Himno nacional mexicano

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

o hino nacional mexicano " (Espanhol: himno nacional mexicano Es-Latn-Fonipa "> [' imno Nasjo ' nal mexi ' kano] ; nahuatl linguagens: mexihcaletePetlacuicalt ), também conhecido por seu incipit " mexicanos, no Cry of War " (Espanhol: mexicanos, al Grito de Guerra), é o hino nacional do México. As letras do hino nacional, que aludem às históricas vitórias militares mexicanas no calor da batalha e incluindo gritos de defender a pátria, foram compostas pelo poeta Francisco González Bocanegra após um concurso federal em 1853. Mais tarde, em 1854, ele perguntou a Jaime Nunó Para compor a música que agora acompanha o poema de González. O hino nacional, composto por dez estrofes e um coro, efetivamente entrou em uso em 16 de setembro de 1854.

Composição

Concurso de letras

Francisco González Bocanegra, autor da letra
Em 12 de novembro de 1853, o presidente Antonio López de Santa Anna anunciou uma competição para escrever um hino nacional para o México. A competição ofereceu um prêmio pela melhor composição poética, representando ideais patrióticos. Francisco González Bocanegra, um talentoso poeta, não estava interessado em participar da competição. Ele argumentou que escrever poemas de amor envolvia habilidades muito diferentes daquelas necessárias para escrever um hino nacional. Sua noiva, Guadalupe González Del Pino (ou Pili), teve fé intimidada nas habilidades poéticas de seu noivo e ficou descontente com sua constante recusa em participar de seus constantes estímulos e pedidos de seus amigos. Sob falsos pretextos, ela o atraiu para um quarto isolado em seus pais -#39; House, trancou -o na sala e se recusou a deixá -lo sair até que ele produzisse uma entrada para a competição. Dentro da sala em que ele foi preso temporariamente, havia fotos que descrevem vários eventos na história mexicana que ajudaram a inspirar seu trabalho. Após quatro horas de inspiração fluente (embora forçada), Francisco recuperou sua liberdade escorregando todos os dez versículos de sua criação embaixo da porta. Depois que Francisco recebeu a aprovação de sua noiva e seu pai, ele enviou o poema e ganhou a competição por votação unânime. González foi anunciado o vencedor no Jornal Oficial de Publicação da Federação (DOF) em 3 de fevereiro de 1854.

Concurso de música

Jaime Nunó, compositor da música

Uma composição musical foi escolhida ao mesmo tempo que as letras. O vencedor foi Juan Bottesini, mas sua entrada não gostou devido à estética. Esta rejeição causou um segundo concurso nacional para encontrar música para as letras. No final do segundo concurso, a música que foi escolhida para as letras de González foi composta por Jaime Nunó, o então líder da banda de King of Spain. No momento da segunda competição de hinos, Nunó foi o líder de várias bandas militares mexicanas. Ele tinha sido convidado a dirigir essas bandas pelo presidente Santa Anna, a quem conheceu em Cuba. Na altura em que Nunó veio ao México para começar a tocar com as bandas, Santa Anna estava fazendo seu anúncio sobre a criação de um hino nacional para o México. A composição da música hino de Nunó foi feita como obras-primas da música clássica, com uma alta qualidade na composição, e foi escolhida. Das poucas composições musicais apresentadas, a música de Nunó, intitulada "Deus e Liberdade", foi escolhida como vencedora em 12 de agosto de 1854. A canção foi oficialmente adotada como hino nacional mexicano no dia da independência, 16 de setembro daquele mesmo ano. A apresentação inaugural foi dirigida por Juan Bottesini, cantada pela soprano Claudia Florenti e tenor Lorenzo Salvi no Teatro Santa Anna.

Letras

Letras atuais

Oficialmente desde 1943, o hino nacional completo consiste no coro e primeiro, quinto, sexto e décimo estrofes (com o coro intercalado entre cada estrofe e se apresentou novamente no final). A modificação da letra foi ordenada pelo presidente Manuel Ávila Camacho em um decreto impresso no Diario Oficial de la Federación.

Quando o hino nacional é disputado em eventos esportivos, como os Jogos Olímpicos e a Copa do Mundo da FIFA, é usada uma forma resumida (coro, estrofe I, coro). Uma forma semi-abridada não oficial (coro, estrofe I, coro, estrofe X, coro) ganhou alguma aceitação na programação de televisão e rádio.

Espanhol original Transcrição do IPA Inglês translation

Coro:
Mexicanos, al grito de guerra
el acero aprestad y el bridón.
𝄆 Y retiemble en sus centros la Tierra,
al sonoro rugir del cañón. 𝄇

Eu...
Ciña Oh Patria! tus sienes de oliva
de la paz el arcángel divino,
que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de Dios se escribió.
Mas si osare un extraño enemigo
profanar con su planta tu suelo,
Pátria querida! O que fazer?
. un soldado en cada hijo te dio. 𝄇

Coro

II
¡Guerra, guerra sin tregua al que intente
de la patria manchar los blasones!
Guerra, guerra! los patrios pendones
en las olas de sangre empapad.
Guerra, guerra! en el monte, en el valle,
los cañones horrísonos truenen,
y los ecos sonoras
! con las voces de ¡Unión! "Libertad!"

Coro

III.
Antes, Patria, que inermes tus hijos
bajo el yugo su cuello dobleguen,
tus campiñas con sangre se rieguen,
sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torres
se derrumben con hórrido estruendo,
y sus ruínas existan diciendo:
. de mil héroes la patria aquí fue. 𝄇

Coro

IV
Patria! Patria! tus hijos te juran
Exhalar en tus aras su aliento,
Si el clarín con su bélico acento
los convoca a lidiar con valor.
Para ti las guirnaldas de oliva!
I Un recuerdo para ellos de gloria!
I Un laurel para ti de victoria!
𝄆 &Un sepulcro para ellos de honor!


Coro

Chorus:
[me.xi.ˈka.nos al ˈgャi.to.ðe.ˈ.e.ra]
[el a.ˈse.ャoaa.pャes.ˈtað j.el.βャi.ˈðon]
[i re.ˈtjem.bl(e)]
[al so.ˈno.ャo ru.ˈxiャððel ka.ˈ]on]

Eu...
[ˈsi.aa.o ˈpa.tמja tus ˈsje.nez.ðe.o.ˈli.βa]
[de la pas el aャ.ˈkaŋ.xel di.ˈβi.no]
[k(e)enen el ˈsje.lo tuee.ˈteャ.no.ðes.ˈti.no]
[polital el ˈde.ðoððeððjos s(e).es.kstricti.ˈβjo]
[mas si.o.ˈsa.ャe.un eks.ˈtャa.]o.e.ne.ˈmi.]o]
[pャo.fa.ˈnaャ kon su ˈplan.ta tu ˈswe.lo]
[em inglês]
[un sol.ˈda.ðoŋeŋ.ˈka.ða ˈi.xo te]ðjo]

Chorus.

II
[ˈge.raraˈee.ra sin]
[de la ˈpa.tャja man.ˈt.ʃaャ loz.βla.ˈso.nes]
[ˈge.ra.ˈee.ra los ˈpa.tャjos pen.ˈdo.nes]
[en las o.lazððe ˈsaŋ.gャ(e)]em.pa.ˈpað]
[ˈge.ra.ˈ.e.raraen el ˈmon.t(e))en el.βa..e]
[los ka.ˈ.o.nes o.ˈri.so.nos ˈtャwe.nen]
[i los ˈe.kos so.ˈno.ャozrere.ˈswe.nen]
. [kon lazˈˈβo.sezððe.un.ˈjon li.βestrict.ˈtað]

Chorus.

III.
[ˈan.tes ˈpa.tstrictja ke.in.ˈeャ.mes tus ˈi.xos]
[ˈba.xo.el ˈɟu..o su ˈkwe..oððo.ˈβle..en]
[tus kam.ˈpi..as kon ˈsaŋ.gャe se ˈrje.]en]
[ˈso.βャe ˈsaŋ.gtractione s(e)]es.ˈtam.pe su pje]
[i tus ˈtem.plos pa.ˈla.sjos i ˈto.res]
[seððe.ˈrum.ben kon ˈo.ri.ðo())es.ˈt公wen.do]
[i suzˈˈrwi.nas e..ˈsis.tan di.ˈsjen.do]
] [de mil ˈe.ャoezlala ˈpa.tャj(a).a.ˈki fwe]

Chorus.

IV
[ˈpa.tャja ˈpa.tמja tus ˈi.xos te ˈxu.公an]
[ek.sa.ˈlastrict en tus ˈa.ャas su.a.ˈljen.to]
[si]el kla.ˈャin kon suˈˈβe.li.ko.a.ˈsen.to]
[los kom.ˈbo.k(a) lia li.ˈðjaャ kon ba.ˈlo村]
[ˈpa.ャa ti lazɾiャ.ˈnal.daz]ðe.o.ˈli.βa]
[un re.ˈkweャ.ðo ˈpa.ャa())ˈe.)ozððeˈˈ.lo.公ja]
[un lau.ˈャel ˈpa. ∧a tiððeæ.βik.ˈto.公ja]
. [un se.ˈpul.kャo ˈpa. 公a ˈe..ozððe.o.ˈno村]


Chorus.

Chorus:
Mexicanos, no grito de guerra,
montar o aço e a ponte,
and e que a Terra trema ao seu núcleo
para o rugido do canhão. 𝄇

Eu...
Encircle Oh Fatherland!, seus templos com azeitonas
paz pelo arcanjo divino,
porque no céu o teu destino eterno
pelo dedo de Deus foi escrito.
Se, no entanto, um inimigo estrangeiro ousa
para profanar O teu terreno com a sola deles,
Pensa, Oh amado Pátria!, esse Céu
. deu um soldado em cada filho. 𝄇

Chorus.

II
Guerra, guerra! sem piedade para quem tentar
para manchar os brasões de armas da Pátria!
Guerra, guerra! Os banners nacionais
Deve ser encharcado nas ondas de sangue.
Guerra, guerra! Na montanha, no vale,
Os canhões trovão em uníssono horrível
e os ecos sonoros ressoam
! com fole da União! Liberdade!

Chorus.

III.
O, Pátria, se, contudo, os seus filhos, indefesos
Com os pescoços dobrados abaixo do jugo,
Que seus campos sejam regados com sangue,
Que os seus passos sejam impressos com sangue.
E os vossos templos, palácios e torres
Desmoronar com clamor horrível,
E as vossas ruínas continuam, sussurrando:
𝄆 De mil heróis, a Pátria já foi. 𝄇

Chorus.

IV
Pátria! Pátria! Seus filhos asseguram
para respirar até o último para o teu bem,
se o bugle com seu sotaque belicose
chama-os juntos para lutar com coragem.
Para ti, as grinaldas de oliveira!
Para eles, um lembrete de glória!
Para vós, um louro de vitória!
𝄆 Para eles, um túmulo de honra! 𝄇

Chorus.

Letras originais

O seguinte é a versão original e completa do hino, como ficou conhecido em 1853.

Espanhol original Inglês translation

Coro:
Mexicanos, al grito de guerra
el acero aprestad y el bridón.
𝄆 Y retiemble en sus centros la Tierra,
al sonoro rugir del cañón. 𝄇

Eu...
Ciña Oh Patria! tus sienes de oliva
de la paz el arcángel divino,
que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de Dios se escribió.
Mas si osare un extraño enemigo
profanar con su planta tu suelo,
Pátria querida! O que fazer?
. un soldado en cada hijo te dio. 𝄇

Coro

II
En sangrientos combates los visualizações
por tu amor palpitando sus senos,
arrostrar la metralla serenos,
y la muerte o la gloria buscar.
Si el recuerdo de antiguas hazañas
de tus hijos inflama la mente,
los laureles del triunfo, tu frente,
. volverán inmortales a ornar. 𝄇

Coro

III.
Como al golpe del rayo la encina,
se derrumba hasta el hondo torrente
la discórdia vencida, impotente,
a los pies del arcángel cayó.
Ya no más, de tus hijos la sangre,
se derrame en contienda de hermanos;
Bing - Centros médicos e ambulatoriais
. quien tu nombre sagrado insultó. 𝄇

Coro

IV
Del guerrero inmortal de Zempoala
te defiende la espada terrível,
y sostiene su brazo invencível
tu sagrado pendón tricolor.
Él será o feliz mexicano
en la paz y en la guerra el caudillo.
porque él supo sus armas de brillo
. circundar en los campos de honor. 𝄇

Coro

V
¡Guerra, guerra sin tregua al que intente
de la patria manchar los blasones!
Guerra, guerra! los patrios pendones
en las olas de sangre empapad.
Guerra, guerra! en el monte, en el valle,
los cañones horrísonos truenen,
y los ecos sonoras
! con las voces de ¡Unión! "Libertad!"

Coro

VI
Antes, Patria, que inermes tus hijos
bajo el yugo su cuello dobleguen,
tus campiñas con sangre se rieguen,
sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torres
se derrumben con hórrido estruendo,
y sus ruínas existan diciendo:
. de mil héroes la patria aquí fue. 𝄇

Coro

VII
Si a la lid contra hueste enemiga
nos convoca la trompa guerrera,
de Iturbide la sacra
Mexicanos! Valientes seguid.
Y a los fieros bridones les sirvan
las vencidas enseñas de alfombra;
los loureles del triunfo den sombra
. a la frente del bravo adalid. 𝄇

Coro

VIII
Vuelva altivo a los patrios hogares
el guerrero a cantar su victoria,
Jogos de Vestir
que supiera en la lid conquista.
Tornaránse sus lauros cantando
en guirnaldas de mirtos y rosas,
que el amor de las hijas y esposas
. también sabe a los bravos premiar. 𝄇

Coro

IX
Y el que al golpe de ardiente metralla,
de la Patria en las aras sucumba,
eles/elas/vocês engravidarem
donde brille, de gloria, la luz.
Y, de Iguala, la enseña querida
a su espada sangrienta enlazada,
de laurel inmortal coroanada,
. formará de su fosa la cruz. 𝄇

Coro

X
Patria! Patria! tus hijos te juran
Exhalar en tus aras su aliento,
Si el clarín con su bélico acento
los convoca a lidiar con valor.
Para ti las guirnaldas de oliva!
I Un recuerdo para ellos de gloria!
I Un laurel para ti de victoria!
𝄆 &Un sepulcro para ellos de honor!


Coro

Chorus:
Mexicanos, no grito de guerra,
montar o aço e a ponte,
s e a Terra treme ao seu núcleo
para o rugido do canhão. 𝄇

Eu...
Encircle Oh Fatherland!, seus templos com azeitonas
o divino Arcanjo da Paz,
porque no céu o teu destino eterno
foi escrito pelo dedo de Deus.
Se, no entanto, um inimigo estrangeiro ousa
para profanar O teu terreno com a sola deles,
Pensa, Oh amado Pátria!, esse Céu
. deu um soldado em cada filho. 𝄇

Chorus.

II
Em batalhas sangrentas que os viste,
seus peitos palpitando por seu amor,
enfrentar o estilhaço calma,
e buscar a morte ou a glória.
Se a memória de obras antigas
de seus filhos inflama a mente,
os louros do triunfo, sua testa
. eles voltarão imortal para adornar. 𝄇

Chorus.

III.
Como o carvalho holm atingido por um raio,
para a torrente profunda desmorona
discórdia, derrotada, impotente,
caiu aos pés do arcanjo.
Não mais, o sangue dos teus filhos,
derramamentos na luta dos irmãos;
apenas encontrar o aço em suas mãos
Quem insultou o teu nome sagrado. 𝄇

Chorus.

IV
Do guerreiro imortal de Zempoala
a terrível espada te defende,
e seus braços invencíveis
sua bandeira tricolor sagrada.
Ele será, do feliz mexicano,
o caudillo em paz e em guerra.
porque ele sabia como, suas armas de brilho,
. circundar nos campos de honra. 𝄇

Chorus.

V
Guerra, guerra! sem piedade para quem tentar
para manchar os brasões de armas da Pátria!
Guerra, guerra! Os banners nacionais
Deve ser encharcado nas ondas de sangue.
Guerra, guerra! Na montanha, no vale,
Os canhões trovão em uníssono horrível
e os ecos sonoros ressoam
! com fole da União! Liberdade!

Chorus.

VI
O, Pátria, se, contudo, os seus filhos, indefesos
Com os pescoços dobrados abaixo do jugo,
Que seus campos sejam regados com sangue,
Que os seus passos sejam impressos com sangue.
E os vossos templos, palácios e torres
Desmoronar com clamor horrível,
E as vossas ruínas continuam, sussurrando:
𝄆 De mil heróis, a Pátria já foi. 𝄇

Chorus.

VII
Se para a luta contra o inimigo host,
o chifre de guerra nos convoca,
a bandeira sagrada de Iturbide,
Mexicanos, corajosos, continuem.
E para os bridoons ferozes, vamos servi-los
o derrotado atribui como um tapete;
os lourels de triunfo dar sombra
. à testa do bravo comandante. 𝄇

Chorus.

VIII
Para as casas patrióticas retorna orgulhoso
o guerreiro para cantar sua vitória,
mostrando as palmas da glória
que ele sabia como conquistar na luta.
Seus lourels sangrentos virarão
em grinaldas de mirtles e rosas,
desde o amor de filhas e esposas
. também sabe como recompensar os bravos. 𝄇

Chorus.

IX
E aquele que, ao golpe de estilhaço ardente,
sucumbis nos altares da pátria,
obterá em recompensa um túmulo
onde a luz da glória brilha.
E, de Iguala, o querido emissário
ligado à sua espada sangrenta,
coroado com um louro imortal,
. formará a cruz de sua sepultura. 𝄇

Chorus.

X
Pátria! Pátria! Seus filhos asseguram
para respirar até o último para o teu bem,
se o bugle com seu sotaque belicose
chama-os juntos para lutar com coragem.
Para ti, as grinaldas de oliveira!
Para eles, um lembrete de glória!
Para vós, um louro de vitória!
𝄆 Para eles, um túmulo de honra! 𝄇

Chorus.

Uma lenda urbana sobre o status de direitos autorais do hino afirma que anos após sua primeira apresentação, a família de Nunó vendeu os direitos musicais a uma editora de música alemã chamada Wagner House. Originalmente, Nunó deveria ter entregado os direitos musicais ao estado em troca de um prêmio do governo mexicano. No entanto, de acordo com o mito, os direitos autorais mudaram as mãos novamente, desta vez para o próprio Nunó e dois americanos, Harry Henneman e Phil Hill.

Na realidade, isso não está correto. É verdade que Nunó, Henneman e Hill registraram a música na empresa BMI (BMI Work #568879), com a Edward B. Marks Music Company como a editora listada do hino. Esta pode ser a versão que alguns sugeriram que é protegido por direitos autorais nos Estados Unidos. No entanto, a lei de direitos autorais dos Estados Unidos declara que o hino mexicano é de domínio público dentro dos Estados Unidos, já que as letras e a música foram publicadas antes de 1923. Além disso, sob a lei de direitos autorais mexicanos, o artigo 155 afirma que o governo detém direitos morais, mas Não os direitos de propriedade, a símbolos do estado, como o hino nacional, o brasão e a bandeira nacional.

Regulamentação nacional

No segundo capítulo da lei sobre as armas nacionais, bandeira e hino ( ley Sobre el escudo, La Bandera y el himno nacionales ), o hino nacional é descrito em termos muito breves. Enquanto os artigos 2 e 3 discutem em detalhes o brasão e a bandeira, respectivamente, o artigo 4 menciona apenas que o hino nacional será designado por lei. O Artigo 4 também menciona que uma cópia das letras e a notação musical serão mantidas em dois locais, o Arquivo Nacional Geral e na Biblioteca Nacional, localizado no Museu Nacional de História ( biblioteca nacional en els museo nacional de historia ).

O capítulo 5 da lei entra em mais detalhes sobre como homenagear, respeitar e executar adequadamente o hino nacional. O artigo 38 afirma que o canto, o jogo, a reprodução e a circulação do hino nacional são regulamentados por lei e que qualquer interpretação do hino deve ser realizada de maneira respeitosa e em um escopo que permita que observe o devido à solenidade " do hino. O artigo 39 proíbe que o hino seja alterado de qualquer maneira, proíbe que ele seja cantado para fins comerciais ou promocionais e também desarra o canto ou o jogo de hinos nacionais de outras nações, a menos que você tenha permissão do secretário do interior ( secretaría de gobernación ) e o funcionário diplomático da nação em questão. O Secretário do Interior e o Secretário de Educação Pública ( Secretaría de Educación púbblica ), no artigo 40, deve conceder permissão para todas as reproduções do hino nacional a serem produzidas, a menos que o hino esteja sendo reproduzido durante cerimônias oficiais transportadas no rádio ou na televisão. O artigo 41 afirma que o hino nacional deve ser reproduzido na assinatura ou assinatura da programação de rádio e televisão; Com o advento dos horários de programação de 24 horas nas décadas de 1990 e 2000, muitas estações agora o fazem ou perto da meia-noite e das 18h, o horário local possível pela interpretação dos antigos tempos tradicionais de assinatura e assinatura. O requisito extra para a programação da televisão é que as fotos da bandeira mexicana devem ser exibidas ao mesmo tempo em que o hino está tocando.

O artigo 42 afirma que o hino só pode ser usado durante as seguintes ocasiões: atos solenes de caráter oficial, cívico, cultural, escolar ou esportivo. O hino também pode ser jogado para receber honras à bandeira mexicana e ao presidente do México. Se o hino nacional estiver sendo usado para homenagear a bandeira nacional ou o presidente, a versão curta do hino é tocada. O artigo 43 diz que as honras musicais especiais podem ser pagas ao presidente e à bandeira, mas não mais de uma vez durante a mesma cerimônia. O artigo 44 diz que, durante ocasiões solenes, se um coral estiver cantando o hino, as bandas militares ficarão em silêncio. O artigo 45 diz que aqueles que estão assistindo ao desempenho do hino nacional devem estar em atenção ( firmas ) e removem qualquer capacete. O artigo 46 afirma que o hino nacional deve ser ensinado às crianças que frequentam o ensino fundamental ou médio; Este artigo foi alterado em 2005 para adicionar a pré-escola à lista. O artigo também afirma que cada escola do sistema de educação nacional ( sistema educativo nacional será solicitado a cantar o Hino nacional a cada ano. O artigo 47 afirma que em uma cerimônia oficial na qual é a necessidade de tocar outro hino, o hino mexicano será jogado primeiro, depois o hino nacional do estado convidado. O artigo 48 afirma que em embaixadas e consulados do México, o hino nacional é tocado em cerimônias de natureza solene que envolve o povo mexicano. Se o hino for reproduzido fora do México, o artigo 48 exige que o Secretário de Relações Externas ( secretaría de relaciones exteriores ), por meio de canais adequados, deve conceder permissão para que o hino nacional seja reproduzido e também garantirá que o hino não seja cantado para fins comerciais.

Significação cultural

Os fãs mexicanos cantam o hino nacional mexicano antes de uma partida de futebol em março de 2009.

Na época em que o hino nacional mexicano estava escrito, o México ainda estava enfrentando os efeitos de uma derrota amarga na guerra mexicana -americana nas mãos dos Estados Unidos. O país se sentiu desmoralizado e também dividido, devido à cessão de mais da metade de seu território devido à sua derrota para os Estados Unidos. Segundo o historiador Javier Garciadiego, que falou em uma cerimônia de 2004 comemorando o 150º aniversário da adoção do Anthem Nacional, a música desconsidera as divisões e os conflitos e incentiva a unidade nacional. Na mesma data, a Cidade do México e outras partes do país pararam o que estavam fazendo e realizaram um canto nacional do hino nacional. Indivíduos de outros países também participaram, principalmente em escritórios diplomáticos ou em locais onde são encontradas uma alta concentração de expatriados mexicanos. O hino nacional também foi descrito como um dos símbolos da identidade mexicana ".

Nas raras ocasiões em que alguém realiza o hino nacional incorretamente, o governo federal é conhecido por impor penalidades para manter a dignidade "; dos símbolos nacionais. Um exemplo é que, quando um artista esqueceu algumas das letras em uma partida de futebol da Association em Guadalajara, ela foi multada em US $ 400 MXN pelo Ministério do Interior e lançou uma carta de desculpas ao país pelo Ministério do Interior. Outro caso infame é o do músico Banda Julio Preciado, que apresentou o hino nacional na inauguração da série de beisebol do Caribe em 2009; El Universal relatou que " em um tom lento que não tem nada a ver com o ritmo do hino nacional, o cantor literalmente esqueceu a letra da segunda estrofe e o misturou com outros ", isso ganhou a fanfarra daqueles que que estavam presentes no estádio (e aqueles que o assistiram ao vivo na TV), algumas das pessoas que frequentam a inauguração começaram a gritar as frases - ¡Sáquenlo!, ¡No Se Lo Sabe! ¡Fuera, fura! " (Tire -o! Ele não sabe! Sair!).

Além disso, o hino nacional às vezes é usado como uma espécie de shibboleth: uma ferramenta contra pessoas que podem não ser "verdadeiras mexicanas " (ao contrário de migrantes de outro país latino -americano que fingem que são do México). Os suspeitos são solicitados a cantar o hino nacional do México e é amplamente esperado que apenas os verdadeiros mexicanos "; conhecerá as letras e a música e, portanto, poderá cantá -la. Em um caso, um jovem descendente de afro-mexicano foi interrompido pela polícia e forçado a cantar o hino nacional para provar sua nacionalidade. Em um incidente separado no Japão, os policiais pediram a quatro pessoas que cantassem o hino nacional mexicano depois de terem sido presas em Tóquio por acusações de quebrar e entrar. No entanto, quando eles não podiam cantar a música, descobriu -se que eram colombianos segurando passaportes mexicanos forjados. Mais tarde, eles foram acusados de mais acusações de roubo de mercadorias e dinheiro.

o verso mas si osare un extraño inimigo (" se, no entanto, um inimigo estrangeiro ousaria ") usa mas e Osare , formas poéticas arcaicas. Os alto-falantes de prosa modernos usariam pero si se atreviera uninigo extranjero . Assim, o versículo às vezes tem sido considerado como masiose, uniosare inimigo (" Masiosare, um inimigo estranho ") com masiose , uma palavra não utilizada, como o nome do inimigo . " Masiosare " foi usado no México como primeiro nome para pessoas reais e ficcionais e como um nome comum ( masiose ou o homofone maciosare ) para o próprio hino ou para uma ameaça contra o país.

Outras línguas

Embora a linguagem de fato do México seja espanhola, ainda existem pessoas que falam apenas idiomas indígenas. Em 8 de dezembro de 2005, o artigo 39 da Lei dos Símbolos Nacionais foi adotado para permitir a tradução das letras para as línguas nativas. A tradução oficial é realizada pelo Instituto Nacional de Línguas Indígenas ( Instituto Nacional de Lenguas Indigenas ).

Oficialmente, o hino nacional foi traduzido para as seguintes línguas nativas: Chinanteco, Hña Hñu, Mixtec, Maya, Nahuatl e Tenek. Outros grupos nativos traduziram o hino em seu respectivo idioma, mas não foi sancionado pelo governo.

Letras de náuatle
Ihcuca yaotl tenochnotzas mexihca
ticanacan temicti
Ihuan huelihqui ma tlacohcomoni
Ihcuac totepuz cueponiz nohuian

O que é isto?
em pahcayotl nemiliztli cecnitlaca,
Gerenciamento de contas
Omohcuilo ica imahpiltzin toteo.

Tlaquinequizque em huehca chanehque
motlalticpac quintlalizque em icxihuan
tlazohtlalnan xicmati ca mopilhuan
quin yecanaz toteotzin ipan yaotl.

Injeção de plástico em Beijing
quin tlilehuaz em tlazohilalan,
Injeção de plástico em Bogotá
ma paltilo ihtech xalatlyezpozonal.

Yaotl yaotl ipan ixtlahual em cuactla
ihcuac mocaquiz temictiani tepuztli,
Inanhquilo em Bogotá
Tlamach tzatzilot nemaquixtiliz

Achto tiquin mopilhuan tazohtlalnan
Gerenciamento de contas
mamoyeznalocan in tlen ixtlahuahme,
icxihuan quintlaliz

Ihuan moteocalhuan, tzilinal de hueicalhuan
Mahuetzican ica tlalcocomo
Ihuan ceihcac quitozqui na torneira
miac mahuiztli oyeni tlazohtlalnan.

Tlazontln de mopilhuan mitzilhuia
O que fazer?
Indústria metalúrgica em Yaoltlapitzalli
ica itenyo huclihqui quemhmanian.

Inic tehuatl iztaque xochime
inic yehuan ce ilhuica ilnamiquiliz
Gerenciamento de contas
ce mahuiztic tecochtli inic yeh.

Ihcuac yaotl tenochtzaz mexihca
ticanacan temicti
Gerenciamento de contas
ihcuac totepuz cueponiz nohuian.

Escore musical

Notas

  1. ^ Consulte Ajuda:IPA/Espanhol, fonologia espanhola e espanhol mexicano.
  2. ^ Às vezes escrito Os caminhos ("fiel").
  3. ^ Às vezes escrito formará de su fosa una cruz ("formará uma cruz de sua sepultura").

Referências

  1. ^ "Hace 75 años se emitió el decreto por el que se establece la versión oficial de nuestro Himno Nacional" [75 anos atrás o decreto que estabelece a versão oficial do nosso Hino Nacional foi emitido]. Instituto Nacional para el Federalismo y el Desarrollo Municipal. 2018-10-20. Retrieved 2022-08-03.
  2. ^ Hino Nacional David Kendall—México
  3. ^ Galindo y Villa, Jesus (1907). Anales del Museo Nacional de México, 1907. México: Imprenta de Museo Nacional. pp. 456–457.
  4. ↑ a b Embaixada do México na Sérvia e Montenegro Símbolos mexicanos—Himo. Consultado em 19 de março de 2006. Arquivado em 22 de fevereiro de 2012, no Wayback Machine
  5. ^ «National Anthem for Kids» (em inglês). Arquivado do original em 29 de abril de 2006. Retrieved 15 de Março, 2006.
  6. ^ Secretário de Relações Externas História do Hino mexicano. Consultado em 15 de março de 2006. (em espanhol)
  7. ^ Administração dos Símbolos Nacionais de Ernesto Zedillo do México Arquivado em 2006-04-25 na Wayback Machine. Consultado em 15 de março de 2006.
  8. ^ «Gaceta del Senado». Senado de la República (em espanhol). Retrieved 2022-02-07.
  9. ^ «Himno Nacional». Gobierno del Estado de Águascalientes. Retrieved 2022-02-07.
  10. ^ Nunó, Francisco González Bocanegra y Jaime (2004-01-01). «Letra completa del Himno Nacional Mexicano». Derecho y CulturaVol. 1, no 13. Arquivado do original em 2019-11-13. Retrieved 2022-02-07.
  11. ^ González Bocanegra, Francisco; Peñalosa, Joaquín Antonio (1998). Francisco González Bocanegra: vida y obra (em espanhol). UASLP. p. 272. ISBN 978-968-7674-29-2.
  12. ^ Alvear Acevedo, Carlos (1964). Historia de México: épocas precortesiana, colonial e independiento (em espanhol). Editorial Jus. p. 253.
  13. ^ Presencia de las corresponsalías (em espanhol). Ediciones del Seminario de Cultura Mexicana. 1972. p. 105.
  14. ^ López Alaniz, Fernando (1986). Un poco de história (em espanhol). SEP/Michoacán. p. 27.
  15. ^ LA Weekly NÃO CRY PARA ME, MEXICO; Artigo sobre a situação dos direitos autorais. 22 de Setembro de 1999.
  16. ^ IMC Repretoire Himno Nacional Mexicano (BMI Work #568879). Consultado em 16 de março de 2006.
  17. ↑ a b Os mexicanos do Tribune da União de San Diego celebram 150 anos de hino nacional com o mundial sing-along Arquivado em 2007-03-13 na Wayback Machine em 15 de setembro de 2004. Consultado em 15 de março de 2006.
  18. ^ Termo de Direitos Autorais e Domínio Público nos Estados Unidos. Consultado em 16 de março de 2006. Arquivado em 4 de julho de 2012, no Wayback Machine
  19. ^ Secretário de Educação Direito dos Direitos Autorais Mexicanos. Consultado em 15 de março de 2006 (em espanhol) Arquivado em 20 de fevereiro de 2008, no Wayback Machine
  20. ↑ a b «Ley sobre el Escudo la Bandera y el Himno Nacionales» (PDF) (em espanhol). Governo do México. 2006-06-03. Arquivado do original (PDF) em 19 de junho de 2009. Retrieved 2010-03-01.
  21. ^ Imprensa associada «Woman fined for bungling Mexican anthem» (em inglês). Arquivado do original em 28 de junho de 2012.. Outubro 2004. Consultado em 20 de março de 2006.
  22. ^ «Julio Preciado se equivoca al entonar el Himno Nacional (em espanhol)». El Universal. 2009. Retrieved 13 de Setembro 2020.
  23. ^ College Street Journal FP Antonieta Gimeno Attends Conference on Black Mexicans Arquivado em 2009-04-29 na Wayback Machine. Consultado em 20 de março de 2006.
  24. ^ A polícia japonesa online apanha ladrões colombianos. 15 de junho de 2004. Consultado em 20 de março de 2006.
  25. ^ Koźmiński, Michał (31 de julho de 2022). "Masiosare: un extraño... caso de apelativización en el español Mexican" (PDF). Anuario de Letras. Lingüística e Filología (em espanhol). 10. (2): 183-210. doi:10.19130/iifl.adel.2022.10.2.x00s25877.
  26. ^ Diario Oficial de la Federación—Decreto permitindo a tradução do hino em línguas nativas. 7 de dezembro de 2005. Consultado em 11 de janeiro de 2006.
  27. ^ Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas Himno Nacional Mexicano en lenguas indígenas
  28. ^ «National Anthems & Patriotic Songs - Mexican National Anthem - Himno Nacional Mexicano letter + Nahuatl translation» (em inglês).
  • Presidente da página do México sobre o hino, com duas gravações (em espanhol)
  • Música de folha gratuita de Himno Nacional Mexicano de Cantorion.org
  • Descargas de Vídeos e áudios
Más resultados...
Tamaño del texto:
  • Copiar
  • Editar
  • Resumir
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save