Língua da Sardenha

ImprimirCitar
Língua românica indígena à ilha da Sardenha
Alto-falante não nativo do dialeto Nuorese de Siniscola.

Sardo ou Sard (sardu [ˈsaɾdu], limba sarda [ˈlimba ˈzaɾda] ou lìngua sarda [ˈliŋɡwa ˈzaɾda]) é uma língua românica falada pelos sardos na ilha do Mediterrâneo Ocidental da Sardenha.

Muitos linguistas românicos consideram-na a língua que, juntamente com o italiano, é a mais próxima do latim entre todos os seus descendentes genealógicos. No entanto, também incorporou elementos de um substrato pré-latino (principalmente paleo-sardo e, em muito menor grau, púnico), bem como um superestrato grego bizantino, catalão, castelhano e italiano. Estes elementos têm origem na história política da Sardenha, cuja sociedade indígena viveu durante séculos a competição e por vezes o conflito com uma série de colonizadores recém-chegados: antes da Idade Média, a ilha foi durante algum tempo uma possessão bizantina; depois, após um período significativo de autogoverno com os Judicados, quando o sardo foi oficialmente empregado de acordo com testemunhos documentais, passou durante o final da Idade Média para a esfera de influência ibérica, durante a qual o catalão e o castelhano se tornaram a ilha & # 39; línguas de prestígio e permaneceriam até o século XVIII; e finalmente, a partir do início do século XVIII, sob a Saboia e o italiano contemporâneo, seguindo desde então as políticas linguísticas do país que, em detrimento do sardo e do catalão local, levaram à diglossia.

O caráter original da língua sarda entre as expressões idiomáticas românicas é conhecido há muito tempo entre os linguistas. Depois de uma longa luta pelo reconhecimento do património cultural da ilha, em 1997, o sardo, juntamente com as outras línguas faladas lá, conseguiu ser reconhecido pela lei regional na Sardenha sem contestação pelo governo central, e em 1999, Sardenha e onze outras "minorias linguísticas históricas", ou seja, línguas minoritárias da Itália localmente indígenas, e não de origem estrangeira (minoranze linguísticahe storiche, conforme definido pelo legislador) foram igualmente reconhecidos como tal pela legislação nacional (especificamente, Lei n.º 482/1999). Entre estes, o sardo destaca-se por ter, em termos de números absolutos, a maior comunidade de falantes.

Embora se possa dizer que a comunidade de língua sarda partilha “um elevado nível de consciência linguística”, as políticas que eventualmente promovem a perda e a assimilação da língua afectaram consideravelmente o sardo, cujos falantes reais tornaram-se visivelmente reduzidos em número ao longo do tempo. o século passado. A população adulta da Sardenha hoje usa principalmente o italiano, e foi relatado que menos de 15 por cento das gerações mais jovens receberam algum resíduo da Sardenha, geralmente em uma forma deteriorada descrita pelo linguista Roberto Bolognesi como “uma gíria não gramatical”..

O estado bastante frágil e precário em que se encontra a língua sarda, onde a sua utilização foi desencorajada e, consequentemente, reduzida mesmo no âmbito familiar, é ilustrado pelo relatório Euromosaico, no qual a língua sarda "está em 43º lugar no ranking das 50 línguas consideradas e das quais foram analisadas (a) uso na família, (b) reprodução cultural, (c) uso na comunidade, (d) prestígio, (e) uso em instituições, (f) uso na educação".

Como os sardos assimilaram quase completamente os costumes nacionais italianos, inclusive em termos de onomástica, e, portanto, agora só mantêm um conhecimento escasso e fragmentado de sua língua nativa e outrora a primeira língua falada, limitado tanto em escopo quanto em frequência de uso, a Sardenha foi classificada pela UNESCO como "definitivamente ameaçada". Na verdade, a cadeia de transmissão intergeracional parece ter sido quebrada pelo menos desde a década de 1960, de tal forma que as gerações mais jovens, predominantemente monolingues italianas, não se identificam com a língua indígena, que agora está reduzida à memória de "pouco mais que a língua de seus avós".

Como o futuro da língua sarda, a longo e mesmo a médio prazo, parece longe de ser seguro nas actuais circunstâncias, Martin Harris concluiu em 2003 que, assumindo a continuação das tendências actuais para a morte da língua, era possível que não houvesse será uma língua da Sardenha para falar no futuro, sendo referida pelos linguistas como o mero substrato do idioma agora predominante, ou seja, o italiano articulado em sua própria variedade de influência da Sardenha, que pode vir a suplantar totalmente a língua dos ilhéus. uma vez vivendo a língua nativa.

Visão geral

Agora a pergunta surge sobre se Sardenha deve ser considerada um dialeto ou uma língua. Politicamente falando, é claro, é um dos muitos dialetos da Itália, assim como o Serbo-Croatian e o albanês que são falados em várias aldeias calábrias e sicilianas. A questão, no entanto, assume uma natureza diferente quando considerada a partir de uma perspectiva linguística. Sardenha não pode ser dito estar intimamente relacionado com qualquer dialeto da Itália continental; é uma língua românica arcaica com suas próprias características distintivas, que pode ser visto em seu vocabulário bastante único, bem como sua morfologia e sintaxe, que diferem radicalmente dos dialetos italianos.

Max Leopold Wagner

Como língua insular por excelência, o sardo é considerado a língua românica mais conservadora, bem como uma das mais individuais dentro da família; seu substrato (Paleo-Sardo ou Nurágico) também foi pesquisado. Nos primeiros testemunhos escritos, datados do século XI, o sardo aparece como uma língua já distinta dos dialetos da Itália. Um estudo de 1949 do lingüista ítalo-americano Mario Pei, analisando o grau de diferença em relação ao pai de uma língua (latim, no caso das línguas românicas) comparando fonologia, inflexão, sintaxe, vocabulário e entonação, indicou a seguintes percentagens (quanto maior a percentagem, maior a distância do latim): Sardenha 8%, Italiano 12%, Espanhol 20%, Romeno 23,5%, Occitano 25%, Português 31% e Francês 44%. O grau significativo em que a língua sarda manteve a sua base latina também foi notado pelo geógrafo francês Maurice Le Lannou durante um projecto de investigação na ilha em 1941.

Gráfico de línguas românicas baseadas em critérios estruturais e comparativos (não nos sociofuncionais).

Embora a base lexical seja maioritariamente de origem latina, o sardo mantém, no entanto, vários vestígios do substrato linguístico anterior à conquista romana da ilha: várias palavras e especialmente topónimos derivam do paleo-sardo e, em menor grau, Fenício-Púnico. Estes étimos podem referir-se a um substrato mediterrânico primitivo, que revela relações estreitas com o País Basco.

Além do substrato acima mencionado, lingüistas como Max Leopold Wagner e Benvenuto Aronne Terracini atribuem grande parte do caráter latino distinto da Sardenha aos lânguóides outrora falados pelos berberes cristãos e judeus no Norte da África, conhecidos como romance africano. Na verdade, o sardo era considerado bastante semelhante ao latim africano quando este ainda estava em uso, dando crédito à teoria de que o latim vulgar tanto na África como na Sardenha apresentava uma riqueza significativa de paralelismos. J. N. Adams é da opinião que há semelhanças em muitas palavras, como acina (uva), pala (omoplata) e spanu(s) ("marrom-avermelhado"), provam que pode ter havido uma boa quantidade de vocabulário compartilhado entre a Sardenha e a África. De acordo com Wagner, é notável que o sardo seja a única língua românica cujo nome para a Via Láctea ((b)ía de sa báza, (b)ía de sa bálla, "o Caminho da Palha") também é recorrente nas línguas berberes.

Para a maioria dos italianos, o sardo é ininteligível, lembrando-lhes o espanhol, devido à forma como a língua é articulada acusticamente; caracterizada como é por uma fisionomia bem delineada que é exibida nas primeiras fontes disponíveis, é de fato considerada uma língua distinta, se não um ramo totalmente diferente, entre as expressões idiomáticas românicas; George Bossong resume assim: “seja como for, de um ponto de vista estritamente linguístico não pode haver dúvida de que o sardo deve ser classificado como uma língua românica independente, ou mesmo como um ramo independente dentro da família, e por isso é classificado ao lado das grandes línguas nacionais como o francês e o italiano em todos os manuais modernos de linguística românica.

Histórico

O relativo isolamento da Sardenha da Europa continental encorajou o desenvolvimento de uma língua românica que preserva traços de sua(s) língua(s) indígena(s) pré-romana(s). Supõe-se que a língua tenha influências subjacentes do Paleo-Sardenha, que alguns estudiosos vincularam ao Basco e ao Etrusco; também foram feitas comparações com as línguas berberes do Norte de África para lançar mais luz sobre a(s) língua(s) falada(s) na Sardenha antes da sua romanização. As influências adstratais subsequentes incluem catalão, espanhol e italiano. A situação da língua sarda em relação às línguas politicamente dominantes não mudou até ao fascismo e, mais evidentemente, na década de 1950.

Origens da Sardenha moderna

Era pré-nuragic e Nuragic
Hunter, estatueta de bronze nurágico

As origens da antiga Sardenha, também conhecida como Paleo-Sardenha, são atualmente desconhecidas. A pesquisa tentou descobrir raízes obscuras, indígenas e pré-românicas. A raiz s(a)rd, que indica muitos nomes de lugares, bem como o povo da ilha, é supostamente associada ou originária dos Sherden, um dos povos do mar. Outras fontes traçam, em vez disso, a raiz s(a)rd de Σαρδώ, uma mulher lendária do Reino da Lídia, na Anatólia, ou da figura mitológica líbia de Sardus Pater Babai ("Pai da Sardenha" ou "Pai dos Sardos").

Em 1984, Massimo Pittau afirmou ter encontrado a etimologia de muitas palavras latinas na língua etrusca, após compará-la com a(s) língua(s) nurágica(s). Elementos etruscos, anteriormente considerados originários do latim, indicariam uma ligação entre a antiga cultura da Sardenha e os etruscos. De acordo com Pittau, a(s) língua(s) etrusca(s) e nurágica(s) são descendentes da Lídia (e, portanto, indo-européia) como consequência do contato com os etruscos e outros tirrenos de Sardes, conforme descrito por Heródoto. Embora Pittau sugira que os Tirrenii desembarcaram na Sardenha e os etruscos na Toscana moderna, suas opiniões não são compartilhadas pela maioria dos etruscologistas.

Segundo Bertoldi e Terracini, o paleo-sardo tem semelhanças com as línguas ibéricas e o siculiano; por exemplo, o sufixo -ara em proparoxítonas indicava o plural. Terracini propôs o mesmo para sufixos em -/àna/, -/ànna/, -/énna/, -/ònna/ + /r/ + uma vogal paragógica (como o topônimo Bunnànnaru). Rohlfs, Butler e Craddock adicionam o sufixo -/ini/ (como o topônimo Barùmini) como um elemento único do Paleo-Sardenha. Sufixos em /a, e, o, u/ + -rr- encontraram correspondência no norte da África (Terracini), na Península Ibérica (Blasco Ferrer) e no sul da Itália e na Gasconha (Rohlfs), com uma relação mais próxima com o Basco (Wagner e Hubschmid). No entanto, estas primeiras ligações a um precursor basco foram questionadas por alguns linguistas bascos. De acordo com Terracini, sufixos em -/ài/, -/éi/, -/òi/, e -/ùi/ são comuns ao Paleo-Sardo e línguas do norte da África. Pittau enfatizou que se trata de termos originalmente terminados em vogal acentuada, com uma vogal paragógica anexada; o sufixo resistiu à latinização em alguns topônimos, que apresentam corpo latino e sufixo nurágico. Segundo Bertoldi, alguns topônimos terminados em -/ài/ e -/asài/ indicaram uma influência da Anatólia. O sufixo -/aiko/, amplamente utilizado na Península Ibérica e possivelmente de origem celta, e o sufixo étnico em -/itanos/ e -/etanos/ (por exemplo, os Sulcitanos da Sardenha) também foram apontados como elementos paleo-sardos (Terracini, Ribezzo, Wagner, Hubschmid e Faust).

Alguns linguistas, como Max Leopold Wagner (1931), Blasco Ferrer (2009, 2010) e Arregi (2017) tentaram reviver uma conexão teórica com o basco, ligando palavras como sardo idile & #34;pântano" e basco itil "poça"; ospile da Sardenha "pastagem fresca para gado" e basco hozpil "legal, fresco"; arrotzeri da Sardenha "vagabundo" e basco arrotz "estranho"; golostiu da Sardenha e gorosti basco "holly"; Gallurese (Corso-Sardenha) zerru "porco" (com z para [dz]) e basco zerri (com z para [s]). Dados genéticos revelaram que os bascos são próximos dos sardos.

Localização das tribos da Sardenha, como descrito pelas fontes romanas.
Comprimento da regra romana e emergência das línguas românicas.

Desde o período Neolítico, também é atestado algum grau de variação entre as regiões da ilha. A cultura Arzachena, por exemplo, sugere uma ligação entre a região mais setentrional da Sardenha (Gallura) e o sul da Córsega, que encontra confirmação adicional na História Natural de Plínio, o Velho. Existem também algumas diferenças estilísticas entre os nurágicos do norte e do sul da Sardenha, o que pode indicar a existência de outros dois grupos tribais (Balares e Ilienses) mencionados pelo mesmo autor romano. Segundo o arqueólogo Giovanni Ugas, estas tribos podem de facto ter desempenhado um papel na formação das actuais diferenças linguísticas regionais da ilha.

Período clássico

Por volta dos séculos X e IX a.C., sabe-se que mercadores fenícios marcaram presença na Sardenha, que atuou como mediador geográfico entre a Península Ibérica e a Península Itálica. Nos séculos VIII e VII, os fenícios começaram a desenvolver assentamentos permanentes, organizados politicamente como cidades-estado, de forma semelhante às áreas costeiras libanesas. Não demorou muito para que começassem a gravitar em torno da esfera de influência cartaginesa, cujo nível de prosperidade estimulou Cartago a enviar uma série de forças expedicionárias para a ilha; embora tenha sido inicialmente repelida pelos nativos, a cidade norte-africana prosseguiu vigorosamente uma política de imperialismo activo e, no século VI, conseguiu estabelecer a sua hegemonia política e controlo militar sobre o sudoeste da Sardenha. O púnico começou a ser falado na região, e muitas palavras também entraram na antiga Sardenha. Palavras como giara 'planalto' (cf. hebraico yaʿar 'floresta, matagal'), g(r)uspinu 'chagas' (do púnico cusmin), curma 'rue franjada' (cf. árabe ḥarmal 'rue síria'), mítza 'primavera ' (cf. hebraico mitsa, metza 'fonte, manancial'), síntziri 'cavalinha do pântano' (do púnico zunzur 'knotgrass'), tzeúrra 'broto' (de *zerula, diminutivo de púnico zeraʿ 'semente'), tzichirìa 'endro' (do púnico sikkíria; cf. hebraico šēkār 'ale') e tzípiri 'alecrim' (do púnico zibbir) são comumente usados, especialmente nas variedades modernas da Sardenha da planície Campidanesa, enquanto avançando para o norte a influência é mais limitada a nomes de lugares, como a cidade de Magomadas, Macumadas em Nuoro ou Magumadas em Gesico e Nureci, todos derivados da maqom hadash púnica "nova cidade".

A dominação romana começou em 238 a.C., mas foi frequentemente contestada pelas tribos locais da Sardenha, que já tinham adquirido um elevado nível de organização política e conseguiriam suplantar apenas parcialmente as línguas pré-latinas da Sardenha, incluindo o púnico. Embora os colonos e negociadores (empresários) de ascendência estritamente itálica desempenhassem mais tarde um papel relevante na introdução e difusão do latim na Sardenha, a romanização revelou-se lenta a estabelecer-se entre os nativos da Sardenha, cuja proximidade com a cultura cartaginesa influência foi notada por autores romanos. O púnico continuou a ser falado até os séculos III e IV dC, como atestam as inscrições votivas, e acredita-se que os nativos das áreas mais interiores, liderados pelo chefe tribal Hospito, juntaram-se aos seus irmãos na mudança para o latim por volta de século VII d.C., através da sua conversão ao cristianismo. Cícero, que detestava os sardos devido a vários fatores, como a sua língua estranha, o seu parentesco com Cartago e a sua recusa em se envolver com Roma, chamaria os rebeldes da Sardenha de latrones mastrucati (" ladrões com capas de lã áspera") ou Afri ("africanos") para enfatizar a superioridade romana sobre uma população ridicularizada como o refugo de Cartago.

Uma série de raízes nurágicas obscuras permaneceram inalteradas e, em muitos casos, o latim aceitou as raízes locais (como nur, presumivelmente cognato de Norax, que aparece em nuraghe, Nurra i>, Nurri e muitos outros topônimos). Barbagia, a região montanhosa central da ilha, deriva seu nome do latim Barbaria (um termo que significa "Terra dos Bárbaros", de origem semelhante à agora antiquada palavra " 34;Bárbara"), porque o seu povo recusou durante muito tempo a assimilação cultural e linguística: 50% dos topónimos da Sardenha central, particularmente no território de Olzai, na verdade não estão relacionados com nenhuma língua conhecida. Segundo Terracini, entre as regiões da Europa que passaram a tirar a sua língua do latim, a Sardenha preservou globalmente a maior proporção de topónimos pré-latinos. Além dos topônimos, na ilha ainda existem alguns nomes de plantas, animais e formações geológicas diretamente rastreáveis à antiga era nurágica.

No final da dominação romana, o latim tornou-se gradualmente a língua da maioria dos habitantes da ilha. Como resultado deste prolongado e prolongado processo de romanização, a língua moderna da Sardenha é hoje classificada como românica ou neo-latina, com algumas características fonéticas que se assemelham ao latim antigo. Alguns linguistas afirmam que o sardo moderno, fazendo parte do grupo romance insular, foi a primeira língua a se separar do latim, todas as outras evoluindo do latim como romance continental. Na verdade, o contacto com Roma pode ter cessado já no século I AC. Em termos de vocabulário, o sardo mantém uma série de formas peculiares baseadas no latim que não são familiares ou desapareceram completamente no resto do mundo de língua românica.

O número de inscrições em latim na ilha é relativamente pequeno e fragmentado. Alguns poemas gravados em grego antigo e latim (as duas línguas de maior prestígio no Império Romano) são vistos na chamada "Caverna da Víbora" (Gruta 'e sa Pibera em sardo, Grotta della Vipera em italiano, Cripta Serpentum em latim), um monumento funerário construído em Caralis (Cagliari) por Lucius Cassius Philippus (um romano que foi exilado na Sardenha) em memória de sua falecida esposa Atilia Pomptilla; temos também algumas obras religiosas de Eusébio e São Lúcifer, tanto de Caralis como no estilo de escrita dos quais se pode notar o léxico e as formas perifrásticas típicas da Sardenha (por exemplo, narrare no lugar de dicere; compare com nàrrere ou nàrri(ri) "dizer").

Após um período de 80 anos sob o domínio dos vândalos, a Sardenha voltaria a fazer parte do Império Bizantino sob o Exarcado da África por quase mais cinco séculos. Luigi Pinelli acredita que a presença vândala “afastou a Sardenha da Europa, ligando o seu próprio destino à extensão territorial de África”. num vínculo que se fortaleceria ainda mais sob o domínio bizantino, não só porque o Império Romano incluiu a ilha no Exarcado Africano, mas também porque daí desenvolveu, ainda que indiretamente, a sua comunidade étnica, fazendo-a adquirir muitos das características africanas" isso permitiria aos etnólogos e historiadores elaborar a teoria dos paleo-sardos. suposta origem africana, agora refutada. Casula está convencida de que a dominação vândala causou uma “clara ruptura com a tradição da escrita romano-latina ou, pelo menos, um gargalo apreciável” na literatura. para que o governo bizantino subsequente fosse capaz de estabelecer "suas próprias instituições operacionais" em um "território disputado entre o mundo de língua grega e o mundo de língua latina".

Apesar de um período de quase cinco séculos, a língua grega apenas emprestou ao sardo algumas expressões rituais e formais usando a estrutura grega e, às vezes, o alfabeto grego. Provas disso são encontradas nos condaghes, os primeiros documentos escritos em sardo. Da longa era bizantina existem apenas algumas entradas, mas já dão uma ideia da situação sociolinguística da ilha onde, para além da língua neo-latina quotidiana da comunidade, o grego também era falado pelas classes dominantes.. Alguns topónimos, como Jerzu (que se pensa derivar do grego khérsos, "não cultivado"), juntamente com os nomes pessoais Mikhaleis, Konstantine e Basilis, demonstram influência grega.

Período dos Judicados

O condaghe de São Pedro de Silki (1065–1180), escrito em Sardenha.

À medida que os muçulmanos avançavam para o Norte de África, o que restava da posse bizantina do Exarcado de África eram apenas as Ilhas Baleares e a Sardenha. Pinelli acredita que este evento constituiu um divisor de águas fundamental no curso histórico da Sardenha, levando ao rompimento definitivo dos laços culturais anteriormente estreitos entre a Sardenha e a costa sul do Mediterrâneo: qualquer ponto em comum anteriormente mantido compartilhado entre a Sardenha e a África - qualquer ponto em comum anteriormente mantido era compartilhado entre a Sardenha e a África. desapareceu, como a névoa do sol, em consequência da conquista do Norte de África pelas forças islâmicas, já que estas, devido à feroz resistência dos sardos, não conseguiram alastrar-se para a ilha, como fizeram em África& #34;. Michele Amari, citado por Pinelli, escreve que “as tentativas dos muçulmanos de África para conquistar a Sardenha e a Córsega foram frustradas pelo valor invicto dos pobres e valentes habitantes dessas ilhas, que se salvaram durante dois séculos do jugo dos árabes".

Como os bizantinos estavam totalmente concentrados na reconquista do sul da Itália e da Sicília, que entretanto também caíra nas mãos dos muçulmanos, a sua atenção na Sardenha foi negligenciada e as comunicações com Constantinopla foram interrompidas; isso estimulou a antiga província bizantina da Sardenha a tornar-se progressivamente mais autônoma do ecúmeno bizantino e, eventualmente, alcançar a independência. Pinelli argumenta que “a conquista árabe do Norte de África separou a Sardenha daquele continente sem, no entanto, fazer com que este último se juntasse à Europa”; e que este acontecimento "determinou um ponto de viragem capital para a Sardenha, dando origem a um governo nacional de facto independente". O historiador Marc Bloch acreditava que, devido ao fato de a Sardenha ser um país que se encontrava em "quase isolamento" do resto do continente, os primeiros testemunhos documentais, escritos em sardo, eram muito mais antigos do que os primeiros emitidos em Itália.

A primeira página de uma cópia do Arborean Carta de Logu (University Public Library of Cagliari).

O sardo foi a primeira língua românica de todas a ganhar status oficial, sendo usado pelos quatro Judicados, antigos distritos bizantinos que se tornaram entidades políticas independentes depois que a expansão árabe no Mediterrâneo cortou quaisquer laços restantes entre a ilha e Bizâncio. A excepcionalidade da situação da Sardenha, que neste sentido constitui um caso único em toda a Europa de língua latina, consiste no facto de qualquer texto oficial ter sido escrito desde o início exclusivamente em sardo e excluir completamente o latim, ao contrário do que estava a acontecer - e continuaria a acontecer – em França, Itália e Península Ibérica ao mesmo tempo; O latim, embora co-oficial, foi de facto utilizado apenas em documentos relativos às relações externas em que os reis da Sardenha (judikes, "juízes") se envolveram. A consciência da dignidade do sardo para fins oficiais era tal que, nas palavras de Livio Petrucci, uma língua neo-latina passou a ser usada “num momento em que nada semelhante pode ser observado na península italiana”; não apenas "na área jurídica" mas também "em qualquer outro campo da escrita".

Uma análise diplomática dos primeiros documentos da Sardenha mostra que os Judicados se muniram de chancelarias, que empregaram um modelo diplomático indígena para redigir documentos públicos; um deles, datado de 1102, exibe texto em meio-uncial, uma escrita que há muito caiu em desuso no continente europeu e F. Casula acredita que pode ter sido adotada pelos sardos da cultura latina como sua própria " roteiro nacional" do século VIII ao XII, antes de receberem influência externa com a chegada de notários principalmente italianos.

Extrato do Condaghe de Bonarcado, 22 (1120–1146)
" Ego Gregorius, priore de Bonarcadu, partivi cun iudice de Gallulu. Coiuvedi Goantine Mameli, serbu de sancta Maria de Bonarcadu, cun Maria de Lee, ancilla de iudice de Gallul. Fegerunt II fiios: Zipari et Justa. Clesia levait a Zipari et iudice levait a Justa. Testes: Nigola de Pane, Comida Pira, Goantine de Porta, armentariu dessu archipiscobu. "

O antigo sardo tinha um número maior de arcaísmos e latinismos do que a língua atual, com poucas palavras germânicas, a maioria vindas do próprio latim, e ainda menos arabismos, importados por escribas da Península Ibérica; apesar dos seus melhores esforços com uma série de expedições à ilha, das quais obteriam um saque considerável e um grande número de escravos da Sardenha, os agressores árabes foram, de facto, sempre rechaçados à força e nunca conseguiram conquistar e estabelecer-se. a ilha.

Embora os textos sobreviventes provenham de áreas tão díspares como o norte e o sul da ilha, o sardo apresentava-se então de uma forma bastante homogénea: embora as diferenças ortográficas entre o logudorês e o campidanês da Sardenha começassem a aparecer, Wagner encontrou em este período "a unidade original da língua da Sardenha". De acordo com Wagner está Paolo Merci, que encontrou uma "ampla uniformidade" por volta deste período, assim como Antonio Sanna e Ignazio Delogu, para quem foi a escolha dos ilhéus. vida comunitária que impediu a Sardenha do localismo. Segundo Carlo Tagliavini, estes documentos anteriores mostram a existência de um Koine da Sardenha que apontava para um modelo baseado no Logudorese.

Segundo Eduardo Blasco Ferrer, foi na sequência da queda dos Judicados de Cagliari e Gallura, na segunda metade do século XIII, que o sardo começou a fragmentar-se nos seus dialectos modernos, passando por alguma toscanização sob o domínio da República de Pisa; não demorou muito para que os genoveses também começassem a criar a sua própria esfera de influência no norte da Sardenha, tanto através da nobreza mista sarda-genovesa de Sassari como dos membros da família Doria. Uma certa gama de variação dialetal é então notada.

Uma posição especial foi ocupada pelo Judicado de Arborea, o último reino da Sardenha a cair nas mãos de potências estrangeiras, no qual se falava um dialeto de transição, o do Médio Sardenha. A Carta de Logu do Reino de Arborea, uma das primeiras constituições da história elaborada em 1355-1376 por Marianus IV e a Rainha, a "Senhora Juíza" (judikessa em sardo, jutgessa em catalão, giudicessa em italiano) Eleanor, foi escrito neste variedade transitória da Sardenha, e permaneceria em vigor até 1827. Os juízes arbóreos & # 39; O esforço para unificar os dialetos da Sardenha deveu-se ao seu desejo de serem governantes legítimos de toda a ilha sob um único estado (republica sardisca "República da Sardenha"); afinal, tal objetivo político já se manifestava em 1164, quando o juiz arbóreo Barison ordenou que seu grande selo fosse feito com os escritos Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee ("Barison, pela graça de Deus, Rei da Sardenha") e Est vis Sardorum pariter regnum Populorum ("O governo do povo é igual à própria força dos sardos").

Dante Alighieri escreveu em seu ensaio de 1302-1305 De vulgari eloquentia que os sardos, estritamente falando, não eram italianos (Latii ), embora parecessem superficialmente semelhantes a eles, e não falassem nada próximo de uma língua neolatina própria (lingua vulgaris), mas em vez disso recorreu à imitação do latim direto. A visão de Dante sobre os sardos, no entanto, é uma prova de como a sua língua vinha seguindo o seu próprio curso de uma forma que já era ininteligível para os não-ilhéus, e se tornou, nas palavras de Wagner, uma língua impenetrável. "esfinge" ao seu julgamento. Frequentemente mencionado é um poema anterior do século XII do trovador Raimbaut de Vaqueiras, Domna, tant vos ai preiada ("Senhora, tanto te tornei querida"); O sardo simboliza a fala bizarra, junto com línguas não românicas, como o alemão e o berbere, com o trovador fazendo a senhora dizer "No t'entend plui d'un Todesco / Sardesco o Barbarì" ("Não te entendo mais do que um alemão, um sardo ou um berbere"); o poeta toscano Fazio degli Uberti refere-se aos sardos em seu poema Dittamondo como "una gente che niuno non-la intende / né essi sanno quel ch'altri pispiglia" ("um povo que ninguém consegue compreender / nem chega a saber o que os outros povos dizem sobre ele").

O geógrafo muçulmano Muhammad al-Idrisi, que viveu em Palermo, Sicília, na corte do rei Rogério II, escreveu em sua obra Kitab Nuzhat al-mushtāq fi'khtirāq al-āfāq ("O livro de viagens agradáveis a terras distantes" ou, simplesmente, "O livro de Roger") que "os sardos são etnicamente Rūm Afāriqah, como os berberes; eles evitam contatos com todas as outras nações Rūm e são pessoas com propósito e valentes que nunca abandonam as armas". Segundo Wagner, a estreita relação no desenvolvimento do latim vulgar entre o Norte de África e a Sardenha pode não ter derivado apenas de antigas afinidades étnicas entre as duas populações, mas também do seu passado político comum dentro do Exarcado de África.

Two pages of an illuminated manuscript
estatutos de língua Sardenha de Sassari dos séculos XIII-14

A literatura que nos resta deste período consiste principalmente em documentos legais e administrativos, além das já mencionadas Cartas e condaghes. O primeiro documento contendo elementos da Sardenha é uma doação de 1063 à abadia de Montecassino assinada pelo Barisone I de Torres. Outro documento desse tipo (a chamada Carta Volgare) vem do Judicado de Cagliari e foi emitido por Torchitorio I de Lacon-Gunale por volta de 1070, escrito em sardo, embora ainda empregando o alfabeto grego. Outros documentos são o 1080 "Logudorese Privilege", o 1089 Torchitorius' Doação (nos arquivos de Marselha), a Carta Marsellaise de 1190–1206 (em Campidanês da Sardenha) e uma comunicação de 1173 entre o Bispo Bernardo de Civita e Benedetto, que supervisionou a Opera del Duomo em Pisa. Os Estatutos de Sassari (1316) e Castelgenovese (c. 1334) estão escritos em Logudorese da Sardenha.

A primeira crônica em lingua sive ydiomate sardo, chamada Condagues de Sardina, foi publicado anonimamente no século XIII, relatando os acontecimentos do Judicado de Torres.

Período ibérico – influência catalã e castelhana

O feoffment da Sardenha em 1297 pelo Papa Bonifácio VIII levou à criação do Reino da Sardenha: isto é, de um estado que, embora carente de summa potestas, entrou por direito como membro da união pessoal dentro da estrutura mediterrânea mais ampla da Coroa de Aragão, um estado composto. Assim começou uma longa guerra entre este último e, ao grito de Helis, Helis, de 1353, o anteriormente Judicado aliado de Arborea, em que a língua da Sardenha desempenharia o papel de marcador étnico.

A guerra teve, entre seus motivos, um antigo e nunca adormecido projeto político arbóreo de estabelecer "um grande estado-nação insular, totalmente indígena" que foi auxiliado pela participação massiva do resto dos sardos, ou seja, aqueles que não residiam na jurisdição de Arborea (Sardus de foras), bem como uma impaciência generalizada com a importação estrangeira de um regime feudal, especificamente "mais Itália" e "Cathalonia", que ameaçou a sobrevivência de instituições indígenas profundamente enraizadas e, longe de garantir o retorno da ilha a um regime unitário, apenas introduziu ali "tot reges quot sunt ville" ("tantos governantes mesquinhos quantas aldeias"), enquanto em vez disso "Sardi unum regem se habuisse credebant ("os sardos acreditavam que tinham um único rei& #34;).

O conflito entre as duas partes soberanas e beligerantes, durante o qual as possessões aragonesas que constituem o Reino da Sardenha foram primeiro divididas administrativamente em duas "metades" (capita) de Pedro IV, o Cerimonioso, em 1355, terminou após sessenta e sete anos com a vitória ibérica em Sanluri em 1409 e a renúncia a qualquer direito de sucessão assinada por Guilherme II de Narbonne em 1420. Este acontecimento marcou o fim definitivo da independência da Sardenha, cuja relevância histórica para a ilha, comparada por Francesco C. Casula ao & # 34; O México", não deve ser considerado "nem triunfo nem derrota, mas o nascimento doloroso da Sardenha de hoje".

Qualquer surto de rebelião anti-aragonesa, como a revolta de Alghero em 1353, a de Uras em 1470 e finalmente a de Macomer em 1478, celebrada em De bello et interitu marchionis Oristanei, foram e teriam sido sistematicamente neutralizados. A partir desse momento, "quedó de todo punto Sardeña por el rey".

Casula acredita que os vencedores aragoneses do conflito brutal iriam então destruir a produção documental pré-existente do ainda vivo Judicado da Sardenha, que foi predominantemente escrito na língua da Sardenha, juntamente com outros com os quais a chancelaria estava envolvida, deixando atrás de sua trilha apenas "algumas pedras" e, no geral, um "pequeno conjunto de documentos", muitos dos quais ainda se encontram preservados e/ou referem-se a arquivos fora da ilha. Especificamente, os documentos arbóreos e o palácio onde estavam guardados seriam totalmente incendiados em 21 de maio de 1478, quando o vice-rei entrou triunfalmente em Oristano depois de ter domado a citada rebelião de 1478, que ameaçava o renascimento de uma identidade arbórea que havia sido de jure foi abolido em 1420, mas ainda estava muito vivo na memória popular.

Depois disso, a classe dominante na Sardenha passou a adotar o catalão como língua principal. A situação em Cagliari, cidade sujeita ao repovoamento aragonês e onde, segundo Giovanni Francesco Fara (Ioannes Franciscus Fara / Juanne Frantziscu Fara), por um tempo o catalão assumiu o controle da Sardenha como em Alghero, foi emblemático, tanto para posteriormente gerar expressões idiomáticas como no scit su catalanu ("ele não sabe catalão") para indicar uma pessoa que não conseguiu se expressar "corretamente". Alghero ainda é um enclave de língua catalã na Sardenha até hoje. No entanto, a língua sarda não desapareceu do uso oficial: a tradição jurídica catalã nas cidades coexistiu com a dos sardos, marcada em 1421 pela extensão parlamentar do arbóreo Carta de Logu às áreas feudais durante o reinado de D. Afonso, o Magnânimo, e a Sardenha continuou a ser utilizada em documentos pertencentes às esferas administrativas e eclesiásticas até finais do século XVII. Fara, na mesma primeira monografia moderna dedicada à Sardenha, relatou o multilinguismo vivo em "um mesmo povo", por causa da imigração "de espanhóis e italianos" que vieram para a ilha para negociar com os nativos da Sardenha.

A guerra prolongada e a chamada Peste Negra tiveram um efeito devastador na ilha, despovoando grande parte dela. Pessoas da ilha vizinha da Córsega, que já havia sido toscana, começaram a se estabelecer em massa na costa norte da Sardenha, levando ao nascimento dos sassarenses e depois dos galureses, dois letos ítalo-dálmatas.

Extrair sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu (A. Cano, ~1400)

O Deus eternu, sempre omnipotente,
Em s'aiudu meu ti piacat participante,
Et dami gratia de poder
Su sanctu martiriu, em rima vulgare,
5. De sos sanctos martires tantu gloriosos
Et cavaleris de Cristus victoriosos,
Sanctu Gavinu, Prothu e Januariu,
Contra su demoniu, nostru adversariu,
Fortes defensores et bonos advocados,
10. Qui in su Paradisu sunt glorificados
De sa corona de sanctu martiriu.
Cussos sempre siant in nostru adiutoriu.
Ámen.

Apesar do catalão ser amplamente falado e escrito na ilha nesta época (deixando uma influência duradoura na Sardenha), existem registros escritos da Sardenha, um dos quais é o Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Brothu et Ianuariu, escrito por Antòni Canu (1400–1476) e publicado em 1557.

O século XVI é marcado por um novo renascimento literário do sardo, que foi estimado pelos jesuítas como a língua comum do povo nativo em 1561. Rimas Spirituales, de Hieronimu Araolla, tinha como objetivo "glorificar e enriquecer o sardo, nossa língua" (magnificare et arrichire sa limba nostra sarda) como os poetas espanhóis, franceses e italianos já haviam feito por conta própria idiomas (la Deffense et ilustração de la langue françoyse e O diálogo da língua). Desta forma, Araolla é um dos primeiros autores da Sardenha a vincular a língua a uma nação da Sardenha, cuja existência não é declarada abertamente, mas naturalmente implícita. Antonio Lo Frasso, poeta nascido em Alghero (cidade da qual lembrava com carinho) e que passou a vida em Barcelona, escreveu poesia lírica em sardo.

Concordando com o já mencionado De rebus Sardois de Fara, o advogado da Sardenha Sigismondo Arquer, autor de Sardiniae brevis historia et descriptio em Cosmographia universalis de Sebastian Münster (cujo relatório também seria citado em Conrad "Sobre as diferentes línguas usadas pelas várias nações do mundo" de Gessner, com pequenas variações), afirmou que o sardo prevaleceu na maior parte do Reino, com especial atenção para o interior rural, enquanto o catalão e O espanhol era falado nas cidades, onde a classe dominante predominantemente ibérica “ocupa a maior parte dos cargos oficiais”; embora a língua da Sardenha tenha se tornado fragmentada devido à dominação estrangeira (isto é, 'nomeadamente latinos, pisanos, genoveses, espanhóis e africanos'), Arquer apontou que havia muitas palavras da Sardenha com origem aparentemente sem origem rastreável e relatou que os sardos no entanto, 'entendem-se perfeitamente'.

A situação sociolinguística caracterizou-se pela competência activa e passiva das duas línguas ibéricas nas cidades e do sardo no resto da ilha, conforme relatado em vários testemunhos contemporâneos: Cristòfor Despuig, em Los Colloquis de la Insigne Ciutat de Tortosa, afirmou em 1557 que, embora o catalão tivesse conquistado um lugar para si como llengua cortesana, em muitas partes da ilha a "língua antiga do Reino" ("llengua antigua del Regne") ainda estava preservado; o embaixador e visitador real Martin Carillo (suposto autor do irônico julgamento sobre os conflitos tribais e sectários dos sardos divisões: "pocos, locos, y mal unidos" "poucos, estúpido e mal unido") observou em 1611 que as principais cidades falavam catalão e espanhol, mas fora dessas cidades nenhuma outra língua era entendida além do sardo, que por sua vez era entendida por todos em todo o reino; Joan Gaspar Roig i Jalpí, autor de Llibre dels feyts d'armes de Catalunya, relatou em meados -século XVII que na Sardenha "parlen la llengua catalana molt polidament, axì com fos a Catalunya& #34; ("falam muito bem catalão, como se eu estivesse na Catalunha"); Anselmo Adorno, originário de Gênova, mas vivendo em Bruges, observou em suas peregrinações como, apesar de muitos estrangeiros, os nativos ainda falavam sua própria língua (linguam propriam sardiniscam loquentes);); outro testemunho é oferecido pelo reitor do colégio jesuíta de Sassari Baldassarre Pinyes que, em Roma, escreveu: "No que diz respeito à língua sarda, Vossa Paternidade saiba que ela não é falada nesta cidade, nem em Alghero, nem em Cagliari: só é falado nas cidades".

Especialmente através da reorganização da monarquia liderada pelo Conde-Duque de Olivares, a Sardenha juntar-se-ia gradualmente a uma ampla esfera cultural espanhola. O espanhol foi visto como uma língua elitista, ganhando terreno sólido entre a classe dominante da Sardenha; O espanhol teve, portanto, uma influência profunda na Sardenha, especialmente nessas palavras, estilos e modelos culturais, devido ao prestigioso papel internacional da monarquia dos Habsburgos, bem como da Corte. A maioria dos autores da Sardenha escreveria em espanhol e em sardo até o século XIX e eram bem versados no primeiro, como Vicente Bacallar y Sanna que foi um dos fundadores da Real Academia Española; segundo estimativas de Bruno Anatra, cerca de 87% dos livros impressos em Cagliari eram em espanhol. Uma exceção notável foi Pedro Delitala (1550–1590), que decidiu escrever em italiano. No entanto, a língua sarda manteve grande parte da sua importância, ganhando o respeito dos espanhóis por ser o código étnico que as pessoas da maior parte do Reino continuaram a usar, especialmente no interior. Novos gêneros de poesia popular foram estabelecidos nesse período, como o gosos ou gocius (hinos sagrados), o anninnia (canções de ninar), o attitu (lamentos fúnebres), o batorinas (quadras), os berbos e paraulas (maldições), e a poesia improvisada do mutu e mutetu.

O sardo era também uma das poucas línguas oficiais, juntamente com o espanhol, o catalão e o português, cujo conhecimento era necessário para ser oficial nos tercios espanhóis.

Ioan Matheu Garipa, um padre de Orgosolo que traduziu o italiano Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesù Cristo em sardo (Legendariu de Santas Virgines, et Martires de Iesu Christu) em 1627, foi o primeiro autor a afirmam que o sardo era o parente vivo mais próximo do latim clássico e, como Araolla antes dele, valorizava o sardo como a língua de uma comunidade étnico-nacional específica. A este respeito, o filólogo Paolo Maninchedda argumenta que, ao fazê-lo, estes autores não escreveram “sobre a Sardenha ou em sardo para se enquadrarem num sistema insular, mas para inscreverem a Sardenha e a sua língua – e com eles, eles próprios – em um sistema europeu. Elevar a Sardenha a uma dignidade cultural igual à de outros países europeus também significou promover os sardos, e em particular os seus compatriotas instruídos, que sentiam que não tinham raízes nem lugar no sistema cultural continental".

Três lápides que datam da segunda metade do século XIX no cemitério histórico de Ploaghe (Logudoro), onde um total de 39 lápides têm escritos na Sardenha e 3 em italiano.

Período da Sabóia – influência italiana

A Guerra da Sucessão Espanhola deu a Sardenha à Áustria, cuja soberania foi confirmada pelos tratados de Utrecht e Rastatt de 1713-1714. Em 1717, uma frota espanhola reocupou Cagliari e, no ano seguinte, a Sardenha foi cedida a Victor Amadeus II de Sabóia em troca da Sicília. O representante da Sabóia, o Conde de Lucerna di Campiglione, recebeu a escritura definitiva de cessão do delegado austríaco Don Giuseppe dei Medici, com a condição de que os "direitos, estatutos, privilégios da nação" que haviam sido objeto de negociações diplomáticas foram preservados. A ilha entrou assim na órbita italiana depois da ibérica, embora esta transferência não implicasse inicialmente quaisquer alterações sociais, culturais e linguísticas: a Sardenha ainda manteria durante muito tempo o seu carácter ibérico, tanto que só em 1767 os aragoneses e Símbolos dinásticos espanhóis substituídos pela cruz da Sabóia. Até 1848, o Reino da Sardenha seria um estado composto, e a ilha da Sardenha permaneceria um país separado com as suas próprias tradições e instituições, embora sem summa potestas e em união pessoal como uma possessão ultramarina de a Casa de Sabóia.

A língua sarda, embora praticada em estado de diglossia, continuou a ser falada por todas as classes sociais, sendo universalmente percebida a sua alteridade e independência linguística; O espanhol, por outro lado, era o código de prestígio conhecido e utilizado pelas camadas sociais da Sardenha com pelo menos alguma educação, de uma forma tão difundida que Joaquín Arce se refere a ele em termos de um paradoxo: o castelhano tornou-se a língua comum dos ilhéus quando deixaram oficialmente de ser espanhóis e, através da sua anexação pela Casa de Sabóia, tornaram-se italianos através do Piemonte. Dada a situação actual, a classe dominante piemontesa que detinha as rédeas da ilha, nesta fase inicial, decidiu manter as suas instituições políticas e sociais, ao mesmo tempo que as esvaziava progressivamente, bem como "tratar o [ Sardenha] seguidores de uma facção e de outra igualmente, mas mantendo-os divididos de forma a impedir que se unam, e para que façamos bom uso dessa rivalidade quando a ocasião se apresentar.

Segundo Amos Cardia, esta postura pragmática estava enraizada em três razões políticas: em primeiro lugar, os Sabóia não queriam levantar suspeitas internacionais e seguiram à risca as regras ditadas pelo Tratado de Londres, assinado em 2 de agosto 1718, pelo qual se comprometeram a respeitar as leis fundamentais do Reino recém-adquirido; em segundo lugar, não queriam antagonizar os hispanófilos locais, especialmente as elites; e, finalmente, eles permaneceram na esperança de um dia conseguirem se desfazer completamente da Sardenha, mantendo ao mesmo tempo o título de Reis ao reconquistar a Sicília. Na verdade, uma vez que a imposição italiana teria violado uma das leis fundamentais do Reino, que os novos governantes juraram observar ao assumir o manto de Rei, Victor Amadeus II enfatizou a necessidade de a operação ser realizada através de etapas incrementais, pequeno o suficiente para passar relativamente despercebido (insensibilmente), já em 1721. Tal prudência foi novamente notada, quando o King afirmou que, no entanto, não tinha intenção de proibir a Sardenha ou o Espanhol em duas ocasiões distintas, em 1726 e 1728.

Pode-se deduzir o facto de os novos senhores da Sardenha não saberem como poderiam lidar melhor com um ambiente cultural e linguístico que consideravam estranho ao continente, onde o italiano era há muito tempo o prestígio e até a língua oficial, pode ser deduzido do estudo Memoria dei mezzi che si propongono per introdurre l'uso della lingua italiana in questo Regno ("Relato das formas propostas para introduzir a língua italiana neste Reino") encomendado em 1726 pela administração piemontesa, ao qual o jesuíta Antonio Falletti de Barolo respondeu sugerindo o ignotam linguam per notam expōnĕre ("introduzir uma língua desconhecida [italiano] através de uma conhecida [espanhol]") método como o melhor curso de ação para a italianização. No mesmo ano, Victor Amadeus II já tinha dito que não podia mais tolerar a falta de capacidade de falar italiano por parte dos ilhéus, face aos inconvenientes que tal incapacidade estava a causar aos funcionários enviados do Continente. As restrições aos casamentos mistos entre as mulheres da Sardenha e os oficiais piemonteses enviados para a ilha, até então proibidas por lei, foram a certa altura levantadas e até encorajadas, de modo a melhor apresentar a língua à população local.

Eduardo Blasco Ferrer argumenta que, em contraste com a dinâmica cultural há muito estabelecida no Continente entre o italiano e os seus vários dialectos românicos, na Sardenha a relação entre a língua italiana – recentemente introduzida pela Sabóia – e a língua nativa foi percebida desde o início pelos habitantes locais, educados e não educados, como uma relação (embora desigual em termos de poder político e prestígio) entre duas línguas muito diferentes, e não entre uma língua e um dos seus dialectos. O período plurisecular ibérico também contribuiu para que os sardos se sentissem relativamente desligados da língua italiana e da sua esfera cultural; as sensibilidades locais em relação à língua foram ainda exacerbadas pelo facto de a classe dominante espanhola há muito considerar o sardo uma língua distinta, em relação às suas próprias línguas e também ao italiano. A percepção da alteridade do sardo também foi amplamente partilhada entre os italianos que visitaram a ilha e contaram as suas experiências com a população local, que muitas vezes comparavam aos espanhóis e aos antigos povos do Oriente, opinião ilustrada pelo duque Francisco IV e Antonio Bresciani; uma afirmação popular do oficial Giulio Bechi, que participaria de uma campanha militar contra o banditismo da Sardenha apelidada de caccia grossa ("grande caça"), era que os ilhéus falavam "uma língua horrível, tão complexa quanto o sarraceno, e que soava como o espanhol'.

No entanto, o governo da Sabóia acabou decidindo introduzir diretamente o italiano na Sardenha na data convencional de 25 de julho de 1760, por causa das restrições dos Sabóia. necessidade geopolítica de afastar a ilha da atração gravitacional da Espanha e integrar culturalmente a Sardenha na órbita da península italiana, através da assimilação completa dos modelos culturais da ilha, que foram considerados pelos funcionários da Sabóia como & #34;estrangeiro" e "inferior", ao Piemonte. Na verdade, a medida em questão proibia, entre outras coisas, “o uso sem reservas do idioma castelhano na escrita e na fala, que, após quarenta anos de domínio italiano, ainda estava tão profundamente enraizado nos corações dos professores da Sardenha”. #34;. Em 1764, a imposição exclusiva da língua italiana foi finalmente estendida a todos os setores da vida pública, incluindo a educação, paralelamente à reorganização das Universidades de Cagliari e Sassari, que viu a chegada de pessoal do continente italiano, e a reorganização do ensino inferior, onde se decidiu igualmente enviar professores do Piemonte para colmatar a falta de professores sardos de língua italiana. Em 1763, já havia sido planejado "enviar vários professores italianos qualificados" para a Sardenha para “livrar os professores da Sardenha dos seus erros”; e 'conduzi-los pelo caminho certo'. O propósito não escapou à atenção da classe dominante da Sardenha, que deplorou o facto de “os bispos piemonteses terem introduzido a pregação em italiano”; e, num documento anónimo atribuído ao conservador Parlamento da Sardenha e eloquentemente denominado Lamento del Regno (" Agravo do Reino"), denunciou como "as armas, os privilégios, as leis, a língua, a Universidade e a moeda de Aragão foram agora tiradas, para desgraça da Espanha e em detrimento do todos os detalhes".

O espanhol foi substituído como língua oficial, embora o italiano tenha lutado para criar raízes durante muito tempo: Milà i Fontanals escreveu em 1863 que o catalão tinha sido usado em instrumentos notariais desde a Sardenha até a década de 1780, enquanto os registros paroquiais e escrituras oficiais continuou a ser redigido em espanhol até 1828. O efeito mais imediato da ordem foi, portanto, a maior marginalização dos habitantes da Sardenha. idioma nativo, abrindo caminho para uma completa italianização da ilha. Pela primeira vez, de facto, até mesmo as famílias ricas e mais poderosas da Sardenha rural, os printzipales, começaram considerar a Sardenha como uma desvantagem. Girolamo Sotgiu afirma sobre o assunto que “a classe dominante da Sardenha, tal como se tornou hispanizada, tornou-se agora italianizada, sem nunca ter conseguido tornar-se sarda, isto é, aproveitar a experiência e a cultura do seu povo, de onde veio, aqueles elementos de concretude sem os quais uma cultura e uma classe dominante sempre parecem estranhas, mesmo em sua terra natal. Este foi o objectivo que o governo da Sabóia se propôs e que, em boa medida, conseguiu prosseguir".

Francesco Gemelli, em Il Rifiorimento della Sardegna proposto no miglioramento di sua agricoltura, retrata a ilha's pluralismo linguístico em 1776, e referindo-se ao I quadrupedi della Sardegna de Francesco Cetti para uma visão mais análise meticulosa do "caráter da língua sarda ("indole della língua sarda& #34;) e as principais diferenças entre o sassarês e o toscano": "cinco línguas são faladas na Sardenha, ou seja, espanhol, italiano, sardo, algherês e sassarês. Os dois primeiros por causa da dominação do passado e de hoje, e são compreendidos e falados através da escolaridade por todas as pessoas instruídas que residem nas cidades, bem como nas aldeias. O sardo é comum a todo o Reino e está dividido em dois dialetos principais, o sardo campidanês e o sardo da metade superior ("capo di sopra"). Algherese é um dialeto catalão, pois uma colônia catalã é Alghero; e finalmente o sassarês, que é falado em Sassari, Tempio e Castel sardo (sic), é um dialeto da Toscana, uma relíquia de seus senhores pisanos. O espanhol está perdendo terreno para o italiano, que assumiu o primeiro lugar nas áreas de educação e jurisdição.

O primeiro estudo sistemático sobre a língua sarda foi escrito em 1782 pelo filólogo Matteo Madau, com o título de Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua antologia colle due matrici lingue, la greca e la latina. A intenção que motivou Madau foi traçar o caminho ideal através do qual o sardo pudesse ser elevado à língua nacional própria da ilha; no entanto, de acordo com Amos Cardia, o clima de repressão da Sabóia sobre a cultura da Sardenha induziria Matteo Madau a velar as suas propostas radicais com alguns artifícios literários, e o autor acabou por ser incapaz de traduzi-las em realidade. O primeiro volume de dialetologia comparativa da Sardenha foi produzido em 1786 pelo jesuíta catalão Andres Febres, conhecido na Itália e na Sardenha pelo pseudônimo de Bonifacio d'Olmi, que retornou de Lima, onde publicou pela primeira vez um livro de gramática mapuche em 1764. Depois de se mudar para Cagliari, ficou fascinado também pela língua sarda e conduziu algumas pesquisas sobre três línguas específicas. dialetos; o objetivo de seu trabalho, intitulado Prima gramatica de' tre dialetti sardi, era "escrever as regras da língua da Sardenha" e estimular os sardos a "apreciar a língua de sua pátria, assim como o italiano". O governo de Torino, que vinha monitorando o caso de Febres' atividade, decidiu que seu trabalho não seria autorizado a ser publicado: Victor Amadeus III supostamente não tinha apreciado o fato de o livro ter uma dedicatória bilíngue a ele em italiano e sardo, um erro que seus sucessores, embora ainda ecoando de volta a um general conceito de "pátria ancestral da Sardenha", evitariam a partir de então, e fazendo uso exclusivo do italiano para produzir suas obras.

No final do século XVIII, seguindo o rasto da Revolução Francesa, um grupo da classe média da Sardenha planeou romper com o domínio da Sabóia e instituir uma República da Sardenha independente sob protecção francesa; por toda a ilha, vários panfletos políticos impressos em sardo foram distribuídos ilegalmente, apelando a uma revolta em massa contra os povos "piemonteses" governar e os barões & # 39; Abuso. O produto literário mais famoso nascido dessa agitação política foi o poema Su patriottu sardu a sos feudatarios, conhecido como um testemunho dos valores democráticos e patrióticos de inspiração francesa, bem como da situação da Sardenha sob o feudalismo. Quanto às reações que o período revolucionário de três anos na Sardenha suscitou na classe dominante da ilha, que estava agora em processo de italianização, para Sotgiu “o seu fracasso foi total: indeciso entre um municipalismo sem fôlego e um apego sem saída à Coroa, não teve coragem de liderar a onda revolucionária vinda do campo". Na verdade, embora panfletos como "o Aquiles da Libertação da Sardenha" circulou, denunciando o atraso de um sistema feudal opressivo e de um Ministério que se dizia ter "sempre sido o inimigo da Nação Sardenha", e o "pacto social entre o Soberano e a Nação" foi declarado quebrado, não houve mudança radical na forma de governo: portanto, não é surpreendente, segundo Sotgiu, que embora "o apelo à nação da Sardenha, as suas tradições e identidade tenham se tornado cada vez mais fortes, mesmo ao ponto de solicitar a criação de uma força militar estável de "só cidadãos da Sardenha"", a hipótese concreta de abolir os regimes monárquicos e feudais não "transmitiu-se a consciência de muitos". O único resultado foi, portanto, “a derrota da classe camponesa emergente do próprio núcleo da sociedade feudal, instigada pelas massas camponesas e liderada pelas forças mais avançadas da burguesia da Sardenha”; e, inversamente, a vitória dos barões feudais e “de grandes camadas da burguesia urbana que se desenvolveram no quadro da ordem feudal e temiam que a abolição do feudalismo e a proclamação da República pudessem simultaneamente destruir a própria com base na sua própria riqueza e prestígio".

No clima de restauração monárquica que se seguiu à rebelião de Giovanni Maria Angioy, cujo fracasso substancial marcou a partir daí um divisor de águas histórico no futuro da Sardenha, outros intelectuais da Sardenha, todos caracterizados por uma atitude de devoção geral aos seus ilha, bem como a lealdade comprovada à Casa de Sabóia, colocaram de facto a questão da língua da Sardenha, embora tenham o cuidado de usar apenas o italiano como língua para transmitir o seu ponto de vista. Durante o século XIX, em particular, a intelectualidade e a classe dominante da Sardenha encontraram-se divididas quanto à adesão aos valores nacionais da Sardenha e à lealdade à nova nacionalidade italiana, para a qual eventualmente se inclinaram na sequência da revolução abortada da Sardenha. A crise de identidade da classe dominante da Sardenha e a sua luta pela aceitação da identidade italiana na nova cidadania manifestar-se-ia com a publicação do chamado Falsi d'Arborea pelo sindicalista Pietro Martini em 1863.

Poucos anos depois da grande revolta anti-piemontesa, em 1811, o padre Vincenzo Raimondo Porru publicou um tímido ensaio de gramática sarda, que, no entanto, se referia expressivamente ao dialeto sulista (daí o título de Saggio di gramatica del dialetto sardo meridionale) e, por prudência para com o rei, foi feito com a intenção declarada de facilitar a aquisição de italiano entre os seus concidadãos da Sardenha, em vez de proteger a sua língua. O trabalho mais ambicioso do professor e senador Giovanni Spano, a Ortographia sarda nationale ("Ortografia Nacional da Sardenha"), embora tenha sido oficialmente destinada ao mesmo propósito que Porru' s, tentou na realidade estabelecer uma ortografia unificada da Sardenha baseada no Logudorese, assim como o florentino se tornou a base do italiano.

O Reino da Sardenha em 1856.

O jurista Carlo Baudi di Vesme afirmou que a supressão da Sardenha e a imposição do italiano era desejável para transformar os ilhéus em “italianos civilizados”. Dado que a Sardenha não era, nas palavras de Di Vesme, "não espanhola, mas também não italiana: é e tem sido durante séculos apenas Sardenha", foi necessário, na viragem das circunstâncias que " inflamou-o com ambição, desejo e amor por todas as coisas italianas", para promover ainda mais essas tendências a fim de "lucrar com elas no interesse comum", para o qual se revelou "quase necessário". #34; difundir a língua italiana na Sardenha "atualmente tão pouco conhecida no interior" com vista a melhor viabilizar a Fusão Perfeita: "A Sardenha será o Piemonte, será a Itália; receberá e nos dará brilho, riqueza e poder!".

A educação primária e superior era, portanto, oferecida exclusivamente em italiano, e os cartógrafos piemonteses substituíram muitos topônimos da Sardenha por italianos. A educação italiana, ministrada numa língua com a qual os sardos não estavam familiarizados, espalhou o italiano pela primeira vez na história pelas aldeias da Sardenha, marcando a conturbada transição para a nova língua dominante; o ambiente escolar, que empregava o italiano como único meio de comunicação, cresceu e tornou-se um microcosmo em torno das então monolíngues aldeias da Sardenha. Em 1811, o cônego Salvatore Carboni publicou em Bolonha o polêmico livro Sos discursos sacros in limba sarda ("Discursos Sagrados em língua sarda"), em que o autor lamentou o fato de que a Sardenha, "hoe provinzia italiana non podet tenner sas lezzes e sos attos pubblicos in sa propia limba" ("Sendo hoje uma província italiana, [a Sardenha] não pode ter leis e atos públicos feitos em sua própria língua"), e embora afirme que "sa limba sarda, totu chi non uffiziale, durat in su Populu Sardu cantu durat sa Sardigna" ("a língua sarda, embora não oficial, durará tanto quanto a Sardenha entre os sardos"), ele também se perguntou "Proite mai nos hamus a dispreziare cun d'unu totale abbandonu sa limba sarda, antiga et nobile cantu s'italiana, sa franzesa et s'ispagnola?&# 34; ("Por que deveríamos mostrar negligência e desprezo pelo sardo, que é uma língua tão antiga e nobre como o italiano, o francês e o espanhol?").

Em 1827, o código jurídico histórico que servia como o consuetud de la nació sardesca nos tempos do domínio ibérico, a Carta de Logu, foi abolido e substituído por o código mais avançado da Sabóia de Charles Felix "Leggi civili e criminali del Regno di Sardegna", escrito em italiano. A Fusão Perfeita com os Estados do Continente, decretada sob os auspícios de um "transplante, sem quaisquer reservas e obstáculos, [da] cultura e civilização do Continente Italiano para a Sardenha", resultaria na perda do autonomia residual da ilha e marcou o momento em que "a língua da "nação da Sardenha" perdeu o seu valor como instrumento de identificação étnica de um determinado povo e da sua cultura, para ser codificado e valorizado, e tornou-se, em vez disso, um dos muitos dialetos regionais subordinados à língua nacional".

Apesar da política de assimilação de longo prazo, o hino do Reino Savoyard da Sardenha seria S'hymnu sardu nationale ("o Hino Nacional da Sardenha"), também conhecido como Cunservet Deus su Re ("Deus salve o Rei"), antes de ser de facto substituído pelo italiano Marcia Reale também, em 1861. No entanto, mesmo quando a ilha se tornou parte do Reino da Itália sob Victor Emmanuel II em 1861, a cultura distinta da Sardenha do agora unificado continente tornou-a uma província totalmente negligenciada dentro do recém-proclamado Estado-nação unitário. Entre 1848 e 1861, a ilha mergulhou numa crise social e económica que duraria até ao pós-guerra. Eventualmente, o sardo passou a ser visto como sa limba de su famine / sa lingua de su famini, traduzido literalmente para o inglês como "a língua da fome" (ou seja, a língua dos pobres), e os pais sardos apoiaram fortemente o ensino da língua italiana aos seus filhos, uma vez que a viam como um portal para escapar de uma vida pobre, rural, isolada e desprivilegiada.

Final período moderno

Uma leitura familiar da Sardenha L'Unione Sarda ("A União Sardenha"), um jornal diário na língua italiana fundada em 1889.

No alvorecer do século XX, o sardo permaneceu objeto de pesquisa quase apenas entre os estudiosos da ilha, lutando para atrair o interesse internacional e ainda mais sofrendo de uma certa marginalização na esfera estritamente italiana: observa-se na verdade, "a prevalência de estudiosos estrangeiros sobre os italianos e/ou a existência de contribuições fundamentais e ainda insubstituíveis de linguistas não italianos". Anteriormente, o sardo havia sido mencionado em um livro de August Fuchs sobre verbos irregulares em línguas românicas (Über die sogennannten ungelmässigen Zeitwörter in den romanischen Sprachen</i , Berlim, 1840) e, posteriormente, na segunda edição da Grammatik der romanischen Sprachen (1856–1860) escrito por Friedrich Christian Diez, considerado um dos fundadores da filologia românica. A pesquisa pioneira de autores alemães despertou certo interesse pela língua sarda por parte de alguns estudiosos italianos, como Graziadio Isaia Ascoli e, sobretudo, de seu discípulo Pier Enea Guarnerio, que foi o primeiro na Itália a classificar o sardo como uma língua separada. membro da família das línguas românicas sem subordiná-la ao grupo dos "dialetos italianos", como era anteriormente costume na Itália. Wilhelm Meyer-Lübke, uma autoridade indiscutível em linguística românica, publicou em 1902 um ensaio sobre o logudorese da Sardenha a partir da pesquisa do condaghe de San Pietro di Silki (Zur Kenntnis des Altlogudoresischen, em Sitzungsberichte der kaiserliche Akademie der Wissenschaft Wien, Phil. Hist. Kl., 145), cujo estudo levou à iniciação na linguística da Sardenha do então estudante universitário Max Leopold Wagner: é para a atividade deste último que grande parte do conhecimento e da pesquisa do século XX do sardo nos campos fonético, morfológico e, em parte, sintático.

Durante a mobilização para a Primeira Guerra Mundial, o Exército Italiano obrigou todas as pessoas da ilha que eram "de origem sarda" (di stirpe sarda) para se alistar como súditos italianos e estabelecer a Brigada de Infantaria Sassari em 1º de março de 1915 no Tempio Pausania e Sinnai. Ao contrário das outras brigadas de infantaria da Itália, os recrutas de Sassari eram apenas sardos (incluindo muitos oficiais). Atualmente é a única unidade na Itália com um hino em outro idioma que não o italiano: Dimonios ("Devils"), que seria escrito em 1994 por Luciano Sechi; seu título deriva da língua alemã Rote Teufel ("demônios vermelhos"), pela qual eram popularmente conhecidos entre as tropas do Exército Austro-Húngaro. O serviço militar obrigatório nesse período desempenhou um papel na mudança linguística e é referido pelo historiador Manlio Brigaglia como "a primeira grande "nacionalização"" dos sardos. No entanto, à semelhança dos militares de língua Navajo nos Estados Unidos durante a Segunda Guerra Mundial, bem como dos falantes de Quechua durante a Guerra das Malvinas, foi oferecida aos sardos nativos a oportunidade de serem recrutados como codificadores para transmitir informações tácticas em Sardenha através de comunicações de rádio que caso contrário, poderiam ter corrido o risco de serem conquistados pelas tropas austríacas, uma vez que alguns deles vieram de áreas de língua italiana às quais, portanto, a língua da Sardenha era totalmente estranha: Alfredo Graziani escreve em seu diário de guerra que “tendo aprendido que muitos dos nossos fonogramas estavam a ser interceptados, adoptámos o sistema de comunicar ao telefone apenas em sardo, certos de que desta forma nunca conseguiriam compreender o que se dizia". Para evitar tentativas de infiltração por parte das referidas tropas italófonas, as posições eram guardadas por recrutas sardos da Brigada Sassari, que exigiam que qualquer pessoa que se aproximasse deles se identificasse primeiro, provando que falava sardo: "si ses italianu, faedda in sardu!".

O filósofo nascido na Sardenha Antonio Gramsci comentou a questão linguística da Sardenha enquanto escrevia uma carta à sua irmã Teresina; Gramsci estava ciente das ramificações de longo prazo da mudança linguística e sugeriu que Teresa deixasse seu filho adquirir o sardo sem restrições, porque fazer o contrário resultaria em “colocar sua imaginação em uma camisa de força”. assim como ele acabou 'aprendendo dois jargões e nenhum idioma'.

Coincidindo com o ano da Guerra da Independência da Irlanda, o autonomismo da Sardenha ressurgiu como uma expressão da luta dos combatentes. movimento, coagulando-se no Partido de Ação da Sardenha (PsdAz) que, em pouco tempo, se tornaria um dos atores mais importantes na vida política da ilha. No início, o partido não teria reivindicações estritamente étnicas, sendo a língua e a cultura da Sardenha amplamente percebidas, nas palavras de Fiorenzo Toso, como “símbolos do subdesenvolvimento da região”.

A política de assimilação forçada culminou nos vinte anos do regime fascista, que lançou uma campanha de compressão violenta das reivindicações autonomistas e finalmente determinou a entrada definitiva da ilha no "sistema cultural nacional&#34.; através do trabalho combinado do sistema educacional e do sistema de partido único. As expressões culturais locais foram assim reprimidas, incluindo os festivais e concursos de poesia improvisada da Sardenha, e um grande número de apelidos sardos foram alterados para soarem mais italianos. Surgiu uma discussão entre o poeta sardo Antioco Casula (popularmente conhecido como Montanaru) e o jornalista fascista Gino Anchisi, que afirmou que "uma vez que a região esteja moribunda ou morta", o que o regime declarado ser, "o mesmo acontecerá com o dialeto (sic)", que foi interpretado como "o elemento espiritual revelador da região"; na sequência deste debate, Anchisi conseguiu banir a Sardenha também da imprensa. O significado da língua sarda tal como foi colocada por Casula, de facto, prestou-se a temas potencialmente subversivos, estando ligado às práticas de resistência cultural de uma etnia indígena, cujo repertório linguístico teve de ser introduzido na escola para preservar uma & #34;Personalidade da Sardenha" e recuperar "uma dignidade" percebida como perdida no processo. Outro famoso poeta da ilha, Salvatore (Bore) Poddighe, caiu em grave depressão e suicidou-se alguns anos depois de sua obra-prima (Sa Mundana Cummedia) ter sido apreendido pelo comissário de polícia de Cagliari. Quando o uso do sardo na escola foi proibido em 1934 como parte de um plano educacional de âmbito nacional contra os “dialetos” aloglot, as crianças que então falavam o sardo foram confrontadas com outro meio de comunicação que deveria ser seus próprios a partir de então.

No geral, este período assistiu ao esforço de assimilação cultural mais agressivo por parte do governo central, o que levou a uma degradação sociolinguística ainda maior do sardo. Embora o interior tenha conseguido resistir, pelo menos parcialmente, a esta intrusão no início, em todos os outros lugares o regime conseguiu suplantar completamente os modelos culturais locais por novos até então estranhos à comunidade e comprimir os primeiros numa “pura questão de folclore”. 34;, marcando um rompimento com o património da ilha que gerou, segundo Guido Melis, "uma crise de identidade com preocupantes repercussões sociais", bem como "uma ruptura que não poderia mais ser curado através das gerações". Este período é identificado por Manlio Brigaglia como o segundo período de “nacionalização” em massa. dos sardos, que se caracterizou por "uma política que visava deliberadamente a "italianização"" por meio, em suas palavras, de "uma guerra declarada" contra o uso da língua sarda tanto pelo fascismo como pela Igreja Católica.

Em 1945, após a restauração das liberdades políticas, o Partido de Acção da Sardenha apelou à autonomia como estado federal dentro da "nova Itália" que emergiu da Resistência: foi no contexto do segundo período pós-guerra que, à medida que o consenso pela autonomia foi crescendo, o partido começou a distinguir-se por políticas baseadas na especificidade linguística e cultural da Sardenha.

Situação atual

Um sinal bilíngue na prefeitura de Villasor.

Após a Segunda Guerra Mundial, a consciência em torno da língua sarda e o perigo do seu desaparecimento não pareceu preocupar as elites sardas e entrou nos espaços políticos mais tarde do que noutras periferias europeias marcadas pela presença de minorias etnolinguísticas locais; A Sardenha foi de facto rejeitada pela classe média, uma vez que tanto a língua como a cultura da Sardenha ainda eram responsabilizadas pelo subdesenvolvimento da ilha. A classe dominante da Sardenha, atraída pela posição de modernização italiana sobre como orientar os ilhéus para o “desenvolvimento social”, acreditava na verdade que os sardos tinham sido impedidos pelas suas próprias “práticas tradicionais” de desenvolvimento. face aos continentais e que, para alcançar estes últimos, o progresso social e cultural só poderia ser conseguido através da rejeição de tais práticas. À medida que a língua sofria uma crescente estigmatização e passou a ser percebida como um marcador de identidade indesejável, os sardos foram, consequentemente, encorajados a abandonar-la através da assimilação linguística e cultural.

No momento da elaboração do estatuto em 1948, o legislador nacional em Roma decidiu especificar a "especialidade da Sardenha" como critério de autonomia política exclusivamente com base em questões socioeconómicas locais; foram descartadas outras considerações centradas na determinação de uma identidade cultural, histórica e geográfica distinta, embora tivessem sido até então as principais justificativas locais para defender o governo interno, visto que eram encaradas como um prelúdio potencial para uma abordagem mais autonomista ou ainda mais reivindicações separatistas radicais; esta visão seria exemplificada por um relatório da Comissão Parlamentar Italiana de Inquérito sobre o Banditismo, que alertou contra uma ameaça iminente representada por “tendências isolacionistas prejudiciais ao desenvolvimento da sociedade da Sardenha e que recentemente se manifestaram na proposta de considerar a Sardenha como a língua de uma minoria étnica". Eventualmente, o estatuto especial de 1948 decidiu, em vez disso, concentrar-se na organização de planos financiados pelo Estado (batizado com o nome italiano de piani di rinascita) para o desenvolvimento industrial pesado da ilha.

Portanto, longe de gerar um Estatuto baseado no reconhecimento de uma determinada identidade cultural como, por exemplo, no Vale de Aosta e no Tirol do Sul, o que acabou por resultar na Sardenha foi, nas palavras de Mariarosa Cardia, um resultado & #34;baseada unicamente em considerações económicas, porque não havia vontade nem capacidade para conceber uma autonomia forte e culturalmente motivada, uma "especificidade da Sardenha" que não foi definido em termos de atraso social e privação económica". Emilio Lussu, que admitiu ter votado apenas a favor do projecto final “para evitar que o Estatuto fosse totalmente rejeitado por um único voto, ainda que de forma tão reduzida”, foi o único membro, na sessão de 30 de dezembro de 1946, para apelar em vão ao ensino obrigatório da língua da Sardenha, argumentando que se tratava de "uma herança milenar que deve ser preservada".

Entretanto, a ênfase no italiano continuou, com locais históricos e objetos comuns sendo doravante popularizados em italiano para consumo de massa (por exemplo, os vários tipos de "tradicionais" pecorino, zippole de tzipulas, carta da musica em vez de carasau, formaggelle em vez de pardulas / casadinas, etc.). O Ministério da Educação Pública solicitou certa vez que os professores dispostos a ensinar sardo fossem colocados sob vigilância. A rejeição da língua e da cultura indígenas, juntamente com um modelo rígido de educação em língua italiana que induziu uma difamação do sardo através de castigos corporais e vergonha, levou a uma escolaridade deficiente para os sardos. Roberto Bolognesi afirmou que nos seus anos escolares na Sardenha, “testemunhou abusos físicos e psicológicos contra crianças monolingues de língua sarda”. A violência psicológica consistia geralmente em chamar as crianças de ‘burros’. e em convidar toda a turma para participar da zombaria". O abandono escolar precoce e as taxas de insucesso escolar na Sardenha suscitaram um debate no início dos anos 90 sobre a eficácia da educação estritamente monolingue, com propostas para uma abordagem comparativa.

As reivindicações de uma solução autónoma para os problemas económicos, sociais e culturais da Sardenha, que o Estatuto de 1948 se revelou incapaz de resolver, voltaram a ganhar destaque na década de 1960, com campanhas, muitas vezes expressas sob a forma de exigências políticas por parte dos cidadãos da Sardenha. nacionalistas, para dar à Sardenha um estatuto igual ao italiano como forma de promover a identidade cultural. Antonio Simon Mossa tirou partido das suas experiências passadas em todo o mundo, incluindo o país recentemente independente da Argélia, que os sardos eram uma das muitas minorias étnicas e nacionais que enfrentavam o perigo da assimilação cultural, e o seu fervor reverberou por toda a sociedade da Sardenha, empurrando até mesmo alguns grupos não nacionalistas se interessem por assuntos relacionados com minorias. Embora já em 1955 tenha sido aprovada uma lei para a criação de cinco cátedras de linguística da Sardenha, uma das primeiras exigências do bilinguismo foi de facto formulada numa resolução adoptada pela Universidade de Cagliari em 1971, apelando às autoridades nacionais e regionais para reconhecer os sardos como uma minoria étnica e linguística e os sardos como os ilhéus; língua co-oficial. Numa altura em que os "planos de modernização" na Sardenha estavam em pleno andamento, o governo italiano estava apreensivo com esta deliberação da Universidade de Cagliari como fornecendo a madeira para mais agitação étnica nas periferias do estado. A descrição de Sergio Salvi dos sardos como uma “nação proibida” na Itália contribuiu ainda mais para que a questão linguística ganhasse mais notoriedade a nível nacional. Um primeiro projeto jurídico sobre a Sardenha como língua a ser legalmente colocada em posição de igualdade com o italiano foi desenvolvido pelo Partido de Ação da Sardenha em 1975. A aclamação da crítica nos círculos culturais da Sardenha seguiu-se ao poema patriótico No sias isciau ("Não seja um escravo") por Raimondo (Remundu) Piras alguns meses antes de sua morte em 1977, instando a educação bilíngue para reverter a tendência contínua de dessardização cultural.

Na verdade, durante o final dos anos 70, foram divulgados relatórios de que a Sardenha estava em vias de ser abandonada em favor do italiano nas cidades e entre a geração mais jovem. Nessa altura, tinha-se notado uma mudança significativa para o italiano na Sardenha rural, não só na planície campidanesa, mas mesmo em algumas áreas interiores que tinham sido anteriormente consideradas bastiões da língua sarda, manifestando uma mudança paralela dos valores sobre os quais assentam as relações étnicas e culturais. a identidade dos sardos era tradicionalmente fundamentada. A partir de então, o uso do sardo continuaria a retroceder devido à visão fortemente negativa que a comunidade sarda desenvolveu em relação a ele, assumindo uma atitude de auto-depreciação que foi descrita como a emergência de um "complexo de minoria" bastante típico das minorias linguísticas. No entanto, na década de 80, a língua tornou-se um motivo de orgulho étnico: tornou-se também uma ferramenta através da qual podiam ser canalizadas as queixas de longa data relativamente ao fracasso do governo central em proporcionar melhores condições económicas e sociais. Uma tendência contraditória foi notada ao observar que, embora a Sardenha seja vista de uma forma muito mais positiva do que antes, a sua utilização real diminuiu notavelmente e continua a diminuir.

Uma lei de iniciativa popular para o bilinguismo sardo-italiano obteve um sucesso considerável, pois continuou a recolher milhares de assinaturas, mas foi prontamente bloqueada pelo Partido Comunista Italiano e, portanto, nunca foi implementada. O mesmo Partido Comunista Italiano proporia mais tarde, no entanto, outro projeto de lei de sua própria iniciativa “para a proteção da língua e da cultura do povo da Sardenha”; em 1980. No final, na sequência das tensões e reivindicações do movimento nacionalista da Sardenha por uma autonomia cultural e política concreta, incluindo o reconhecimento dos sardos como uma minoria étnica e linguística, três projetos de lei separados foram finalmente apresentados ao Conselho Regional na década de oitenta. Em 1981, o Conselho Regional debateu e votou pela primeira vez a introdução do bilinguismo na Sardenha. Como a pressão exercida por uma resolução do Conselho da Europa continuou a exercer pressão sobre os decisores políticos italianos para a protecção das minorias, uma Comissão foi nomeada em 1982 para investigar a questão; no ano seguinte, um projeto de lei foi apresentado ao Parlamento italiano, mas sem sucesso. Uma das primeiras leis aprovadas pelo legislador da Sardenha no que diz respeito à protecção e promoção da língua e cultura da Sardenha foi rapidamente rejeitada pelo Tribunal Constitucional em 1994, que a considerou “exorbitante em vários aspectos no que diz respeito à competências suplementares e de implementação de que goza a Região em matéria de educação"; só em 1997 é que a Sardenha foi finalmente reconhecida pela lei regional (n. 26 de 15 de outubro de 1997, 'Promoção e valorização da cultura e da língua da Sardenha') sem que houvesse qualquer recurso do governo central italiano; esta lei também, no entanto, provaria estar mais focada nas tradições e na história do povo da Sardenha do que na sua língua em si.

Uma pesquisa realizada pela MAKNO em 1984 mostrou que três quartos dos sardos tinham uma atitude positiva em relação à educação bilíngue (22% dos entrevistados, especialmente na província de Nuoro e Oristano, queriam que o sardo fosse obrigatório nas escolas da Sardenha, enquanto 54,7% prefeririam que o ensino em sardo fosse opcional) e o bilinguismo oficial como no Vale de Aosta e no Tirol do Sul (62,7% da população eram a favor, 25,9% disseram não e 11,4% não tinham certeza). Esse consenso permanece relativamente estável até hoje; outra pesquisa, realizada em 2008, relatou que mais da metade dos entrevistados, 57,3%, eram a favor da introdução do sardo nas escolas ao lado do italiano. Mais pesquisas realizadas em 2010 confirmaram a recepção calorosa entre os alunos. os pais a introduzirem o sardo na escola, embora circulasse cepticismo em relação ao facto de esta ser ensinada como a língua veicular da educação.

Sign with graphic of crossed-out cigarette
Sinal de fumar bilíngüe em Sardenha e italiano

Na década de 1990, houve um ressurgimento da música em língua sarda, abrangendo desde os gêneros mais tradicionais (cantu a tenore, cantu a chiterra, gosos etc.) ao rock (Kenze Neke, Askra, Tzoku , Tazenda etc.) e até mesmo hip hop e rap ( Drer e CRC Posse, Quilo, Sa Razza, Malam, Su Akru, Menhir, Stranos Elementos, Malos Cantores, Randagiu Sardu, Futta etc.), e com artistas que usaram a linguagem como meio para promover a ilha e abordar os seus problemas de longa data e os novos desafios. Alguns filmes (como Su Re, Bellas Mariposas, Treulababbu, Sonetaula etc.) também foram dublados em Sardenha e alguns outros receberam legendas no idioma. O primeiro trabalho científico em sardo (Sa chistione mundiali de s'Energhia), investigando a questão da fontes modernas de energia, foi escrito por Paolo Giuseppe Mura, professor de física da Universidade de Cagliari, em 1995.

Eventualmente, o ativismo sustentado tornou possível a ratificação pela Itália da Convenção-Quadro Europeia para a Proteção das Minorias Nacionais em 1998, que seria seguida em 1999 pelo reconhecimento formal de doze línguas minoritárias (sardo, albanês, catalão, alemão, grego, esloveno, croata, francês, franco-provençal, friuliano, ladino e occitano) através da lei-quadro n. 482, em consonância com o espírito do art. 6º da Constituição italiana ("A República salvaguarda as minorias linguísticas através de medidas adequadas"). Embora a primeira seção da referida lei estabeleça que o italiano é a língua oficial da República, uma série de disposições são incluídas para normalizar o uso dessas línguas e permitir que elas se tornem parte do tecido nacional. No entanto, a Itália (juntamente com a França e Malta) nunca ratificou a Carta Europeia das Línguas Regionais ou Minoritárias. No entanto, a lei revelou-se um passo positivo para a legalização do sardo, pois pôs pelo menos fim à proibição da língua que vigorava desde a unificação italiana, e foi considerada um ponto de partida, embora tímido, para buscar um currículo escolar mais descentralizado para a ilha.

Ainda assim, alguns livros escolares nacionais (a educação nunca esteve sob a alçada da região e é gerida pelo Estado a nível central) não pararam de espremer a língua na aceitação italiana de dialetto ("dialeto italiano") apesar de seu efetivo reconhecimento pelo Estado. O sardo ainda não foi ensinado na escola, com exceção de algumas ocasiões experimentais; Mauro Maxia notou falta de interesse por parte dos gestores escolares, apesar de alguns pedidos de aulas de língua da Sardenha. Além disso, a sua utilização não deixou de ser desincentivada como antiquada ou mesmo indicativa de falta de educação, levando muitos habitantes locais a associá-la a sentimentos negativos de vergonha, atraso e provincianismo. Questões semelhantes de identidade foram observadas em relação à atitude da comunidade em relação ao que eles positivamente percebem como parte da “modernidade”, geralmente associada à esfera cultural italiana, em oposição à da Sardenha, cujos aspectos há muito são estigmatizados como "primitivos" e "bárbaro" pelas instituições políticas e sociais que governavam a ilha. Roberto Bolognesi acredita que a estigmatização duradoura do sardo como a língua dos "desfavorecidos social e culturalmente" classes leva ao cultivo de um círculo vicioso que promove ainda mais o retrocesso da língua, reforçando seu julgamento negativo entre aqueles que se percebem como "mais competitivos": "um mecanismo perverso que condenou e ainda condena os falantes da Sardenha à marginalização social, excluindo-os sistematicamente das interações linguísticas e culturais em que se desenvolvem os registos de prestígio e o alto estilo da língua, principalmente nas escolas.

Bilingual sign pointing to a church
Bilíngüe italiano–Sardinian road sign in Siniscola

Uma série de outros factores, como um fluxo considerável de imigração proveniente da Itália continental, o êxodo rural do interior para as zonas urbanas, onde o sardo é falado por uma percentagem muito menor da população, e a utilização do italiano como pré-requisito para empregos e benefícios sociais avanço na verdade dificulta qualquer política criada para promover a língua. Portanto, seguindo o modelo proposto por um painel de especialistas da UNESCO em 2003, a Sardenha é classificada pela UNESCO como uma espécie "definitivamente ameaçada" língua ("as crianças não aprendem mais a língua como língua materna em casa"), a caminho de se tornarem "gravemente ameaçadas" ("a língua é usada principalmente pela geração dos avós em diante").

O uso da língua está longe de ser estável; seguindo o modelo Expanded GIDS (Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale), o sardo se posicionaria entre 7 ("Mudança: a geração reprodutiva conhece a língua bem o suficiente para usá-la entre si, mas ninguém está transmitindo-o aos filhos") e 8a ("Moribundo: os únicos falantes ativos restantes da língua são membros da geração dos avós"). Embora cerca de 68 por cento dos ilhéus tivessem de facto um bom domínio oral da Sardenha, a capacidade linguística entre as crianças caiu para menos de 13 por cento; alguns linguistas, como Mauro Maxia, citam o baixo número de crianças que falam sardo (com o caso notável de uma série de aldeias onde o sardo deixou de ser falado desde 1993) como indicativo de declínio da língua, chamando a Sardenha de um caso de &# 34;suicídio linguístico". A profundidade das redes Sardofones & #39; a crescente assimilação pelo italiano é ilustrada pelos últimos dados do ISTAT publicados em 2017, que confirmam o italiano como a língua que se enraizou em grande parte como meio de socialização nas famílias da Sardenha (52,1%), relegando a prática de mudança de código para 31,5% e o uso efetivo de outras línguas além do italiano para apenas 15,6%; fora do círculo social da família e dos amigos, os números definem o italiano como de longe a língua mais prevalente (87,2%), em oposição ao uso do sardo e de outras línguas que caiu para 2,8%. Hoje, a maioria das pessoas que usam a Sardenha na vida cotidiana reside principalmente em áreas escassamente povoadas do campo, como a região montanhosa de Barbagia.

Um projeto de lei proposto pelo gabinete do ex-primeiro-ministro italiano Mario Monti teria reduzido ainda mais o nível de proteção do sardo, distinguindo entre as chamadas "minorias nacionais", que falam línguas protegidas por acordos internacionais (alemão, esloveno, francês) e as "minorias linguísticas" cuja língua não é falada em nenhum estado que não seja a Itália (todos os outros grupos etnolinguísticos, incluindo a Sardenha). Este projeto de lei, que acabou por ser implementado, mas posteriormente considerado inconstitucional pelo Tribunal, desencadeou uma reação na ilha. Os alunos manifestaram interesse em realizar todos (ou parte) os exames finais em sardo. Em resposta a uma iniciativa italiana de 2013 para remover os sinais bilingues da ilha, um grupo de sardos iniciou uma campanha virtual no Google Maps para substituir os nomes de lugares italianos pelos nomes originais da Sardenha. Após cerca de um mês, o Google mudou os nomes dos lugares de volta para italiano.

Igreja do Pater Noster (Jerusalém, Israel), placa de Oração do Senhor na Sardenha

Após uma campanha de assinaturas, foi possível alterar a configuração de idioma no Facebook de qualquer idioma para o Sardenha. Também é possível mudar para o Sardenha mesmo no Telegram e em vários outros programas, como F-Droid, Diaspora, OsmAnd, Notepad++, QGIS, Swiftkey, Stellarium, Skype, VLC media player para Android e iOS, Linux Mint Debian Edition 2 "Betsy", Firefox etc. O mecanismo de busca DuckDuckGo também está disponível em sardo. Em 2016, foi desenvolvido o primeiro software de tradução automática de italiano para sardo.

Em 2015, todos os partidos políticos do conselho regional da Sardenha chegaram a um acordo sobre uma série de alterações à antiga lei de 1997 para poder introduzir o ensino opcional da língua nas escolas da Sardenha. O Texto Unificado sobre a Disciplina da Política Linguística Regional foi finalmente aprovado em 27 de Junho de 2018, com o objectivo de iniciar um caminho para a administração bilingue, contribuições para os meios de comunicação social bilingues, publicações, escolas de TI e websites; permitiu também a fundação de um conselho sardo (Consulta de su Sardu) com trinta especialistas que proporia um padrão linguístico baseado nas principais variedades históricas, e também teria funções de aconselhamento ao órgão regional. No entanto, esta lei ainda não foi acompanhada dos respectivos decretos de execução, cuja falta impede a sua aplicação legal. Alguns activistas da língua sarda e grupos de activistas também contestaram a própria lei, considerando-a um ataque político ao sardo feito para tentar negar a sua uniformidade e relegá-la ao folclore, e também notaram como o seu texto contém algumas partes que poderiam trazer o italiano governo para desafiá-lo.

Em 2021, o Procurador de Oristano abriu um balcão linguístico da Sardenha, tanto para apoiar os cidadãos como para prestar aconselhamento e traduções aos magistrados e à polícia. Foi a primeira vez em Itália que tal serviço foi oferecido a uma língua minoritária.

Embora ainda não exista a opção de ensinar sardo na própria ilha, muito menos em Itália, alguns cursos de línguas estão por vezes disponíveis na Alemanha (Universidades de Estugarda, Munique, Tübingen, Mannheim, etc.), Espanha (Universidade de Girona), Islândia e República Checa (universidade de Brno). Shigeaki Sugeta também ensinou sardo a seus alunos de línguas românicas na Universidade Waseda em Tóquio (Japão), e até lançou um dicionário sardo-japonês com ele.

A comunidade de língua Sardenha entre os outros grupos minoritários reconhecidos oficialmente pela Itália.

Atualmente, a comunidade de língua sarda é a menos protegida em Itália, apesar de ser o maior grupo linguístico minoritário oficialmente reconhecido pelo Estado. Na verdade, a língua, que está a retroceder em todos os domínios de utilização, ainda não tem acesso a nenhum domínio da vida pública, como a educação (o bilinguismo ítalo-sardo ainda é desaprovado, enquanto as universidades públicas locais desempenham pouco, ou nenhum, qualquer papel no apoio à língua), política (com excepção de alguns grupos nacionalistas), justiça, autoridades administrativas e serviços públicos, meios de comunicação social e actividades culturais, eclesiásticas, económicas e sociais, bem como instalações. Num caso apresentado à Comissão Europeia pelo então eurodeputado Renato Soru em 2017, no qual se queixou de negligência nacional no que diz respeito à legislação do próprio estado em comparação com outras minorias linguísticas, a resposta da Comissão apontou Deputado que as questões de política linguística seguidas por cada Estado-Membro não são da sua competência.

De acordo com um relatório de 2017 sobre a diversidade linguística digital na Europa, o sardo parece ser particularmente vital nas redes sociais como parte da vida quotidiana de muitas pessoas para uso privado, mas essa vitalidade ainda não se traduz numa forte e ampla disponibilidade de mídia na Internet para o idioma. Em 2017, um curso de língua da Sardenha de 60 horas foi introduzido pela primeira vez na Sardenha e em Itália, na Universidade de Cagliari, embora tal curso já estivesse disponível noutras universidades no estrangeiro.

Em 2015, o Conselho da Europa comentou sobre o estatuto das minorias nacionais em Itália, observando a abordagem do governo italiano em relação a elas, com exceção das línguas alemã, francesa e eslovena, onde a Itália aplicou o bilinguismo total devido à política internacional. acordos; apesar do reconhecimento formal do Estado italiano, a Itália não recolhe de facto qualquer informação sobre a composição étnica e linguística da população, com excepção do Tirol do Sul. Também não há praticamente nenhuma exposição nos meios de comunicação social impressa e televisiva nas minorias politicamente ou numericamente mais fracas, como a Sardenha. Além disso, os recursos atribuídos a projectos culturais como a educação bilingue, que carece de uma abordagem consistente e não oferece garantia de continuidade ao longo dos anos, são em grande parte insuficientes para satisfazer "mesmo as expectativas mais básicas".

Sinais bilíngües em Pula.

Sendo improvável que seja encontrada uma solução para a questão da Sardenha tão cedo, a língua tornou-se altamente ameaçada: embora a taxa de endogamia entre os membros do grupo pareça ser muito elevada, menos de 15 por cento das crianças da Sardenha usam a língua para se comunicarem uns com os outros. parece que o reconhecimento tardio do sardo como língua minoritária por parte do Estado, bem como a italianização gradual mas generalizada promovida pelo sistema educativo deste último, pelo sistema de administração e pelos meios de comunicação social, seguida pela língua intergeracional substituição, fez com que a vitalidade da Sardenha ficasse fortemente comprometida. O projecto Euromosaico de 1995, que realizou um estudo de investigação sobre a situação actual das minorias etnolinguísticas em toda a Europa sob os auspícios da Comissão Europeia, conclui o seu relatório sobre a Sardenha da seguinte forma:

Este seria mais um grupo minoritário sob ameaça. As agências de produção e reprodução não estão servindo o papel que fizeram há uma geração. O sistema educativo não desempenha qualquer papel no apoio à linguagem e à sua produção e reprodução. A linguagem não tem prestígio e é usada no trabalho apenas como um natural em oposição a um processo sistemático. Parece ser uma linguagem relegada a uma função altamente localizada de interação entre amigos e parentes. A sua base institucional é extremamente fraca e em declínio. No entanto, há preocupação entre seus falantes que têm uma ligação emotiva à língua e sua relação com a identidade da Sardenha.

Inquérito sobre o uso da língua Sardenha, Relatório Euromosaic

Como explica Matteo Valdes, “a população da ilha vê, dia após dia, o declínio das suas línguas originais. São cúmplices deste declínio, transmitindo aos seus filhos a língua do prestígio e do poder, mas ao mesmo tempo sentem que a perda das línguas locais é também uma perda de si próprios, da sua história, da sua própria identidade ou distinção específica& #34;.

Com a assimilação cultural já ocorrida, a maior parte da geração mais jovem de ilhéus, embora compreendam um pouco do básico da Sardenha, é agora de facto italiano monolingue e monocultural, uma vez que já não são capazes de falar o sardo, mas simplesmente o italiano regional (conhecido entre os linguistas italianos como italiano regionale sardo ou IrS) que em suas formas diastráticas mais baixas é, muitas vezes ironicamente, apelidado de italiànu porcheddìnu (literalmente 'italiano suíno') por falantes nativos da Sardenha. Roberto Bolognesi argumenta que, face à persistente negação e rejeição da língua sarda, é como se esta "se tivesse vingado" em sua comunidade original de falantes "e continua a fazê-lo ao "poluir" o sistema linguístico hegemônico", relembrando a advertência profética de Gramsci proferida no alvorecer do século anterior. Na verdade, em comparação com um italiano regional hoje predominante que, segundo Bolognesi, "é na verdade uma língua híbrida que surgiu do contato entre dois sistemas linguísticos diferentes", "o (pequeno) sardo que é usado pelos jovens muitas vezes constitui um jargão agramatical cheio de obscenidades e construções pertencentes ao italiano": em outras palavras, a população dominaria, portanto, apenas "duas línguas aleijadas" (due lingue zoppe) cujas manifestações não surgem de uma norma reconhecível, nem constituem uma fonte clara de segurança linguística. Bolognesi acredita, portanto, que os sardos' A rejeição total da sua identidade linguística original não implicou a esperada e automática homologação para uma identidade socialmente mais prestigiada, mas a aquisição de uma identidade de segunda classe (nem verdadeiramente sarda nem verdadeiramente italiana), já não auto-suficiente. centrado, mas bastante periférico no que diz respeito às fontes das normas linguísticas e culturais, que ainda permanecem fora do seu alcance: do outro lado do Mar Tirreno".

Por outro lado, Eduardo Blasco Ferrer observou como a comunidade de língua sarda se envolve apenas na troca de códigos e geralmente tem o cuidado de evitar a mistura de códigos entre as duas línguas diferentes.

Foram observadas atitudes negativas entre falantes nativos em relação aos alunos de uma segunda língua por falarem “sardenha pobre”, uma atitude considerada etnicamente baseada na interação da dinâmica dentro e fora do grupo.

Concluindo, a língua sarda, embora ainda seja descrita como "viável" em 2003, continua a ser afectado negativamente pela generalizada e abrangente italianização através da mudança linguística, e está, portanto, hoje moribundo, embora a sua substituição continue a um ritmo mais lento do que antes, graças ao empenho daqueles que, em vários contextos, promovem a sua reavaliação em um processo que foi definido por alguns estudiosos como "re-Sardização linguística". Ainda assim, os acordos para o bilinguismo existem apenas no papel e factores como a transmissão intergeracional, que continuam a ser essenciais na reprodução do grupo etnolinguístico, estão gravemente comprometidos devido à italianização; muitos jovens falantes, que foram criados em italiano e não em sardo, dominam a sua língua étnica que não vai além de algumas fórmulas estereotipadas.

Fonologia

A voga muda de latim para o início da Sardenha.
Consoantes da Sardenha
Laboratório Odontologia Alveolar Retroflexão Postalv./

Palatal

Vela
Plosiva sem vozp)TssTʃʃk
dubladob)DD͡zɖO quê?ɡ
Fricativa sem vozfθSʃ
dubladov?
Nasal mnɲ
Vibrante R
Aproximadamente O quê?Eu...JJ

† Presença variável, dependendo do dialeto.

‡ Principalmente em Nuorês.

Vogais da Sardenha
Frente Central Voltar
Fechar Eu...u
Perto do meio eo
No meio aberto ɛɔ
Abrir um

† Somente em campidanês.

Gramática

Algumas características distintivas típicas da Sardenha incluem:

Substantivos

  • O marcador plural é - Sim. (do latim accusative plural), como em línguas românicas ocidentais como francês, occitan, catalão, espanhol, português e galego: sardinha, sardus "Sardinian"; Pudda, Pudim "hen"; margiana, margianos "fox". Em línguas Italo-Dalmatian como italiano, ou línguas romenos orientais como romeno, o plural termina com - Sim., -E ou -. No entanto, Sardenha também pode mudar a vogal final.
  • O artigo definido deriva do latim Ipse: su, sa, plural sos, sas (Logudorese) e o (Campidanese). Neste momento, tais artigos são apenas comuns em catalão Balearic e foram usados também em Gascon, enquanto todas as outras línguas românicas fazem uso de formas derivadas de ille.

Verbos

Os verbos sardos são divididos em três classes principais, cada uma distinguida por uma desinência infinitiva diferente (-are, -ere ou -ire). As conjugações de verbos regulares na linguagem padrão são as seguintes:

Infinitivo Canto- Sim.finire
Participe Presente pode serHora de chegarBom trabalho.
Passado canta- Sim.O que fazer?
Indicativo Presente canto canto canto
Cantas
Canta
Cantamus
cantades
cantante
- Sim.
vezes
Tempo
- Sim.
timides
Temporada
Fim
finis
- Sim.
finimus
finges
Bom trabalho.
Imperfeito Canta
cantaias
cantaia
- Sim.
cantaia
cantaiante
timidez
timias
timiat
Sim.
timiais
timã
finia
finias
finiat
- Sim.
finiais
finiant
Subjunto Presente cante
latas
- Não.
O que é?
O que é?
Cansativo
Tima
Timas
Timat
- Sim.
Mais ou menos
Timant
financiamento
financiamentos
financiamento
finança
Fim
financiamento
Imperfeito Canto
Cantos
Música
- Sim.
Cantinho.
- Sim.
Tempo
temporizadores
Temporet
tempo de diversão
Tempos de trabalho
Temporizador
finire
Anúncio grátis para sua empresa
- Não.
finires.
- Sim.
Anúncio grátis para sua empresa
Imperativo canta
canta
Tempo
timida
fini
Fim

Sintaxe

Os recursos de sintaxe distintos incluem:

  • Uma ocorrência comum de uma construção deslocada à esquerda: cussa cantone apo cantadu ("Essa canção que eu cantei": ou seja, "eu cantei essa canção").
    • Em sim / sem perguntas, a frente de um constituinte (especialmente um elemento predicativo) é necessária, embora não seja especificamente um processo de informação de pergunta: Cumprendiu m'as? ("Understood me you have", ou seja, "Você me entendeu?"), Mandicatu? ("Eaten ele/ela tem", ou seja, "Ele/ela comeu?"), Fattu Iat ("Done he/she has", que é "He/She's done it"), etc.
  • Frases interrogativas podem ser construídas como perguntas de eco, com o marcador interrogativo permanecendo na posição subjacente: Cando Sunt lòmpios? ("Eles chegaram quando?", ou seja, "quando chegaram?"), Juanne em pombo olìas cun chie? ("John escolheu azeitonas com quem?"), etc.
  • As construções de sentenças impessoais são comumente usadas para substituir a voz passiva, que é limitada ao registro formal: A Juanni ddu ant mortu em vez de Juanni est istadu mortu.
  • O uso de Não + substantivo: não abba, abbardente est ("não da água brandy it+is": isto é, "Não é água, mas brandy."); non de frades, pai inimigo ("Não de irmãos, eles parecem inimigos": isto é, "Perigo de ser irmãos, eles são como inimigos").
  • O uso de ca (de O quê?) ou chichi como conjunções subordinadas: Ja nau ti l'apo ca est issa sa mera ("Já disse que tenho você que é ela a chefe", que é "Já te disse que é ela o chefe").
  • Usos existenciais À vontade / À minha frente ("ter") e O que foi? / èssi ("para ser"): B'at prus de chentu persones inoghe! ("Há mais de cem pessoas aqui!"), Nci funt é pratus em mesa ("Há as placas na tabela").
  • Ite ("O que") + adjetivo + chichi: Ite bellu chi ses! ("Que bonito que (você) é!", é "Quão bonito você é!").
  • Sintagmas nominais sem ter uma cabeça: Cussu ditzionariu de gregu est prus mannu de su de Efis ("O dicionário grego é maior que o de Efisio"), Cudda machina est prus manna de sa de Juanne ("Esse carro é maior que o de John").
  • Extraposição da cabeça lexical: Imprestami su tou de ditzionariu ("Por favor me empreste seu dicionário").
  • Ancu + subjuntivo como uma maneira de expressar um desejo (malevolente) em alguém: Ancu ti falet unu lampu! ("Que você seja atingido por um raio!").
  • Acusativo preposicional: Apo bidu a Maria ("Eu vi Maria").
  • Inserção da partícula afirmativa - Sim. / Giai.: Ja m'apo corcau ("Eu fui para a cama").
    • Uso da mesma partícula para expressar fórmulas antifrásticas: Jai ses totu istudiatu, tue! ("Você é tão bem educado!", ou seja, "Você é tão ignorante e cheio de si mesmo!").
  • Uso reflexivo de verbos intransitivos: Tziu Pascale si nch'est mortu eris sero ("O tio Pascal faleceu ontem"), Mi nch'apo dormitório pro una parica de oras ("Eu dormi por algumas horas").
  • Utilização À vontade em frases reflexivas: Si at fertu a s'anca traballende ("Ele / Ela se machucou enquanto trabalhava").
  • Combinação do aspecto verbo perfeito e progressivo: Estretadu traballende totu sa die ("Ele / Ela tem trabalhado o dia todo").
  • Aspecto contínuo e progressivo do verbo, que se destina a indicar uma situação eficaz em vez de típico ou habitual: Não é tão fácil ("Eu não entendo você").
  • Falta relativa de advérbios: com exceção de algumas palavras localizadas como o Nuorese mescamente ("especialmente"), bem como alguns empréstimos recentes do italiano, todos os dialetos da Sardenha têm várias formas de expressar o significado conferido aos advérbios pelas outras línguas românicas (ex. Luchía currit prus a lestru / acoitendi de María, "Lucy corre mais rápido do que Mary").
  • A expressão da modalidade deontica através de uma forma perifrástica, caracterizada pelo verbo "querer" na posição auxiliar, uma característica também comum ao sul Corsican, siciliano, árabe marroquino e Berber marroquino, além de algumas variedades não padronizadas de inglês. (por exemplo. Su dinare bolet / cheret torradu "O dinheiro tem de ser pago de volta").
  • O Condaghes parecem demonstrar que, ao contrário de outras línguas românicas, a antiga Sardenha pode ter tido ordem de palavras verbais, com tópicos opcionais no início da sentença. Embora a ordem de palavras verbais também seja atestada em outras línguas românicas antigas, como a antiga ordem venetiana, francesa antiga, napolitana antiga, espanhola antiga, siciliana velha e outras, tem sido argumentado que o antigo sardino estava sozinho em licenciamento de ordem de palavras verbais (V1) como a ordem de palavras generalizada, enquanto os outros tinham V1 apenas como uma alternativa marcada.

Comparação de vocabulário com outras línguas românicas

InglêsLatim tardioSardenhaCorsicanSicíliaItalianoEspanholCatalãoFrancêsPortuguêsRomeno
chave chave Não!crae/iSão Paulo- Sim.AplausosllaveCláudiacléChaveiroCheie.
noite Não!Nota/inotte/nottiNão.Não.Não!NitNão.Boa noite.Noapte
cantar cantāreCantinho- Não.CantoCantocantarcantarcantocantarCântalo
cabra O quê?cabra/crabaCápsulasMerda.CápsulasCabrãoCabrãoSão PauloCabrão- Sim.
linguagem LinguaLegislaçãolingua/lingaO que é?LingualenguaIlenguaIanguejolíngua- Não.
Praça placaO que é?Pai!- Sim.Pai!PraçaPlaçalugarPraçaO que é isso?
ponte pontemPonteponte/pontipuniçõesponte ponte pontePuente.PontPontponte ponte pontepod, punte
igreja eccl.cresia/eccresiaGhjesgiacresia/chiesaChiesaIglesiaesglésiaO que é?igrejaBisericão
hospital O que é isso?em ruínasspedale/uspidali- Sim.O quê?hospitalhospitalHôpitalhospitalspital
queijo cāseum (fōrmāticum)CaixaCaixatumazzucacio, formaggio Que tal?Formataçãoda idadequeijobrânză, caş

Variedades

A palavra "paz" em todas as variedades da Sardenha.

Historicamente, os sardos sempre foram uma população pequena, espalhada por cantões isolados, partilhando padrões demográficos semelhantes aos da vizinha Córsega; como resultado, o sardo desenvolveu um amplo espectro de dialetos ao longo do tempo. A partir da descrição de Francesco Cetti no século XVIII, o sardo tem sido apresentado como uma língua pluricêntrica, sendo tradicionalmente subdividida em duas variedades padronizadas faladas por cerca de metade de toda a comunidade: os dialetos falados no centro-norte da Sardenha, centrados em a ortografia conhecida como Logudorese (su sardu logudoresu), e os dialetos falados no Centro-Sul da Sardenha, centrados em outra ortografia chamada Campidanese (su sardu campidanesu).

Todos os dialetos da Sardenha diferem principalmente na fonética, o que não prejudica consideravelmente a inteligibilidade; a visão de que existe uma fronteira dialetal que separa rigidamente as duas variedades do alto sardo foi de fato submetida a pesquisas mais recentes, que mostram um continuum dialetal fluido do extremo norte ao extremo sul da ilha. A percepção dualista dos dialetos da Sardenha, em vez de apontar para uma isoglosa real, é na verdade o resultado de uma adesão psicológica à forma como a Sardenha foi administrativamente subdividida em um Caput Logudori (Cabu de Susu ) e um Caput Calaris (Cabu de Jossu) pelos espanhóis.

Os dialetos centrados no "modelo Logudorese da Sardenha" são geralmente considerados mais conservadores, com o dialeto Nuorês da Sardenha (su sardu nugoresu) sendo considerado o mais conservador de todos. Todos eles mantiveram a pronúncia latina clássica das oclusivas velares (kena versus cena, "ceia"), as vogais anteriores médias (compare o iotacismo campidanês, provavelmente do grego bizantino) e assimilação de vogais médias próximas (cane versus cani, "dog" e gattos versus gattus, "gatos"). Os labio-velares tornam-se labiais simples (limba versus lingua, "linguagem" e abba versus acua, "água"). I é protetizado antes de encontros consonantais começando em s (iscala versus scala da Sardenha Campidanesa, "escada&# 34; e iscola versus scola, "escola"). Uma faixa leste-oeste de aldeias no centro da Sardenha, principalmente na parte central da província de Oristano e na parte central da província de Nuoro, fala um grupo de transição de dialetos (su sardu de mesania). Exemplos incluem is limbas (as línguas) e is abbas (as águas). Os dialetos centrados no modelo campidanês, espalhando-se a partir de Cagliari (outrora metrópole da província romana), apresentam relativamente mais influências de Cartago, Roma, Constantinopla e do latim tardio. Exemplos incluem is fruminis (os rios) e is domus (as casas).

Alguns dialetos da Sardenha dos extremos do continuum mencionado acima foram estimados em outra pesquisa como tendo 88% de correspondências em uma lista de palavras de 110 itens, semelhante ao número de 85-88% de correspondências entre o occitano provençal e alguns dialetos catalães o que, por alguns padrões, é geralmente (embora arbitrariamente) considerado característico de duas línguas diferentes, embora intimamente relacionadas. A ISO 639 conta quatro línguas da Sardenha (Campidanês, Gallurese, Logudorese e Sassarese), cada uma com seu próprio código de idioma.

Variações linguísticas não-sardinianas faladas na Sardenha
Corso-Sardiniano (laranja e amarelo) em relação a Sardenha (verde).

O sardo é a língua indígena e histórica da maioria das comunidades da Sardenha. No entanto, o sardo não é falado como língua nativa e principal num número significativo de outras línguas, representando cerca de 20% da população da Sardenha; Sassari, a segunda maior cidade da Sardenha e principal centro da metade norte da ilha, está entre estas últimas. O mencionado galurês e o sassarês, apesar de serem frequentemente considerados coloquialmente como parte do sardo, são duas línguas de transição corso-sardenha; são falados no extremo norte da Sardenha, embora algum sardo também seja compreendido pela maioria das pessoas que ali vivem (73,6% em Gallura e 67,8% na sub-região de língua sassaresa).

Francesco Cetti, responsável pela divisão dialetal da língua da Sardenha em sua primeira dissertação, passou a considerar essas variedades corso-sardas faladas na ilha como "estrangeiras" (ou seja, não indígena da Sardenha) e, portanto, "não nacional" (ou seja, não-sardo), na medida em que afirmou que seriam "um dialeto italiano, muito mais toscano, na verdade, do que a grande maioria dos próprios dialetos da Itália".

Existem também duas ilhas linguísticas, a comunidade catalã de língua algheresa do centro da cidade de Alghero (noroeste da Sardenha) e as cidades de língua lígure de Carloforte, na ilha de San Pietro, e Calasetta na ilha de Sant'Antioco (sudoeste da Sardenha).

Amostra de texto

Inglês Logudores da Sardenha Campidanese Sardenha LSC (Sardinian Escrito Padrão) Latim Italiano

Pai Nosso, que está no céu,
santificado seja o teu nome.
Vem o teu reino,
a tua vontade será feita,
na terra como está no céu.
Dê-nos hoje o nosso pão diário,
e perdoa-nos as nossas dívidas,
como nós perdoamos nossos devedores.
E não nos conduza à tentação,
mas livra-nos do mal.

Babbu nostru chi ses em chelu,
Santificadu siat su nomine tou.
Benzat a nois su rennu tou,
Siat fata sa boluntade tua,
comente em chelu gai em terra.
Dona nos oe su pane nostru de donzi die,
Et perdona nos sos peccados nostros,
Comente nois perdonamus a sos depidores nostros.
Et no nos lesses ruer em tenttzione,
Et libera nos dae masculino.

Babbu nostu chi ses em celu,
Santificau siat su nomini tuu.
Bengiat a nosus su regnu tuu,
Siat fata sa boluntadi tua,
comenti em celu aici em terra.
Donasi oi su pani nostu de dogna dii,
Et perdonasi é peccaus nostus,
Comenti nosus perdonaus a is depidoris nostus.
Et no si lessis arrui in tenttzioni,
Et liberasi de mali.

Babbu nostru chi ses em chelu,
Santificadu siat su nòmine tuo.
Bèngiat a nois su rennu tuo,
Siat fata sa voluntade tua,
comente em chelu gasi em terra.
Dona,nos oe su pane nostru de ònnia die,
E perdona,nos é usado nostros,
Comente nois perdonamus a é depidores nostros.
E no nos lasses arrùere in tenttzione,
E lìbera.nos de macho.

Pater noster qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua,
sicut em cælo et em terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
et ne nos inducas em tentativas
sed libera nos a malo.

Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Venha em cielo, così em terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non-ci indurre in tendaazione,
Ma liberci dal male.

Padronização

Até 2001, não existia um padrão ortográfico unificador disponível para todos os dialetos da Sardenha, nem no domínio literário nem no oral (até hoje não existe um padrão projetado para este último).

Após a Idade Média, onde se pode observar uma certa uniformidade ortográfica, os únicos passos para dotar a língua de um padrão único, denominado "ilustre sardo", foram empreendidos por escritores como Hieronimu Araolla, Ioan Mattheu Garipa e Matteo Madau, que basearam suas obras no modelo da Sardenha medieval. No entanto, as tentativas de formalizar e difundir esta ortografia seriam dificultadas pelas autoridades ibéricas e, posteriormente, da Sabóia.

A natureza dialetalmente fragmentada da língua é tal que se afirma popularmente que o sardo está dividido em dois ou mais grupos, que já se dotaram de uma série de ortografias tradicionais, embora com muitas mudanças ao longo do tempo. Embora esta crença não se baseie em considerações linguísticas, é, no entanto, motivada por razões políticas e sociais.

Além das ortografias comumente chamadas de "Logudorese" e "Campidanese", a ortografia Nuorese, a Arborense e mesmo aquelas restritas a cidades individuais também foram desenvolvidas, às vezes encontrando pontos em comum com algumas regras gerais, como as exigidas pelo Prêmio Ozieri. É frequente, no entanto, que falantes que normalmente não aprendem a língua sarda e, portanto, são alfabetizados apenas em italiano, por falta de uma educação bilíngue, transcrevam a sua ortografia local seguindo regras relativas a esta última e não às primeiras.

No entanto, algumas tentativas foram feitas para introduzir uma forma ortográfica única para fins administrativos nas últimas décadas; esta forma não pretende referir-se à morfologia e à sintaxe, já bastante homogêneas, mas preocupa-se principalmente com a ortografia.

Permitir uma implementação eficaz das disposições sobre a língua, conforme a lei regional nº. 26/1997 e a lei nacional nº. 482/1999, a Região Autónoma da Sardenha organizou uma comissão de peritos para elaborar uma norma capaz de superar o obstáculo colocado pelas diferenças dialetais e, assim, fornecer um sistema de escrita unificado. Foi apresentada uma primeira proposta (a LSU: Limba Sarda Unificada, publicada em 28 de Fevereiro de 2001), que identificou um modelo de linguagem de referência (baseado na análise das variedades locais da Sardenha e na selecção do modelos mais representativos e compatíveis) para garantir as características necessárias de certeza, coerência, univocidade e difusão supralocal. As pessoas nomeadas para a tarefa foram Eduardo Blasco Ferrer, Roberto Bolognesi, Diego Salvatore Corraine, Ignazio Delogu, Antonietta Dettori, Giulio Paulis, Massimo Pittau, Tonino Rubattu, Leonardo Sole, Heinz Jürgen Wolf e Matteo Porru atuando como Comitê & # 39; secretária. Este estudo, embora cientificamente válido, nunca foi adotado a nível institucional: os críticos argumentaram que se tratava de um estudo "artificial" sistema "imposto" em alto-falantes da Sardenha.

No entanto, a LSU serviria de trampolim para uma proposta de redação subsequente, desta vez elaborada por um novo Comitê composto por Giulio Angioni, Roberto Bolognesi, Manlio Brigaglia, Michel Contini, Diego Corraine, Giovanni Lupinu, Anna Oppo, Giulio Paulis, Maria Teresa Pinna Catte e Mário Puddu. O novo projecto continuou a ser trabalhado, com o nome de LSC (Comuna de Limba Sarda). A nova proposta de norma experimental, publicada em 2006, caracterizou-se por tomar como referência as variedades mesania (transicionais) e acolher elementos da língua falada para ser percebida como uma língua mais "natural& #34; mediação; garantiu também que a ortografia comum fosse dotada das características da sobredialetalidade e do supramunicipalismo, ao mesmo tempo que estava aberta à integração das peculiaridades fonéticas das variantes locais. Apesar disso, também houve algumas críticas a esta norma, tanto por parte daqueles que propuseram alterações para melhorá-la, como por parte daqueles que preferiram insistir na ideia de dividir o sardo em duas macrovariantes com ortografias próprias.

O Governo Regional da Sardenha, com a resolução do Conselho Regional n. 16/14 de 18 de Abril de 2006 "Limba Sarda Comuna. A adopção das normas de referência de carácter experimental para a produção linguística escrita da Administração Regional", adoptou experimentalmente o LSC como ortografia oficial dos actos e documentos emitidos pela Região da Sardenha (ainda que, nos termos do artigo 8.º da Lei nacional nº 482/99, apenas o texto escrito em italiano tem valor jurídico), dando aos cidadãos o direito de escrever à Administração Pública na sua própria variedade e estabelecendo o balcão regional de línguas Ufitziu de sa Limba Sarda. A resolução não pretende impor o guia e observa ainda que ele está "aberto a integrações" e que "todas as soluções têm o mesmo valor linguístico".

Nos anos seguintes, a Região cumpriu o padrão LSC na tradução de muitos documentos e resoluções e em muitas outras áreas. Além disso, o padrão LSC foi adotado de forma voluntária por muitas outras instituições, escolas e meios de comunicação, muitas vezes de forma complementar com normas ortográficas mais próximas da grafia local. Relativamente a estas utilizações, foi feita uma estimativa percentual, considerando apenas os projectos financiados ou co-financiados pela Região para a difusão da língua sarda nos gabinetes linguísticos municipais e supramunicipais, para o ensino nas escolas e nos meios de comunicação de 2007 a 2013.

O acompanhamento, realizado pelo Serviço de Língua e Cultura da Sardenha do Departamento de Educação Pública, foi publicado no site da Região Autónoma da Sardenha em abril de 2014. No que diz respeito aos projetos escolares financiados em 2013, por exemplo, parece que houve uma clara preferência, nas escolas, pela utilização do padrão ortográfico LSC juntamente com uma grafia local (51%), face ao uso exclusivo da LSC (11%) ou ao uso exclusivo de uma grafia local (33%).

Por outro lado, no que diz respeito aos projetos editoriais em língua sarda nos meios de comunicação regionais, financiados pela Região em 2012, encontramos uma maior presença do LSC (que poderia derivar de uma recompensa de 2 pontos na formação do rankings para receber financiamento, recompensa que não estava presente no edital para escolas). De acordo com esses dados, verifica-se que 35% da produção textual em projetos de mídia foi em LSC, 35% em LSC e em grafias locais e 25% apenas em grafias locais.

Os gabinetes linguísticos locais, co-financiados pelo Governo Regional, utilizaram em 2012 o LSC em 50% da sua escrita, o LSC juntamente com a ortografia local em 9% e a ortografia local em 41%.

Uma pesquisa recente sobre o uso da ortografia LSC nas escolas, realizada no município de Orosei, mostrou que os alunos da escola secundária local não tiveram problemas em usar esse padrão, apesar de o sardo que falavam ser parcialmente diferente. Nenhum aluno o rejeitou ou o considerou “artificial”, o que comprovou sua validade como ferramenta didática. Os resultados foram apresentados pela primeira vez em 2016 e publicados em artigo em 2021.

Sobrenomes, nomes próprios e topônimos

Da língua sarda derivam tanto os nomes próprios históricos da Sardenha, que os nativos costumavam conferir uns aos outros até aos tempos contemporâneos, como a maioria dos apelidos tradicionais ainda comuns na ilha. Os topónimos da Sardenha têm uma história muito antiga e, em alguns casos, originaram um debate significativo sobre as suas origens.

Contenido relacionado

Svenska Akademiens ordlista

Svenska Akademiens ordlista abreviado como SAOL, é um dicionário ortográfico publicado a cada poucos anos pela Academia Sueca. É um volume único...

Bálticos

Os bálticos ou povos bálticos são um grupo etnolinguístico de povos que falam as línguas bálticas do ramo balto-eslavo das línguas...

Demografia das Comores

Os comorianos que habitam Grande Comore, Anjouan e Mohéli compartilham origens afro-árabe. O Islã é a religião dominante e as escolas corânicas para...

Luxemburgo

Luxemburgo oficialmente o Grão-Ducado do Luxemburgo, é um pequeno país desembarcado na Europa Ocidental. Faz fronteira com a Bélgica ao oeste e ao norte...

Gíria

Uma Gíria é um vocabulário de registro informal, comum na conversa verbal, mas evitado na escrita formal. Às vezes, também se refere à linguagem...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar