ele'), ho ('ela') e det ('it') para referências pessoais e impessoais, como em alemão, islandês e nórdico antigo. Det também tem usos expletivos e catafóricos como nos exemplos em inglês it chuvas e isso era conhecido por todos (que) ele havia viajado pelo mundo.

Exemplos em Nynorsk e Bokmål do uso do pronome É ele.
Nynorsk Bokmål Inglês
Kor er boka mi? Ho. E ela...Hvor er boka mi? Den E ela...Onde está o meu livro? É isso. está aqui.
Kor er bilen min? Han. E ela...Hvor er bilen min? Den E ela...Onde está o meu carro? É isso. está aqui.
Kor er brevet mitt? Det. E ela...Hvor er brevet mitt? Det. E ela...Onde está a minha carta? É isso. está aqui.

Ordenação dos pronomes possessivos

A ordem dos pronomes possessivos é um pouco mais livre do que em sueco ou dinamarquês. Quando não há adjetivo, a ordem de palavras mais comum é a utilizada nos exemplos da tabela acima, onde o possessivo vem depois do substantivo, enquanto o substantivo está em sua forma definida; boka mi ('meu livro'). Se alguém deseja enfatizar o dono do substantivo, o pronome possessivo geralmente será colocado primeiro. Em Bokmål, no entanto, devido às suas origens dinamarquesas, pode-se optar por escrever sempre o possessivo primeiro: min bil ('meu carro'), mas isso pode soar muito formal. Alguns dialetos muito influenciados pelo dinamarquês também fazem isso; alguns falantes em Bærum e no oeste de Oslo podem sempre usar esta ordem de palavras. Quando houver um adjetivo descrevendo o substantivo, o pronome possessivo sempre virá primeiro: min egen bil (&# 39;meu próprio carro').

Norueguês (Bokmål/Nynorsk) Inglês
Det er Eu... Bok!É. meu livro! (proprietário enfatizado)
O que é isso?Minha esposa é linda

Determinantes

A classe fechada de determinantes noruegueses é declinada em gênero e número de acordo com seu argumento. Nem todos os determinantes são flexionados.

Formulários de determinação
Engenho (próprio) em Porto Rico
Masculine Feminino Neutro Plural
egen/eigenegen/eigaeget/eigeegne/eigne
Formulários de determinação
eigen (próprio) em Donegal
Masculine Feminino Neutro Plural
eigeneigaeigeignição

Números

Números cardeais de 0 a 12 em Nynorsk e Bokmål
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10. 11 12
Bokmål Nullen, ei, - Não.paraTremfogoFem.Segurem-se.SjuåtteniTEstranhoTolv
Nynorsk ein, ei, É isso.Sju
Números cardeais de 13 a 19 em Nynorsk e Bokmål
13 14 15 16. 17. 18. 19
Bokmål TremO quê?femEu sei.Sim.attenNão.
Nynorsk

Classes de partículas

O norueguês tem cinco classes fechadas sem flexão, ou seja, categorias lexicais com função gramatical e um número finito de membros que não podem ser distinguidos por critérios morfológicos. São interjeições, conjunções, subjunções, preposições e advérbios. A inclusão de advérbios aqui requer que os advérbios tradicionais que são flexionados em comparação sejam classificados como adjetivos, como às vezes é feito.

Advérbios

Os advérbios podem ser formados a partir de adjetivos em norueguês. O inglês geralmente cria advérbios de adjetivos pelo sufixo -ly, como o advérbio beautifully do adjetivo beautiful. Em comparação, as línguas escandinavas geralmente formam advérbios de adjetivos pela forma gramatical neutra singular do adjetivo. Em geral, isso é verdade tanto para Bokmål quanto para Nynorsk.

Exemplo (Bokmål):

  • Han er O que é? Ele está. terrível.')
  • Det er - Não. É. terrível.')
  • Han er - Não. Trem Ele está. terrivelmente lento')

Na terceira frase, grusomt é um advérbio. Na primeira e na segunda frase grusomt e grusom são adjetivos e devem concordar em gênero gramatical com o substantivo.

Outro exemplo é o adjetivo vakker ('bonito') que existe em ambos Nynorsk e Bokmål e tem a forma singular neutra vakkert.

Exemplo (Nynorsk):

  • Ho Vakker (Ela é) linda')
  • Det er - Não. É. linda')
  • Ho syng - Não. (Ela canta lindamente')

Palavras compostas

Em palavras compostas norueguesas, a cabeça, ou seja, a parte que determina a classe do composto, é a última parte. Se a palavra composta for construída a partir de muitos substantivos diferentes, o último substantivo no substantivo composto determinará o gênero do substantivo composto. Apenas a primeira parte tem estresse primário. Por exemplo, o composto tenketank ('think tank') tem ênfase primária no primeiro sílaba e é um substantivo masculino, já que o substantivo tanque é masculino.

Palavras compostas são escritas juntas em norueguês, o que pode fazer com que as palavras se tornem muito longas, por exemplo sannsynlighetsmaksimeringsestimator ('máximo estimador de verossimilhança') e menneskerettighetsorganisasjoner ('organizações de direitos humanos&# 39;). Outros exemplos são o título høyesterettsjustitiarius ('Chief Justice of the Supreme Court', originalmente um combinação de suprema corte e o título real, justiciar) e a tradução En midtsommernattsdrøm para Sonho de uma noite de verão.

Se não forem escritas juntas, cada parte é naturalmente lida com acento primário, e o significado do composto é perdido. Exemplos disso em inglês são a diferença entre uma casa verde e uma estufa ou um quadro negro e um quadro negro.

Isso às vezes é esquecido, ocasionalmente com resultados bem-humorados. Em vez de escrever, por exemplo, lammekoteletter ('costeletas de cordeiro&# 39;), as pessoas cometem o erro de escrever lamme koteletter ('lame', ou 'paralisado', 'chops'). A mensagem original pode até ser invertida, como quando røykfritt (lit. 'sem fumaça', significando não fumar) torna-se røyk fritt ('fume livremente').

Outros exemplos incluem:

  • Terrasse dør Em vez de Terra (Terrace door)
  • Biter Tunfisk ('Tuna morde', verbo) em vez de Anúncio grátis para sua empresa (Tuna bits, substantivo)
  • Anel de Smult Em vez de Smultritor ('Doughnuts')
  • Tipo de produto Em vez de Produtos de plástico (A prova de roubo)
  • Alavanca de kylling Stekt Em vez de Máquina de montagem automática ('Fazer fígado de galinha, substantivo)
  • Smør ('Pão manteiga', verbo) em vez de O que fazer? (Sandwich)
  • Klipp fisk ('Cut fish', verbo) em vez de Klippfis ('Clipfish')
  • O que fazer? Em vez de O que fazer? (No telhado da casa de campo)
  • Altfor Norge ('Too Norway') em vez de Alt para Norge (Tudo para a Noruega, o lema real da Noruega)

Esses mal-entendidos ocorrem porque a maioria dos substantivos pode ser interpretada como verbos ou outros tipos de palavras. Mal-entendidos semelhantes também podem ser alcançados em inglês. A seguir estão exemplos de frases que tanto em norueguês quanto em inglês significam uma coisa como uma palavra composta e algo diferente quando consideradas como palavras separadas:

  • O que é isso? («spellchecker») ou Estatísticas - Não.
  • Kokebok ('cookbook') ou O que foi? ('cook book')
  • ekte håndlagde vafler (' waffles feitos à mão real') ou ekte hånd lagde vafler ('real hand made waffles')

Sintaxe

Ordem das palavras

A sintaxe norueguesa é predominantemente SVO. O sujeito ocupa a posição inicial da frase, seguido pelo verbo e depois pelo objeto. Como muitas outras línguas germânicas, segue a regra V2, o que significa que o verbo finito é invariavelmente o segundo elemento de uma frase. Por exemplo:

Jeg spiser fisk i dag ('Eu como peixe hoje')

Jeg vil drikke kaffe i dag ('I quero tomar café hoje')

Exceções à regra são cláusulas incorporadas e frases interrogativas.

Negação

A negação em norueguês é expressa pela palavra ikke, que significa literalmente 'não' e é colocado após o verbo finito. As exceções são cláusulas incorporadas.

Hunden kom ikke tilbake med ballen. (' O cachorro não voltou com a bola.')

Det var hunden som ikke kom tilbake. ('Foi o cachorro que não voltou.')

Contrações com a negação, como é aceito por exemplo em inglês (cannot, hadn't, didn't) são limitados a dialetos e fala coloquial. Neste caso, as contrações se aplicam à negação e ao verbo. Caso contrário, ikke é aplicado de maneira semelhante ao not do inglês e à negação geral.

Advérbios

Os advérbios seguem o verbo que modificam. Dependendo do tipo de advérbio, a ordem em que aparecem na frase é pré-determinada. Os advérbios de modo, por exemplo, precedem os advérbios temporais. Mudar a ordem desses advérbios não tornaria a frase agramatical, mas a tornaria estranha. Compare isso com a frase em inglês "John provavelmente já comeu o jantar." Alternando os advérbios' posição ( e provavelmente) para "John provavelmente já jantou" não é incorreto, mas soa antinatural. Para obter mais informações, consulte Sintaxe cartográfica.

Hun cantou rørende vakkert. ('Ela cantou lindamente.')

Hun cantou utrolig høyt. ('Ela cantou incrivelmente alto.')

O advérbio pode preceder o verbo quando o foco da frase é mudado. Se atenção especial deve ser direcionada ao aspecto temporal da frase, o advérbio pode ser colocado na frente. Como a regra V2 requer que o verbo finito ocupe sintaticamente a segunda posição na oração, o verbo consequentemente também se move na frente do sujeito.

I dag vil jeg drikke kaffe ('Hoje, Eu quero tomar café')

I dag spiser jeg peixe (Hoje, eu comer peixe')

Apenas um advérbio pode preceder o verbo, a menos que pertença a um constituinte maior, caso em que não modifica o verbo principal da frase, mas faz parte do constituinte.

Hun Spiste Suppen raskt i går ('Ela comeu a sopa rapidamente ontem.')

I går piste hun suppen raskt (' Ontem ela comeu a sopa rapidamente.')

Laget som spilte best, hadde forlatt plassen.

Adjetivos

Adjetivos atributivos sempre precedem o substantivo que eles modificam.

De tre store tjukke tunge røde bøkene stod i hylla. ('Os três grandes e pesados livros vermelhos estavam na prateleira.')

Den andre holdigvis lange tynne nøkkelen passet. ('A outra chave felizmente longa e fina se encaixa'.)

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save