Leve-me ao jogo de bola

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Música de Albert von Tilzer

"Leve-me para o jogo de bola" é uma canção de Tin Pan Alley de 1908 de Jack Norworth e Albert Von Tilzer que se tornou o hino não oficial do beisebol norte-americano, embora nenhum de seus autores tenha comparecido a um jogo antes de escrever a canção. O refrão da música é tradicionalmente cantado como parte da sétima entrada de um jogo de beisebol. Os torcedores geralmente são incentivados a cantar junto e, em alguns estádios, as palavras "time da casa" podem ser usadas. são substituídos pelo nome da equipe.

História

Jack Norworth, enquanto andava de trem do metrô, foi inspirado por uma placa que dizia "Baseball Today – Polo Grounds". Na música, o namorado de Katie (e mais tarde de Nelly) liga para convidá-la para ver um show. Ela aceita o encontro, mas apenas se o acompanhante a levar para um jogo de beisebol. As palavras foram musicadas por Albert Von Tilzer. (Norworth e Von Tilzer finalmente viram seus primeiros jogos da Liga Principal de Beisebol 32 e 20 anos depois, respectivamente.) A música foi cantada pela primeira vez pela então esposa de Norworth, Nora Bayes, e popularizada por muitos outros atos de vaudeville. Foi jogado em um estádio pela primeira vez em 1934, em um jogo de colégio em Los Angeles; foi disputado no final daquele ano, durante o quarto jogo da World Series de 1934.

Norworth escreveu uma versão alternativa da música em 1927. (Norworth e Bayes eram famosos por escrever e interpretar sucessos como "Shine On, Harvest Moon".) Com a venda de tantos discos, partituras e rolos de piano, a canção se tornou um dos sucessos mais populares de 1908. O grupo de cantores Haydn Quartet, liderado pelo popular tenor Harry MacDonough, gravou uma versão de sucesso na Victor Records.

A gravação mais famosa da música foi creditada a "Billy Murray and the Haydn Quartet", embora Murray não tenha cantado nela. A confusão, no entanto, é tão generalizada que, quando "Leve-me para o jogo de bola" foi selecionada pelo National Endowment for the Arts e pela Recording Industry Association of America como uma das 365 melhores "Músicas do século", a música foi creditada a Billy Murray, sugerindo que sua gravação recebeu a mais votada entre as canções da primeira década. A primeira versão gravada foi de Edward Meeker. A gravação de Meeker foi selecionada pela Biblioteca do Congresso como uma adição de 2010 ao National Recording Registry, que seleciona gravações anualmente que são "culturalmente, historicamente ou esteticamente significativas".

Letras

Abaixo estão as letras da versão de 1908, que não tem direitos autorais.

A Katie Casey estava louca por basebol.
Tinha a febre e tinha-a mal.
Só para criar a equipa da cidade.
Ev'ry sou1
A Katie explodiu.
Em um sábado seu beau jovem
Chamado para ver se ela gostaria de ir
Para ver um show, mas a menina Kate disse: "Não,
Eu digo o que você pode fazer:"

Chorus.

Leva-me ao jogo de bolas.
Leva-me para fora com a multidão;
Compra-me amendoins e Cracker Jack,
Não me importa se nunca mais voltar.
Deixe-me raiz, raiz, raiz para a equipe de casa,
Se não ganharem, é uma pena.
Porque é um, dois, três greves, estás fora,
No velho jogo.

Katie Casey viu todos os jogos,
Conheci os jogadores pelos seus primeiros nomes.
Disse ao árbitro que estava errado.
Tudo bem.
Boa e forte.
Quando a pontuação foi de dois a dois,
A Katie Casey sabia o que fazer.
Só para animar os rapazes que ela conhecia,
Ela fez a gangue cantar esta canção:

  • Letra original, cantada por Edward Meeker, gravada em 1908 em um cilindro de fonógrafo
  • Letras para 1927 versão

1 O termo "sou", uma moeda de origem francesa, era na época uma gíria comum para uma moeda de baixo valor. Em francês, a expressão 'sans le sou' significa sem um tostão. A versão de Carly Simon, produzida para Ken Burns's; Documentário de 1994 Baseball, lê "Cada centavo/Katie gastou".

Apesar de não ser tão indicado na letra, o refrão costuma ser cantado com uma pausa no meio da palavra "Cracker", dando a 'Cracker Jack' uma pronúncia "Crac---ker Jack". Além disso, há uma pausa perceptível entre a primeira e a segunda palavra "raiz".

Gravações

A música (ou pelo menos seu refrão) foi gravada ou citada inúmeras vezes desde que foi escrita. A música original e a letra da canção de 1908 estão agora em domínio público nos Estados Unidos (os direitos autorais mundiais permanecem até 70 anos após a morte dos compositores), mas os direitos autorais das letras revisadas de 1927 permanecem em vigor. Tem sido usado como um sublinhado instrumental ou introdução a muitos filmes ou esquetes relacionados ao beisebol.

O primeiro verso da versão de 1927 é cantado por Dan Hornsby para a Columbia Records 1544-D (148277). Gene Kelly e Frank Sinatra no início do filme musical da MGM, Take Me Out to the Ball Game (1949), um filme que também traz uma música sobre a famosa e fictícia combinação de jogo duplo, O'Brien para Ryan para Goldberg.

No início e meados da década de 1980, o Kidsongs Kids gravou uma versão diferente dessa música para A Day at Old MacDonald's Farm.

Em meados da década de 1990, uma campanha publicitária da Major League Baseball apresentava versões da música interpretadas por músicos de vários gêneros diferentes. Uma versão de rock alternativo dos Goo Goo Dolls também foi gravada. O cantor e compositor de vários gêneros da Louisiana, Dr. John, e a cantora pop Carly Simon gravaram versões diferentes da música para a série de documentários da PBS Baseball, de Ken Burns.

Em 2001, a Nike exibiu um comercial apresentando um grupo diversificado de jogadores da Major League Baseball cantando versos da música em seus idiomas nativos. Os jogadores e idiomas apresentados foram Ken Griffey Jr. (inglês americano), Alex Rodriguez (espanhol do Caribe), Chan Ho Park (coreano), Kazuhiro Sasaki (japonês), Graeme Lloyd (inglês australiano), Éric Gagné (francês do Québécois), Andruw Jones (holandês), John Franco (italiano), Iván Rodríguez (espanhol caribenho) e Mark McGwire (inglês americano).

Na cultura popular

A música icônica foi usada e mencionada de muitas maneiras diferentes.

No livro dos Irmãos Marx de 1935; No filme A Night at the Opera, em um dos usos mais incomuns da música, o compositor Herbert Stothart arranjou uma orquestra de fossos completa para seguir perfeitamente a partir da abertura de Il trovatore no refrão de "Take Me Out to the Ball Game".

Uma versão de 1954 de Stuart McKay mudou a letra duas sílabas para frente para fazer a música terminar surpreendentemente cedo. Na versão de McKay, a inicial "Take me" foi cantada como uma captação sem sotaque, fazendo com que o final "Game" para pousar na mesma nota que "Velho" no original, e deixando as duas últimas notas não cantadas.

Em 1955, em um episódio de I Love Lucy, estrelado por Harpo Marx, Harpo executou uma versão da música em harpa.

Uma versão é ouvida durante os créditos finais do filme de 1978 The Bad News Bears Go To Japan. A primeira estrofe é cantada por crianças japonesas, posteriormente acompanhadas por cantores americanos.

Em 1994, a estação de rádio WJMP, transmitindo para o mercado de Akron, Ohio, tocou a música continuamente durante a temporada dos jogadores da Major League Baseball. greve de 1994 como protesto.

Em 1995, no episódio "Hell and High Water" da 2ª temporada de ER, o personagem Doug Ross diz a uma criança para continuar cantando a música para se manter consciente.

O livro infantil de 2001 "Take Me Out of the Bathtub and other Silly Dilly Songs" de Alan Katz e David Catrow, apresentando palavras tolas para melodias conhecidas, reformulando o final do refrão como "Usei uma, duas, três barras de sabão". Leve-me para fora... Estou limpo! em seu número de título.

Em 2006, Jim Burke escreveu e ilustrou uma versão infantil de "Take Me Out to the Ballgame".

Em 2006, Gatorade usou uma versão instrumental de "Take Me Out to the Ballgame" em um comercial sobre os destaques em vídeo da Seleção Masculina de Futebol dos Estados Unidos na preparação para a Copa do Mundo FIFA de 2006, fechando com o slogan "É um jogo totalmente novo".;

Em 2008, Andy Strasberg, Bob Thompson e Tim Wiles (do Hall da Fama do Beisebol) escreveram um livro abrangente sobre a história da música, O maior sucesso do beisebol: a história de 'Leve-me para o jogo de bola'. O livro, publicado pela Hal Leonard Books, incluía um CD com 16 gravações diferentes da música em vários pontos no tempo, desde uma gravação de 1908 de Fred Lambert até uma gravação de trecho de sétima entrada de Harry Caray.

Também em 2008, uma paródia de "Take Me Out to the Ball Game" foi cantada durante um episódio da terceira temporada do game show americano Deal or No Deal da NBC. O competidor daquele episódio, Garrett Smith, era um aficionado por beisebol e um orgulhoso fã do Atlanta Braves que até esperava jogar pelo time como apanhador. No entanto, a letra foi alterada para letras que mostravam desdém por Smith, já que esta era uma música escrita pelo banqueiro, que então encorajou o público no estúdio a cantá-la para ele.

A NHL usou a música para promover o NHL Winter Classic 2009 entre o Chicago Blackhawks e o Detroit Red Wings que aconteceu no Wrigley Field no dia de Ano Novo de 2009. Na época, foi o primeiro Winter Classic para acontecer em um estádio de beisebol.

Na série Homeland Nicholas Brody ensina a canção a Isa Nazir para ajudá-lo a aprender inglês.

No jogo de terror de 2013 Slender: The Arrival, esta música pode tocar no rádio no primeiro capítulo do jogo.

A partir de 13 de março de 2015, a melodia de "Take Me Out to the Ball Game" foi adotada como melodia de partida para os trens da Linha Namboku do Metrô de Tóquio na Estação Kōrakuen em Tóquio, Japão. O beisebol é popular no Japão, e a Estação Korakuen é uma das estações mais próximas do estádio de beisebol Tokyo Dome.

Partes instrumentais de "Take Me Out to the Ball Game" pode ser ouvida na música de fundo do filme de 1932 de Joe E. Brown Fireman, Save My Child.

Em 1985, foi destaque em Kidsongs "A Day at Old MacDonald's Farm", que mostra as crianças jogando beisebol. Além disso, Kirk Gibson do Detroit Tigers é visto fazendo um home run durante a World Series de 1984.

O episódio de Sam & Gato intitulado "#MagicATM" apresentou o refrão, mas com letras modificadas e sem sentido que começam com "Leve-me até o porão, encha os baldes com queijo"

Em outubro de 2016, o ator dos Caça-Fantasmas, Bill Murray, um fã do Chicago Cubs, se fez passar por Daffy Duck enquanto fazia sua interpretação do refrão de "Take Me Out To The Ball Game". durante o jogo 3 da World Series 2016, disputado no Wrigley Field.

Em uma série original do Amazon Prime, chamada "Costume Quest", que foi ao ar no Amazon Prime Video por duas temporadas, a música instrumental de "Take Me Out to the Ball Game" deve ser tocada em uma gaita para abrir a porta da loja de sucata de Norm, que está repleta de fantasias mágicas.

Na série Only Murders in the Building do Hulu, o personagem Charles-Haden Savage fez parte do refrão em uma sanfona (1ª temporada, episódio 4 "The Sting"). A peça para narrador e orquestra 'Lifting the Curse' com música de Julian Wachner e texto falado de Bill Littlefield cita extensivamente a música em toda a matriz orquestral. Foi gravado em CD com The Landmarks Orchestra (Boston), narrando Littlefield.

Reconhecimentos e prêmios

  • 2008: A canção ganhou o Songwriters Hall of Fame Towering Song Award
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save