Glossário de palavras e expressões em francês em inglês

ImprimirCitar

Muitas palavras do vocabulário inglês são de origem francesa, a maioria vinda do anglo-normando falado pelas classes altas da Inglaterra por várias centenas de anos após a conquista normanda, antes de o idioma se estabelecer no que se tornou o inglês moderno. Palavras inglesas de origem francesa, como art, competition, force, machine e table são pronunciados de acordo com as regras de fonologia do inglês, em vez do francês, e são comumente usados por falantes de inglês sem qualquer consciência de sua origem francesa.

Este artigo, por outro lado, cobre palavras e frases francesas que entraram no léxico inglês sem nunca perder seu caráter de galicismo: elas permanecem inequivocamente "francesas" para um falante de inglês. Eles são mais comuns em inglês escrito, onde retêm diacríticos franceses e geralmente são impressos em itálico. No inglês falado, pelo menos alguma tentativa é geralmente feita para pronunciá-los como soariam em francês; uma pronúncia inteiramente inglesa é considerada um solecismo.

Alguns deles nunca foram "bom francês", no sentido de serem gramaticais, idiomáticos de uso francês. Alguns outros já foram franceses normais, mas se tornaram muito antiquados ou adquiriram significados e conotações diferentes no idioma original, a ponto de não serem compreendidos (nem de forma alguma, nem no sentido pretendido) por um francês nativo palestrante.

Índice

A B C D E F G I J K L M N O P Q R S T U V X Z

Não utilizado como tal em francês — encontrado apenas em inglês — frases francesas em resgate aéreo internacional — Ver também — Referências

Usado em inglês e francês

A

Apéritifs com amuse-gueules
Arê
à la
curto para (elipse de) à la manière de; na maneira de / no estilo de
à la carte
aceso. "no cartão, ou seja, menu"; Em restaurantes refere-se a encomendar pratos individuais "à la carte" em vez de uma refeição de preço fixo "menu". Na América "à la Carte Menu" pode ser encontrado, um oxymoron e um pleonasm.
adereços
em relação/concerning (a sintaxe francesa correta é adereços de)
aide-de-camp
aceso. "camp helper"; Um oficial militar que serve como um ajudante a um oficial superior, príncipe ou outro dignitário político elevado.
aide-mémoire
aceso. "Ajuda à memória"; um objeto ou memorando para ajudar na lembrança, ou um artigo diplomático que propõe os principais pontos de discussão
amour propre
"Self-love", auto-respeito.
amuse-bouche ou amuse-gueule
"A boca-a-boca"; um único, de tamanho de mordida. Na França, a expressão exata utilizada é amuse-gueule, guelu ser gíria para boca (guelu é a boca de um animal carnívoro; quando usado para descrever a boca de um humano, é vulgar — semelhante a "gob"— embora a expressão em si não seja vulgar). A expressão refere-se a uma pequena boca cheia de comida, servida a critério do chef antes de uma refeição como um hors d'oeuvre ou entre os cursos principais.
Anúncio grátis para sua empresa
um sistema sociopolítico ou outro que já não existe, uma alusão à França pré-revolucionária (usada com letras maiúsculas em francês com este significado: Ancien Régime)
aperçu
visualização; uma primeira impressão; insight inicial.
aperitivo ou aperitivo
"abrindo o apetite", uma bebida antes da refeição. Em francês coloquial, um problema é geralmente encurtado para a partir de.
apelação de contrôlée
uso supervisionado de um nome. Para o uso convencional do termo, consulte Appellation d'origine contrôlée
Apetência
1. Um desejo natural ou desejo 2. Uma atração ou afinidade; Da palavra francesa "Appétence", derivada de "Appétit" (Appetite). Em francês, pertence a linguagem de alto nível.
après moi, le déluge
aceso. "Depois de mim, o dilúvio", uma observação atribuída a Luís XV da França em referência ao fim iminente de uma monarquia francesa funcionando e predizer a Revolução Francesa. É derivado de Madame de Pompadour's après nous, le déluge, "depois de nós, o dilúvio". O Esquadrão N.o 617 da Força Aérea Real, conhecido como o "Dambusters", usa isso como seu lema.
O que é?
um cume estreito. Em francês, também a espinha de peixe; borda de um poliedro ou gráfico; ponte do nariz.
Armoire
um tipo de armário; guarda-roupa.
arrière-pensée
ulterior motivo; pensamento oculto, plano ou motivo.
arte nova
um estilo de decoração e arquitetura do final do século XIX e início do século XX. Leva uma capital em francês (Arte nova).
Adido.
uma pessoa anexada a uma embaixada; em francês é também o particípio passado do verbo Anexador (= para prender, apertar, estar ligado)
attaque au fer
um ataque à lâmina do adversário em esgrima, por exemplo, batida, expulsão, pressão.
au contraire
Pelo contrário.
au courant
up-to-date; a par dos assuntos atuais.
au fait
estar familiarizado com ou com, ou instruído dentro ou com.
au gratin
"com gratings", qualquer coisa que é ralada em um prato de comida. Em inglês, especificamente "com queijo".
au jus
aceso. "com suco", referindo-se a um curso de comida servido com molho. Muitas vezes redundantemente formulado, como em ' sanduíche de bife de cara aberta, servido com au jus.' Não mais usado em francês, exceto o coloquial, être au jus (a ser informado).
au naturall
1. a. Nude. b. Em um estado natural: um au naturall penteado. 2. Cozido simplesmente. Também usado na heráldica francesa para significar "proper" ou seja, em cores naturais.
au pair
um jovem estrangeiro que faz tarefas domésticas em troca de quarto e tábua. Na França, essas tarefas são principalmente cuidados infantis / educação.
Au revoir!
"Até logo!" Em francês, uma contração de Au plaisir de vous revoir ('para o prazer de vê-lo novamente').

au seg

aceso. "quase seco", reduzindo o líquido ao ponto de quase seco, mas o alimento ainda é úmido.
avant-garde (pl. Avant-gardes)
aplicado a movimentos de ponta ou radicalmente inovadores em arte, música e literatura; figurativamente "na borda", literalmente, um termo militar, que significa "vanguarda" (que é uma corrupção de Avant-garde) ou "guarda de defesa", em outras palavras, "primeiro a atacar" (antonym de arrière-garde).
avant la lettre
usado para descrever algo ou alguém visto como um precursor de algo (como um movimento artístico ou político) antes que algo foi reconhecido e nomeado, por exemplo, "um avant la lettre pós-modernista", "um avant la lettre feminista". A expressão significa literalmente "antes da letra", isto é, "antes de ter um nome". Uma forma alternativa moderna francesa desta expressão é avant l'heure.
Avoirdupois
usado em Inglês Médio, avoir de equilíbrio = mercadorias vendidas em peso, alteração de francês antigo aveir de peis = "bens de peso". Em francês moderno, apenas usado para se referir a medidas de peso em inglês, como em une livre avoirdupois (1 lb. avdp) em oposição a une livre troy (1 lb. troy).

B

Bric-à-brac
Brilhante.
baguette
um longo e estreito pão com uma crosta crocante, muitas vezes chamado de "Pão francês" ou "French stick" no Reino Unido. Em francês, um baguette é qualquer objeto longo e estreito, por exemplo, um "chopstick". Além disso, um diamante retangular, cortado a vinte e cinco facetas.
Banquete
um longo banco estofado ou um sofá.
O que fazer?
Usado intercambiavelmente com o equivalente inglês de "muitos/muitos/um grande número de". Apropriado quando o alto-falante quer transmitir uma conotação positiva maior e / ou maior ênfase. Muitas vezes usado como uma expressão informal, principalmente em pequenos dialetos regionais nos Prairies canadenses e no sul americano, especialmente em Alberta e Louisiana respectivamente.::
Beau!
lit. "bonito ideal", usado para sugerir a versão perfeita ou mais suprema de algo a existir. A expressão foi cunhada durante o final do século XVIII durante o período estético conhecido como classicismo. Invocando o equilíbrio e refinamento da arte e arquitetura grega e romana, o termo foi usado para a arte e arquitetura que se conformaram à pureza, à integridade, ao equilíbrio e à elegância simples.
Beau geste
lit. " gesto bonito", um gesto gracioso, nobre em forma, mas muitas vezes fútil ou sem sentido em substância. Esta expressão francesa tem pressionado à porta do inglês padrão com apenas sucesso parcial, desde o aparecimento de P. C. Wren's Beau Geste (1924), o primeiro de seus romances de Legião Estrangeira.
Belas Artes
estilo arquitetônico monumental do início do século XX tornou-se famoso pela Académie des Beaux-Arts.
bel esprit (pl. beaux esprits)
aceso. " mente perfeita"; uma pessoa cultivada, altamente inteligente.
Bela noite.
um período na história social europeia que começou durante o final do século XIX e durou até a Primeira Guerra Mundial.
belles-lettres
lit. "cartas finas"; literatura considerada por seu valor estético em vez de seu conteúdo didático ou informativo; também, escritos leves, elegantes, geralmente em assuntos literários ou intelectuais
Produtos de plástico
bem compreendido, bem conhecido, óbvio – "claro"
O que é isso?
aceso. "bem pensando"; pensamento certo, ortodoxo. Antiga cegueira implícita aos perigos ou sofrimentos enfrentados pelos outros, mas hoje em dia corresponde a "politicamente correto". A forma do substantivo compensação raramente é visto em inglês.
Billet-doux
aceso. "Nota doce", carta de amor
O que é?
inimaginável com algo por causa da superfamiliaridade, jadeado.
Boa sorte.
aceso. "bom apetite"; "aproveita a tua refeição".
bon mot (pl. Mots bons)
palavra(s) bem escolhida, particularmente uma observação espirituosa ("cada fossa que cai de seus lábios é analisada e arquivada para a posteridade", Revista Europeia, 29 de agosto – 4 de setembro de 1996)
bon vivant
um que gosta da boa vida, um epicurean.
Boa viagem
aceso. "boa viagem"; ter uma boa viagem!
burguês
membro da burguesia, originalmente vereadores, burgueses ou até aristocratas que vivem nas cidades da Idade Média. Agora o termo é depreciativo, e aplica-se a uma pessoa cujas crenças, atitudes e práticas são convencionalmente de classe média.
Bric-à-brac
pequenos objetos ornamentais, menos valiosos do que antiguidades; uma coleção de móveis antigos, porcelana, placas e curiosidades. Cf. O que fazer?, correspondente ao inglês "por gancho ou por crook", e Brack!Recusa.
bricolage
para improvisar ou montar algo útil do que acontece estar à mão; para acelerar ou economizar um projeto com componentes prontamente disponíveis, versus um kit ou fontes externas; para reutilizar peças de reposição para além de seu propósito original; para criar algo novo, organizando material antigo; para criar um novo e valioso propósito para um objeto que tenha concluído seu propósito original e seria descartado de outra forma. Connote um intrepid do-it-yourself espírito ou repurposing inteligente. Differs da tinkering que meramente modifica um arranjo existente. O termo é usado metaforicamente para descrever filosofia, teorias e práticas inventivas em campos de negócios e acadêmicos, onde novos conceitos são encontrados em interações de ideias antigas.
brioche
um bolo de levedura doce, tipo de crossover entre um popover e um muffin leve; francês também usar o termo como gíria para 'potbelly', por causa do efeito de overhang.
FBI (pl. - O quê?)
escritório do governo; uma agência de intercâmbio de informações. Também significa "desk" em francês, e no Reino Unido.

C

Café au lait
Chaise longue
Chauffeur
Chignon
Contre-jour
Crêmio
O que fazer?
"que não importa"; prestado como san fada Ann. na gíria da Primeira Guerra Mundial Britânica.
cache
uma coleção de itens do mesmo tipo armazenados em um lugar oculto ou inacessível (como em uma obliette). Muitas vezes usado para armas.
Cachete
aceso. "estamp"; uma qualidade distinta; qualidade, prestígio.
café
um café (também usado em francês para "café").
café au lait
café com leite; ou uma cor castanho claro. Na medicina, também é usado para descrever uma marca de nascença que é de uma cor marrom-luz (café au lait spot).
Calor
um termo/coisa copiado.
mostarda
(mostarda significa "duck" em francês)
  1. um rumor infundado ou anedota.
  2. um airfoil principal ligado a uma aeronave para a frente da ala principal.
  3. uma palavra gíria para "jornal".
  4. um pedaço de açúcar ligeiramente azeda com café ou conhaque (ou outro álcool forte).
canapé
Um pequeno, preparado e geralmente comida decorativa, realizada nos dedos e muitas vezes comido em uma mordida. Em francês, também pode se referir a um "sofa".
Carrinho de Compras
lit. "cartão branco" (ou seja, verificação em branco); autoridade ilimitada.
carte de visita
aceso. "cartão de visita"; um cartão de chamada.
causa célebre
questão controversa da celebridade.

c'est la guerre: "Isso é guerra! ", ou...

c'est la vie: "A vida é assim! " ou "Assim é a vida!"

Embora qualquer expressão estrangeira possa ser usada para dizer que a vida é dura, mas que se deve aceitá-la, o primeiro pode implicar uma causa mais deliberada, enquanto o último, mais acidental.
chaise longue
uma cadeira longa para reclinação; às vezes falhado como "sala de chaise"
Campos Elísios
aceso. Campos Elísios; Avenida dos Campos Elísios, uma das avenidas mais amplas em Paris. Muitas vezes referido como simplesmente les Champs.
cantar
'(feminino) cantor', uma cantora feminina, especialmente em uma discoteca, bar, cabaré ou jantar.
Chargé d'affaires
um diplomata deixou o cargo do dia-a-dia numa missão diplomática. Dentro do Departamento de Estado dos Estados Unidos, um "chargé" é qualquer oficial responsável pela missão na ausência do chefe titular da missão.
Carreira
uma sessão colaborativa em que um grupo de designers elaborar uma solução para um problema de design.
motorista
motorista.
Chefe de cozinha
Uma obra-prima.
cherchez la femme
"olhe para / procure a mulher", no sentido de que, quando um homem se comporta fora do caráter ou de outra forma aparentemente inexplicável, a razão pode ser encontrada em sua tentativa de encobrir um caso ilícito com uma mulher, ou para impressionar ou ganhar favor com uma mulher. Esta expressão foi usada pela primeira vez em um romance de Alexandre Dumas (père), no terceiro capítulo de Les Mohicans de Paris (1854), na forma de cherchons la femme ("vamos procurar a mulher"). A expressão é encontrada na tradução em Inglês de John Latey 1878: "Ah! Monsieur Jackal, você estava certo quando você disse, 'Procura a mulher'". A frase foi adotada no uso diário do inglês e cruzou o Atlântico em 1909.
Chez.
na casa de: muitas vezes usado nos nomes de restaurantes e similares; Chez Marie "Marie's".
chique
elegante.
- Sim.
um penteado usado em um rolo na nuca do pescoço.
Caneca pur
um movimento de cinema de vanguarda que nasceu em Paris nos anos 1920 e 1930.
O que é que ela fez?
realismo no cinema documental. "Vérité" significa "verdade".
Cliché
originalmente referido ao bloco de uma impressora usado para reproduzir o tipo, compare o significado original do estereótipo. Uma frase que se tornou trita através do uso excessivo; um estereótipo.
clique no botão
um pequeno grupo exclusivo de amigos; sempre usado de forma pejorativa em francês e, geralmente, em inglês. Muitas vezes pronunciado o mesmo que "clique" em inglês britânico.
Cloisonn É um problema.
uma técnica antiga para decorar objetos de metalurgia.
Comandante
comandante de uma base, depósito ou área de treinamento. Em França, usado para um piloto de companhias aéreas (le commandant de bord), no Exército como apelativo para um chef de bataillon ou um chef d'escadron (equivalente a um major) ou na Marinha para qualquer oficial de capina de corvette para Infra-estruturas (equivalente aos majores do Exército, tenente-coronel e coronels) ou para qualquer oficial que dirige um navio.
comme ci, comme ça
aceso. "como isto, assim"; nem bom nem mau, assim.
Comunicado
lit. "comunicado"; uma comunicação oficial.
concierge
um recepcionista em um hotel ou residência.
concordância
um acordo; um tratado; quando usado com uma capital C em francês, refere-se ao tratado entre o Estado francês e as religiões judaico-cristãos durante o Império Francês (Napoleão): sacerdotes, ministros e rabinos tornaram-se funcionários públicos. Este tratado foi abolido em 1905 (a separação entre Igreja e Estado) mas ainda está em uso na Alsácia-Lorena (aqueles territórios estavam sob administração alemã durante 1871-1918).
confrère (também confrare)
um colega, um associado
contre-coup
contra o golpe. Esta palavra descreve a repercussão de um choque físico ou mental, ou uma consequência indireta de um evento.
- Não.
contra a luz do dia. Esta palavra (principalmente usada na arte, nomeadamente fotografia, cinema ou pintura) descreve a luz que ilumina um objeto do outro lado do seu próprio ponto de vista.
Não se preocupe.
um choque estranho; um atraso.
Coquete
uma menina flerte; uma provocação.
bleu de cordão
(lit. fita azul). Um "cordon bleu" pode referir-se a várias coisas, tanto em francês como em inglês:
  1. Uma pessoa que se destaca na cozinha.
  2. Um prémio dado a tal pessoa.
  3. Um grupo internacional de escolas de gestão da hospitalidade e culinária ensinando cozinha francesa, fundada na França.
  4. Um escalope de vitela, frango ou carne de porco recheado com presunto e queijo, depois pãoado e frito.
cordão sanitário
uma política de contenção dirigida contra uma entidade ou ideologia hostil; uma cadeia de estados tampão; iluminada. «Quantine line» (em inglês).
corniche
uma estrada que se agarra como uma borda ao lado de um penhasco ou montanha.
Cortège
uma procissão funeral; em francês tem um significado mais amplo e refere-se a todos os tipos de procissões.
golpe de Estado
lit. "thunderbolt" ("strike of thunder"); um evento inesperado repentino, geralmente usado para descrever o amor à primeira vista.
golpe de Estado
golpe político, derrubamento do governo
golpe de Estado
o golpe final que resulta em vitória (lit. "abaixo da misericórdia"), historicamente usado no contexto do campo de batalha para se referir ao assassinato de soldados inimigos mal feridos, agora mais frequentemente usados em um contexto figurativo (por exemplo, negócios).
golpe de Estado
(lit. "um golpe com a mão"), significa "ajuda de alguém". Exemplo: "Besoin d'un coup de main?" significa "Need help?"
o golpe de Estado
AVC do mestre, mestre. Esta palavra descreve uma ação planejada mal feita. Ver também tour de força abaixo
um golpe de Estado
uma volta dramática de eventos.
Golpe.
aceso. "um golpe (ou toque) do olho"; um olhar.
couve
costura. Moda (geralmente refere-se à moda alta). alta costura em francês.
Mais informações
um designer de moda (geralmente refere-se à moda alta, em vez de design de roupas diárias. Em francês, significa "cavelo"; um Coordenação é uma costureira.
- Sim.
uma exposição de natividade; mais comumente (no Reino Unido), um lugar onde as crianças são deixadas por seus pais por períodos curtos na supervisão de crianças; ambos os significados ainda existem em francês.
O que é isso?
aceso. "nata queimada"; uma sobremesa que consiste principalmente de creme e açúcar torrado, ou seja, caramelo.
creme de la creme
melhor do melhor, "crime do creme", usado para descrever pessoas ou objetos altamente qualificados. Uma expressão sinônimo em francês é fin du fin.
O que é?
aceso. "Nata fresca", um creme pesado ligeiramente azedo com cultura bacteriana, mas não como azedo ou tão grosso como a nata azeda e não se enrola.
crepe
uma panqueca fina doce ou salgado comido como uma refeição leve ou sobremesa.
Cul-de-sac
O que é isso?
um restaurante ou barraca de takeaway, servindo crepes como uma forma de comida rápida ou comida de rua, ou pode ser um restaurante ou café mais formal.
crítica
uma análise crítica ou avaliação de um trabalho, ou a arte de criticar. De latim crítico, de grego antigo κριτικός (O que é?).
Croissant
um pão em forma de crescente feito de pastelaria flamejante; em francês também a palavra para crescente.
cul-de-sac
originalmente "bottom of sack" e usado em inglês em anatomia desde 1738. Usado para o beco sem saída desde 1800 em inglês, desde o século XIV em francês. A etimologia popular errônea "arse [buttocks] do saco" é baseada no significado atual de cul em francês, mas cul-de-sac é usado para se referir a pontas mortas no moderno Francês e não é vulgar, embora os termos impasse e voie sans questão são mais comuns em francês moderno.

D

Vestir
O que fazer?
exigido ou esperado, especialmente na moda ou etiqueta.
de trop
desnecessário, indesejado ou mais do que é adequado.
de luxo É um problema.
inferior.
- Não. É um problema.
uma roupa de mulher com um decote de baixo corte que expõe cleavage, ou uma situação em que o peito de uma mulher ou cleavage é exposto; a decote é tratada abaixo.
decoração
o layout e mobiliário de um quarto.
Descolagem
decoração com papel de corte.
Demi-glace
um molho à base de vinho reduzido para carnes e aves.
Demi-sec
semi-seco, geralmente dito de vinho.
déjà vu
aceso. "já visto": uma impressão ou ilusão de ter visto ou experimentado algo antes.
Denominação
lit. "untying": a resolução de uma narrativa.
Mais detalhes
Uma loja de conveniência.
Mais detalhes
um mecanismo de mudança de velocidade de bicicleta.
dernier
lit. "maior grito": a mais recente moda.
derrogatória
"abaixo": traseiro, nádegas.
desvendar É um problema.
parcialmente vestidos ou escassos; também um tipo especial de vestuário.
Detecção
aliviar a tensão diplomática.
digestivo
uma ajuda digestiva, esp., uma bebida pós-jantar, como brandy.
Dirija-se a um
lit. "diretor de esportes". Uma pessoa responsável pela operação de uma equipe de ciclismo durante uma corrida de bicicleta de estrada. Em francês, significa qualquer tipo de diretor esportivo.
Diversos
uma diversão divertida; entretenimento.
Dossiê
um arquivo contendo informações detalhadas sobre uma pessoa. Em francês moderno pode ser qualquer tipo de arquivo, incluindo um diretório de computador. Em gíria, J'ai des dossiers sur toi ("Eu tenho arquivos sobre você") significa ter materiais para chantagem.
Doyen
o membro sênior de um grupo; o feminino é doyenne. Também dean (do corpo docente, ou medicina).
vestido
uma forma de formação de cavalos competitivos, em francês tem o significado mais amplo de domesticar qualquer tipo de animal.
droit du seigneur
aceso. "direito do senhor": o direito de um senhor em tempos feudais de tomar a virgindade de uma de suas noivas vassalos em sua noite de casamento (em precedência a seu novo marido). O termo francês para este costume hipotético é droit de cuissage (de - Sim.: coxa).
O que fazer?
lit. "do dia": dito de algo na moda ou quadril por um dia e rapidamente esquecido; escolha de hoje no menu, como sopa O que fazer?.

E

eau de Colônia
eau de vie
Entrée
En plein air
en pointe
eau de Colônia
um tipo de perfume, originário de Colónia. Seu criador italiano usou um nome francês para comercializá-lo, Colônia naquela época sob o controle da França.
eau de banheiro
"água de preparação". Geralmente refere-se a um produto aromático que é menos caro do que um perfume porque tem menos dos compostos aromáticos e é mais para um uso diário. Não pode ser encurtado eau, o que significa outra coisa completamente em francês (água).
eau de vie
aceso. "água da vida" (cf. Aquavit e whisky), um tipo de fruta brandy.
O que é?
um jogo de cartas; também uma posição de ballet.
O que é?
posição de pé movimento de dança.
O que é?
uma pastelaria de creme e chocolate.
O que é?
grande brilho, como de desempenho ou realização. Sucesso conspícuo. Grande aclamação ou aplauso.
O que é?
flayed; gráfico biológico ou modelo com a pele removida.
É o meu pai.
um toque ou estilo distintivo.
É o que é vital.
lit. "ardor vital"; a força vital hipotetizada por Henri Bergson como uma fonte de causa e evolução eficiente na natureza; também chamado de "força-vida"
Esgrima de amor
aceso. "grande eminência": uma pessoa de publicidade porca com pouco poder formal, mas grande influência sobre aqueles em autoridade.
em Portugal
audiência do tribunal de todo o grupo de juízes em vez de um painel subconjunto.
em Portugal
como um grupo.
en Madrid
«[be] on [your] guard» (em inglês). "Na guarda" é claro perfeitamente bom inglês: a ortografia francesa é usada para o termo de esgrima.
em Portugal
de passagem; termo usado no xadrez e na neurobiologia ("synapse en passant".)
en plein
lit. "no ar aberto"; particularmente usado para descrever o ato de pintura ao ar livre.
en pointe
(no ballet) no dicatoe. Embora usado em francês neste mesmo contexto, não é uma expressão como tal. A Pontos é a figura de ballet onde se situa em tiptoes. A expressão "en pointe", embora, significa "em um ângulo agudo", e, figurativamente, qualifica as coisas mais progressivas ou modernas (ideas, indústria).
em rota
a caminho. Muitas vezes escrito e pronunciado "On route" em inglês britânico.
enfant terrível
aceso. "criança terrível"; uma pessoa disruptivamente não convencional.
em Portugal
Uma falta de lista ou melancólica provocada pelo tédio; depressão
Entendimento
acordo diplomático ou cooperação. L'Ente cordiale (a Cordial Entente) refere-se à boa relação diplomática entre a França e o Reino Unido antes da primeira guerra mundial.
entre nós
"entre nós"; confidencialmente.
e outros
lit. "entrância"; o primeiro curso de uma refeição (Britânico Inglês); usado para denotar o prato principal ou curso de uma refeição (EUA Inglês).
Entremets
sobremesas / pratos de queijo. Mais literalmente, um prato lateral que pode ser servido entre os cursos de uma refeição.
empresário
uma pessoa que empreende e opera uma nova empresa ou empreendimento e assume alguma responsabilidade pelos riscos inerentes.
Ponto de vista
Uma plump, uma figura de óculos.
épater la burguesia ou épater lebourg
aceso. "para chocar as classes médias", um grito de comício para os poetas franceses Decadent do final do século XIX, incluindo Charles Baudelaire e Arthur Rimbaud.
Escapão
snail; em inglês, usado apenas como termo culinário.
esprit de corps
aceso. "espírito do corpo [grupo]": um sentimento de solidariedade entre os membros de um grupo; moral. Muitas vezes usado em conexão com uma força militar.
esprit de l'escalier
aceso. "filho das escadas"; uma declaração concisa e inteligente que você pensa de muito tarde, ou seja, nas escadas deixando a cena. A expressão foi criada pelo filósofo francês Denis Diderot.
I'État, c'est moi!
aceso. "Eu sou o Estado!" — atribuído ao monarca absoluto arquetípico, Luís XIV da França.
O que é?
uma composição musical projetada para fornecer prática em uma habilidade técnica particular no desempenho de um instrumento. Francês para "estudo".
O que é?
pequena caixa ornamental para agulhas ou cosméticos.
Com licença.
"Desculpa-me".
Extraordinaria
extraordinário, geralmente como um adjetivo seguinte, como "extraordinaire musical".

F

fachada
a frente de um edifício (do italiano Faccitina, ou face); uma persona falsa, como em "colocar em uma fachada" (a Ç é pronunciado como um S)
Com licença.
lit. "fato acumulado"; algo que já aconteceu e é, portanto, improvável de ser revertida; um acordo feito. Em francês, o termo é usado principalmente na expressão placer/mettre quelqu'un devant le fait accompli, que significa apresentar alguém com um fait cúmplice. Veja também o ponto de não retorno.
faute de mieux
para querer melhor.
faites comme chez vous
Fica em casa.
- Não.
falso, ersatz, falso.
O que é isso?
aceso. "falso passo": violação de regras sociais aceitas, embora não escritas.
femme fatale
aceso. "Mulher morta": uma mulher atraente que seduz e aproveita os homens para seus objetivos pessoais, após o que ela descarta ou abandona-los. Ela se estende para descrever uma mulher atraente com quem um relacionamento é provável resultar, ou já resultou, em dor e tristeza.
O que fazer?
aceso. "pequena folha de papel": um periódico, ou parte de um periódico, consistindo principalmente de notícias não políticas e fofocas, literatura e crítica de arte, uma crônica das últimas modas, e epigramas, charadas e outros trifles literários.
(e)
noiva; iluminada. um homem/mulher noivado para ser casado.
filme noir
Lit. "filme preto": um gênero estilizado de filmes dos anos 1940 e 1950 com foco no crime e na amoralidade.
Imposição
lit. "filho": usado após o sobrenome de um homem para distinguir um filho de um pai, como Alexandre Dumas, fils.
a partir de
O fim do século, um termo que geralmente abrange tanto o significado do idioma Inglês semelhante virada do século e também faz referência ao fechamento de uma era e início de outra.
- Não.
um procedimento de cozinha em que o álcool (etanol) é adicionado a uma panela quente para criar uma explosão de chamas, significando "flame" em francês. Também usado coloquialmente em referência a algo no fogo ou queimado.
Flambeau
uma tocha acesa.
Flângio
um cavalheiro carrinho de ruas da cidade; uma criança sem objetivo.
Fleur-de-lis
fleur-de-lis
um dispositivo heráldico de girassol estilizado; o ouro fleur-de-lis em um fundo azul foram os braços do Reino Francês (muitas vezes escrito com o velho estilo francês como "fleur-de-lys").
Equipamento de escritório
de sel
aceso. "flor de sal", sal marinho colhedo à mão recolhido por trabalhadores que raspam apenas a camada superior de sal antes que afunda para o fundo de grandes panelas de sal. É um dos sais mais caros; o tradicional francês fleur de sel é recolhido na costa da Bretanha mais notavelmente na cidade de Guérande (Equipamento de escritório sendo o mais reverenciado), mas também em Noirmoutier, Île de Ré e Camargue.
Foie gras
Foie gras
fígado gordo; geralmente o fígado de ganso superado, daí: Página de fotosPâté feito de fígado de ganso.
para o trabalho
uma ocorrência simultânea de delírios em duas pessoas estreitamente relacionadas, muitas vezes dito de um romance inadequado. Na psicologia clínica, o termo é usado para descrever pessoas que compartilham ilusões esquizofrênicas. As formas derivadas Folie à trois, Folie à quatre, Jogos de Vestir ou mesmo folie à plusieurs não existem em francês onde "histerics coletivas" é usado.
força maior
um evento superpoderoso e imprevisível, especialmente quando se fala de clima (muitas vezes aparece em contratos de seguro).
forte
Lit. "ponto forte" (de uma espada). Força, experiência, é um ponto forte.
sapé
frieza (apenas para comportamento e maneiras).

G

Gendarmes
Grand Prix.
Grenadier
Gaffe
Esboço
garagem
estacionamento coberto
Garçon
lit. "boy" ou "servidor masculino"; às vezes usado por falantes em inglês para chamar a atenção de um empregado masculino (tem uma conotação brincalhão em inglês, mas é condescendente e possivelmente ofensivo em francês).
Gauche!
"esquerda". Desajeitada, sem tacto.
gauche
generosidade, desajeitado.
Gendarme
um membro da gendarmerie; coloquialmente, um policial
O que fazer?
um corpo militar acusado de deveres policiais
gênero gênero gênero
um tipo ou classe, como "o gênero do thriller".
Gîte
casa de férias mobilado tipicamente na França rural.
deslize
desliza para baixo uma inclinação.
Grand Prix
aceso. "Grande Prêmio"; um tipo de corrida de motor. Inglês plural is Grands Prix.
Grande Guignol
um show de terror, nomeado após um teatro francês famoso por suas peças assustadoras e efeitos especiais sangrentos. (Guignol pode ser usado em francês para descrever uma pessoa ridícula, da mesma forma que Clonagem pode ser usado em inglês.)
Anúncio grátis para sua empresa
um soldado especializado, primeiro estabelecido para o lançamento de granadas e mais tarde como tropas de elite.

H

Couve alta
O que é?
um que freqüenta regularmente um lugar.
alta costura
aceso. "alta costura": roupas personalizadas baseadas em Paris; moda de criação de tendências
É uma escola
aceso. "escola alta": componentes avançados de curativo clássico (curseback ride); quando capitalizado (Haute Ecole), refere-se às instituições de ensino superior mais prestigiadas da França (por exemplo, Polytechnique, ENA, Les Mines)
Hauteur
aceso. "altura": arrogância.
O que é que se passa?
lit. o "mundo alto": sociedade na moda.
Honi soit qui mal y pense
"Shamed ser aquele que pensa mal dele"; ou às vezes traduzido como "O mal seja para ele que o mal pensa"; o lema da Ordem Inglês do Garter (moderno francês escreve Bom dia. em vez de Old French Boa! e diria "qui en pensar du mal" em vez de "qui mal y pensar"). A sentença Honni soit qui mal y pense (muitas vezes com o dobro n) ainda pode ser usado em francês como uma expressão congelada para significar "Ninguém pense mal disto" por alusão ao lema do Garter. Uma expressão quase-sinônima mais coloquial em francês seria Empreiteiros de construção em Bogotá.
hors de combate
aceso. "fora da luta": impedido de lutar ou participar em algum evento, geralmente por lesão.
hors concours
aceso. "fora da competição": não ser julgado com os outros por causa da superioridade do trabalho para os outros.
O quê?
aceso. "fora do trabalho [principal]": aperitivo.

Eu

Ingénue
idée correção
aceso. "ideia fixa": obsessão; na música, um leitmotiv.
impasse
uma situação que não oferece fuga, como dificuldade sem solução, um argumento onde nenhum acordo é possível, etc.; um deadlock.
(e)
um jovem inocente, usado particularmente em referência a um personagem teatral que é inteiramente virginal e saudável. L'Ingénu é uma novela famosa escrita por Voltaire.

J

J'accu
"Eu acuso"; usado geralmente em referência a um indiciamento político ou social (além de J'Accuse...!, A exposição de Émile Zola do caso Dreyfus, um escândalo político que dividiu a França da década de 1890 para o início da década de 1900 (decada) e envolveu a falsa convicção de traição em 1894 de Alfred Dreyfus, um jovem oficial de artilharia francês de fundo judeu.
O que foi?
Em xadrez, uma expressão, disse discretamente, que sinaliza a intenção de endireitar as peças sem comprometer-se a mover ou capturar o primeiro tocado de acordo com as regras do jogo; lit. "Ajusto", de Adoubertura, a dub (a ação de cavaleiro alguém).
je ne arrepender-se de
"Eu não me arrependo de nada" (do título de uma canção popular cantada por Édith Piaf: Non, je ne arrependerte rien). Também a frase que o então chanceler do Reino Unido do Exchequer Norman Lamont escolheu usar para descrever seus sentimentos sobre os eventos de 16 de setembro de 1992 ('Black Wednesday').
je ne sais quoi
aceso. "Eu não sei o que": uma "algo" indescritível ou indefinível que distingue o objeto em questão de outros que são superficialmente semelhantes.
São Paulo
aceso. "jogo de espírito": uma espirituosa, muitas vezes de coração claro, comentário ou composição
Jogos de Vestir
aceso. "juvenil dourado"; nome dado a um corpo de jovens dandies, também chamado de Muscadins, que, após a queda de Robespierre, lutou contra os Jacobins. Hoje usado para prole juvenil, particularmente se o bullying e vandalismo, do afluente.
joie de vivre
«joy of life/living» (em inglês).

L

I'appel du vide
aceso. "call of the void"; usado para se referir a pensamentos suicidas intelectuais, ou o desejo de se envolver em comportamentos auto-destrutivos (suicidal) durante a vida cotidiana. Exemplos incluem pensar em girar para a faixa oposta enquanto conduz, ou sentir a vontade de saltar de uma borda do penhasco enquanto está sobre ele. Estes pensamentos não são acompanhados por angústia emocional.
laissez-faire
aceso. "vamos fazer"; muitas vezes usado no contexto da política econômica ou filosofia política, o que significa deixar sozinho ou não interferência. A frase é o atalho de Laissez faire, laissez passer, uma doutrina inicialmente apoiada pelos fisiocratas no século XVIII. O lema foi inventado por Vincent de Gournay, e tornou-se popular entre os partidários do livre comércio e do liberalismo econômico. Também é usado para descrever um estilo parental na psicologia do desenvolvimento, onde os pais não aplicam regras ou guia. De acordo com o estilo parental, é agora um dos principais estilos de gestão. Usado mais geralmente em inglês moderno para descrever uma atitude ou abordagem particularmente casual ou "hands-off" para algo,
laissez-passer
um documento de viagem, um passaporte
laissez les temps rouler
expressão de Cajun para "deixar os bons tempos rolo": não usado em francês apropriado, e não geralmente entendido por Francophones fora de Louisiana, que diria Lucez bons des momentos (aprecie os bons momentos).
O que foi?
um tipo de tecido tecido ou malha com fios metálicos.
lanterne rouge
o último lugar finisher em uma corrida de fase de ciclismo; mais comumente usado em conexão com o Tour de France.
Ièse majesté
uma ofensa contra um poder soberano; ou, um ataque contra a dignidade de alguém ou contra um costume ou instituição realizada sagrada (do latim crime organizado: o crime de majestade ferida).
Ligação
um relacionamento próximo ou conexão; um caso. O significado francês é mais amplo; Ligação também significa "bond" como em une ligação chimique (uma ligação química)
lingerie
um tipo de roupa interior feminina.
Máquina de limpeza
um intelectual (pode ser pejorativo em francês, significando alguém que escreve muito, mas não tem uma habilidade particular).
Ei!
de gosto questionável, mas também alguém ou algo que desperta suspeitas de alguém.
Louis Quatorze
"Louis XIV" (de França), o Rei Sol, geralmente uma referência à decoração ou design de móveis.
Louis Quinze
"Louis XV" (de França), associado ao estilo rococó de mobiliário, arquitetura e decoração interior.

M

Macrama
Tout de manto
Mardi gras
- Sim.
trabalhos de renda grossa feitos com cordas com nó.
Senhoras e senhores
uma mulher, a governanta. Em francês, um título de respeito por uma mulher mais velha ou casada (literalmente "minha senhora"); às vezes escrito "madam" em inglês (mas nunca em francês).
O que se passa?
aceso. "Minha jovem nobre": jovem senhora solteira, menina.
Doença
um senso geral de depressão ou desconforto. Também pode ser usado para denotar complacência, ou letargia para algo.
tout mange
uma frase descrevendo ervilhas de neve e ervilhas (lit. "eat-all", porque essas ervilhas podem ser cozinhadas e comidas com sua vagem).
O quê?
não preenchido; falhou.
Mardi gras
Terça-feira gorda ou Shrove terça-feira, o último dia de comer carne antes da Quaresma.
Maria
um modelo ou marca.
- Não.
suprimentos e equipamentos, particularmente em um contexto militar (o significado francês é mais amplo e corresponde mais a "hardware")
InformaçÃμes de Utilização
aceso. "hora má do quarto": um curto momento desagradável ou desconfortável.
Mdr
Alt., MDR. Abreviação em SMS, semelhante a LOL; para O que fazer? (Morrer, adj. ou verbo, tempo passado), ou mourir de rire (Mourir, verbo, infinitivo). Lit., como adjetivo ou passado tenso, morto ou morreu de riso, então "diou rindo" ou "difusão de riso"; compare O que é isso? para passar fome.
- Sim.
uma mistura.
Mêlée
uma luta confusa; uma multidão lutando. Em francês também: um rugby scrum.
Ménage à trois
aceso. "casa para três": um acordo sexual entre três pessoas.
Mais do que isso.
um campo de trabalho ou outra atividade; geralmente um em que um tem capacidade ou treinamento especial.
Milieu
ambiente social; configuração (também tem o significado de "meio", e comunidade do crime organizado em francês).
em Portugal
o ambiente de fluido extracelular, e sua capacidade fisiológica para garantir a estabilidade protetora para os tecidos e órgãos de organismos vivos multicelulares.
Eu sei.
uma mistura de cozinha de duas partes cebolas e uma parte cada de aipo e cenouras.
in the place
um conjunto de ingredientes, geralmente configurado em pequenas tigelas, usado para facilitar a cozinha. Isto significa que todos os ingredientes crus estão preparados e prontos para ir antes de cozinhar. Traduzido, "coloque no lugar".
mise en scène
o processo de definir uma etapa no que diz respeito à colocação de atores, cenários, propriedades, etc.; o cenário ou cenário de uma peça; ambientes, ambiente.
Mesas de bilhar
configuração de tabela.
montagem
edição.
le mot juste
aceso. "a palavra justa"; a palavra certa no momento certo. O francês usa-o frequentemente na expressão chercher le mot juste (para procurar a palavra certa).
Motivo
um elemento temático recorrente.
Moue
um tipo de expressão facial; purificando juntos dos lábios para indicar insatisfação, uma pancada. Veja o reflexo do focinho.
Mousse
uma sobremesa chicoteada ou uma espuma de penteado; em francês, no entanto, refere-se a qualquer tipo de espuma ou musgo.

N

Na verdade
Falta de sofisticação, experiência, julgamento ou mundanidade; falta de arte; gullibilidade; credulidade.
née, née
lit. "nascido": o nome de nascimento de uma mulher (nome da serva para uma mulher), por exemplo, "Martha Washington, Não. Dandridge."
N'est-ce pas?
"Não é verdade?"
perguntou retoricamente depois de uma declaração, como em "direita?".
nobreza oblige
"obrigações de nobreza"
aqueles que concederam uma estação mais alta na vida têm o dever de estender (possivelmente token) favores / cortesias para aqueles em estações mais baixas.
Nom de Guerre
pseudônimo para disfarçar a identidade de um líder de um grupo militante, literalmente "nome de guerra", usado na França para "pseudonym".
nom de canal
um "back-translation" do inglês "pen name": pseudonym do autor.
Embora agora usado em francês também, o termo foi cunhado em inglês por analogia com Nom de Guerre.
Não!
Desigual, inigualável; inigualável; único
o equivalente francês moderno desta expressão é Sans pareil (literalmente "sem igual").
nouveau (pl. nouveaux; fem. nouvelle; fem. pl. nouvelles)
novo.
Nouveau riche
aceso. "novamente rico"
usado para se referir particularmente aos que vivem um estilo de vida garish com sua riqueza recém-fundada; ver também arriviste e parvenu.
Nouvelle vago
aceso. "nova onda".
Usado para indicar uma nova forma ou uma nova tendência de algo. Originalmente marcou um novo estilo de cinema francês no final da década de 1950 e início da década de 1960, reagindo contra filmes vistos como muito literários.

O

O que é isso?
uma obra de arte, comumente uma pintura ou escultura; também um objeto utilitário exibido para suas qualidades estéticas
O quê?
"trabalho", no sentido do trabalho de um artista; por extensão, todo o corpo de um artista.
opéra bouffe
comédia, sátira, paródia ou farsa.
Fora
excedendo as linhas de propriedade; excêntrico em comportamento ou aparência de forma inadequada

P

Pain au chocolat
Parque
Pince-nez
dor au chocolat
"pão com chocolate". Apesar do nome, não é feito de pão, mas massa com chocolate dentro. O termo chocolate é usado em algumas áreas de francófonos (especialmente o Sudeste) e às vezes em inglês.
dor aux passas
pão de passa.
Panda
verve; flamboyance.
papier-mâché
aceso. "paco"; um meio de artesanato usando papel e pasta.
par avion
por avião. Em inglês, especificamente por correio aéreo, da frase encontrada em envelopes de correio aéreo.
por excelência
melhor do que todos os outros, quintessential.
parc fermé
"parque fechado". Uma área segura em um circuito Grand Prix onde os carros podem ser armazenados durante a noite.
Parques
esporte de rua urbana envolvendo escalada e salto, usando edifícios, paredes, freios para ricochete fora muito como se estivesse em um skate, muitas vezes em estilo de seguir-o-líder. Originalmente uma forma fonética da palavra francesa Produtos de plástico, o que significa "uma corrida, uma rota" Também conhecido como, ou o antecessor de, "free running", desenvolvido por Sébastien Foucan.
liberdade condicional
1) (em linguística) discurso, mais especificamente o fenômeno individual, pessoal da linguagem; ver língua e liberdade condicional. 2) (em justiça criminal) liberação condicional precoce da prisão; ver liberdade condicional.
Parvenu
um início social.
Anúncio grátis para sua empresa
aceso. "passo para dois"; em ballet, uma dança ou figura para dois artistas, um dueto; também uma relação próxima entre duas pessoas.
O que fazer?
aceso. "passo para três"; em ballet, uma dança ou figura para três artistas.
passe-partout
um documento ou chave que permite ao titular viajar sem impedimento das autoridades ou entrar em qualquer local.
pastiche
um trabalho derivado; uma imitação.
Pato
um dialeto; jargão.
père
lit. "pai", usado após o sobrenome de um homem para distinguir um pai de um filho, como em Alexandre Dumas, père.
Pelotão
no ciclismo de estrada, o grupo principal de pilotos em uma corrida.
- Sim.
pequenas ervilhas, muitas vezes vendidas no corredor de comida congelada.
pequena burguesia
muitas vezes anglicized como "burguesia de bonecos", usado para designar a classe média.
la petite mort
aceso. "a pequena morte"; uma expressão para o enfraquecimento ou perda da consciência após um orgasmo intenso.
Pied-Noir (plural Pieds-Noirs)
aceso. "pé preto", um argelino europeu no estado de pré-independência.
pied-à-terre (também pied à terre)
lit. "foot-on-the-ground"; um lugar para ficar, geralmente pequeno e aplicado a uma residência secundária em uma cidade.
Pince-nez
aceso. "nose-pincher", um tipo de óculos sem braços do templo.
pista
lit. "trail" ou "track"; muitas vezes usado referindo-se a esquiar em uma área de esqui (na pista) versus esqui no país de trás (pista off).
Plage
praia, especialmente um resort à beira-mar na moda.
O que fazer?
aceso. "dish of the day"; um prato servido em um restaurante em um dia particular, mas separado do menu regular.
plongeur (fem. plongeuse)
uma máquina de lavar louça masculina (ou feminina) em uma cozinha profissional.
mais ça mudança, mais c'est la même escolheu (ou mais ça mudança, mais c'est pareil(muitas vezes abreviado para apenas mais mudança de ça)
quanto mais coisas mudam, mais elas ficam iguais. Um aforismo cunhado por Jean-Baptiste Alphonse Karr.
Ponto de vista
um local onde as tropas se reúnem antes de uma batalha. Embora este significado figurativo também exista em francês, o primeiro e literal significado de Ponto de vista é um ponto fixo do qual uma pessoa ou coisa executa um movimento (como um pé na escalada ou um pivô).
porte-cochère
um termo arquitetônico referindo-se a uma espécie de pórtico ou estrutura semelhante ao pórtico.
Positivo
lit. "poser": uma pessoa que finge ser algo que não é; uma pessoa afetada ou insinuar; um aspirante.
O quê?
guisado, sopa.
Estimulador de vazamento
aceso. "incentivar os outros"; disse de um castigo excessivo meted fora como um exemplo, para dissuadir os outros. O original é de Voltaire's Candi e referiu-se à execução do almirante John Byng.
Rio de Janeiro
lit. "para beber"; gratuidade, ponta; donner in Rio de Janeiro: para dar gorjeta.
Pradaria
aceso. "meadow"; prados naturais expansivos de grama longa.
Prêt-à-porter
aceso. "pronto para usar"; roupas fora da prateleira, em contraste com alta costura.
- Não.
lit. "orar [para] Deus"; um tipo de mesa de oração.
correção de prix
aceso. "preço fixo"; um menu no qual as refeições multicurso com apenas algumas opções são cobradas a um preço fixo.
protégé (fem. protégée)
lit. "protegido"; um homem/mulher que recebe apoio de um mentor influente.
provocador
um agitador, um polêmico.
O que é?
aceso. uma substância lisa, cremosa feita de frutas ou vegetais liquidificados ou esmagados.

Q

Quai d'Orsay
discurso do ministério estrangeiro francês em Paris, costumava referir-se ao próprio ministério.
O que fazer?
"14 de julho", geralmente chamado de Dia da Bastilha em inglês. O início da Revolução Francesa em 1789, costumava referir-se à própria Revolução e aos seus ideais. É o Dia Nacional Francês.
Quelle bonne idée!
Que boa ideia!
Quel dommage!
Que coisa triste! (pode ser usado sarcasticamente).
Quelle horror!
Que coisa horrível! (pode ser usado sarcasticamente).
Quelle surpresa!
Que coisa surpreendente! (principalmente usado sarcasticamente)

R

Roux
Ar condicionado
um contador de histórias.
O que fazer?
"razão para ser": justificação ou propósito de existência.
Revisão
o estabelecimento de relações cordiais, frequentemente utilizadas na diplomacia.
reconhecimento
scouting, a exploração militar fora de uma área que as forças amigas ocupam
Renascimento
um período histórico ou movimento cultural do renascimento
refulamento
a expulsão de pessoas que têm o direito de ser reconhecido como refugiados.
relatório
reportagem; jornalismo.
Repondez s'il-vous-plaît. (RSVP)
Por favor, responda.. Embora os francófonos possam usar mais geralmente "prière de répondre" ou "je vous prie de bien vouloir répondre", é comum o suficiente.
Centro de Ajuda
um dono de restaurante.
Rive Gauche
a esquerda (sul) banco (do rio Sena em Paris). Uma mentalidade particular atribuída aos habitantes dessa área, que inclui o Sorbonne
O que fazer?
aceso. "nothing king": uma expressão usada pela primeira vez sobre os reis da França de 670 a 752 (Thierry III a Childeric III), que eram fantoches de seus ministros. O termo foi mais tarde usado sobre outras realezas que haviam sido feitas impotentes, também em outros países, mas perdeu seu significado quando o parlamentarismo tornou todos os royals impotentes.
roman à esquerda
aceso. "novel with a key": um relato de pessoas reais, lugares ou eventos em disfarce ficcional.
- Sim.
um homem mais velho e lecherous abertamente debauched.
Revisão
uma mistura de farinha e manteiga derretida (ou outra gordura) usada como base em sopas e molhos.

S

bleu sacro
aceso. "sacred blue": um juramento francês datado originário do blasfemo "sacre dieu!" ("Deus santo!"). Significado como um grito de surpresa ou felicidade.
A ortografia francesa é Sacrifício em uma palavra.
cantando-froid
aceso. "sangue frio": arrefecimento e compostura sob tensão; lábio superior rígido. Também pejorativo na frase meurtre de canta ("crime de sangue frio").
Sans
sem.
Sans-culottes
aceso. "sem peles de joelho", um nome a multidão insurgente nas ruas de Paris deu a si mesmo durante a Revolução Francesa, porque eles geralmente usavam pantaloons (calças de comprimento completo ou calças) em vez da culotte de joelho chique dos nobres. Em uso moderno: mantendo fortes vistas republicanas.
Sem comentários
lit. "jumped", do particípio passado do verbo sauter (para saltar), que pode ser usado como um adjetivo ou um substantivo; rapidamente frito em uma pequena quantidade de óleo, frito. ex: sauté of veau.
Savantagem
aceso. "conhecimento": uma pessoa sábia ou aprendida; em inglês, uma excepcionalmente dotada em uma habilidade estreita.
savoir-faire
aceso. "saber como fazer"; responder adequadamente a qualquer situação.
São Paulo
fato de seguir normas convencionais dentro de uma sociedade; etiqueta (etiqueta também vem de uma palavra francesa, A etiqueta).
Sóbrio
um nome assumido, um apelido (muitas vezes usado de forma pejorativa em francês).
soi-disant
aceso. "auto mesmo dizendo"; assim chamado; auto-descrito.
Soigné
na moda; polido.
Soirée
uma festa à noite.
Mais detalhes
um ensopado de vinho.
Sopa
uma quantidade muito pequena. (Em francês, também pode significar "suspicion".)
Soupe de jour
aceso. "Sopa do dia", o tipo particular de sopa ofereceu naquele dia.
Tempo de uso
aceso. "sucesso de estima; sucesso crítico"; às vezes usado pejorativamente em inglês.

T

Vivos do Tableau
Mesa
prancha. O significado é mais amplo em francês: todos os tipos de placa (chalkboard, whiteboard, quadro de aviso...). Refere-se também a uma pintura (veja tableau vivant, abaixo) ou uma tabela (chart).
Mesa de jantar
lit. "imagem viva"; o termo descreve um grupo marcante de atores ou modelos de artista adequadamente fantasiados, cuidadosamente colocados e muitas vezes atractivamente iluminados.
10 anos
cor laranja-marrom, "ferrugem", não comumente usado fora da emblazoning heráldica.
O que se passa?
aceso. "cabeça para cabeça"; uma reunião íntima ou conversa privada entre duas pessoas.
sanitários
o processo de vestir ou preparar. Também se refere em francês, quando plural (les sanitários), para a casa de banho.
torsades de pontos
aceso. "twisting around a point", usado para descrever um tipo particular de ritmo cardíaco.
Touché
lit. "touched" ou "hit!": reconhecimento de um contraponto eficaz ou riposte verbal; vem da terminologia no esporte da esgrima. Em francês tem um significado mais amplo (tocado) como "emocionalmente tocado".
tour de força (também tour-de-force)
aceso. "carne de força": um golpe magistral ou brilhante, criação, efeito ou realização.
Tribunal de Justiça
aceso. "tudo curto": tipicamente usado na filosofia para significar "nada mais", em contraste com uma alternativa mais detalhada ou extravagante. Por exemplo, "Kant não acredita que a moralidade deriva da razão prática como aplicada a fins morais, mas da razão prática tout court".
tout de suite
Agora, imediatamente. Muitas vezes mangled como "muito doce".
tranche
lit. "slice": uma de várias classes diferentes de valores mobiliários envolveu uma única transação financeira.
triagem
durante uma emergência médica ou desastre, o processo de determinação da prioridade do tratamento ou transporte médico com base na gravidade da condição do paciente. Nos últimos anos, no uso inglês britânico, o termo também foi usado no sentido de para a tela ou endereço algo no ponto de contato, antes de exigir escalada.
Trou de loup
tricotar
uma mulher que tricota e fofoca; das mulheres que tricotaram e costuraram enquanto observavam execuções de prisioneiros da Revolução Francesa.
Eu sei.
aceso. "trick o olho"; realismo fotográfico em pintura de arte fina ou pintura decorativa em uma casa.
O que fazer?
aceso. Uma espécie de armadilha.
São Paulo
  1. O guarda-roupa de uma noiva, incluindo o vestido de noiva ou roupas semelhantes, ou os pertences da noiva
  2. Um dote
  3. Um peito de esperança, caixa de glória ou seu conteúdo

V

Va-et-vient
aceso. "vai e vem"; a contínua vinda e vinda das pessoas para e de um lugar.
(e)
um homem/mulher convidado para um show, ou "um que veio"; o termo não é usado no moderno Francês, embora ainda possa ser ouvido em algumas expressões como Bienvenu (literalmente "bem vindo": bem-vindo) ou le premier venu (qualquer um; literalmente, "o primeiro que veio"). Quase exclusivamente usado em inglês moderno como um substantivo que significa a localização onde uma reunião ou evento está ocorrendo.
vin de pays
aceso. Vinho do país; vinho de qualidade inferior apelação de contrôlée.
Salada com molho de vinaigrette
Vencedor
diminutivo de O que é? (vinho): molho de salada de óleo e vinagre.
vis-à-vis (também vis-a-vis)
aceso. "face a face [com]": em comparação com ou em relação a; em oposição a. A partir de Vis, uma palavra obsoleta para "face", substituído por visto em francês contemporâneo. Em francês, esta é também uma palavra de vocabulário imobiliário, o que significa que as suas janelas e os seus vizinhos estão a uma curta distância (mais precisamente, que você pode ver dentro de sua casa).
[...]!
"Long live...!"; lit. "Viva"; como em "Vive la France!", Vive la République!, Vive la Résistance!, Vive le Canada!ou Vive le Québec libre! (longa vida livre Quebec, um slogan soberano famoso usado pelo presidente francês Charles de Gaulle em 1967 em Montreal). Ao contrário viva. (Italiano e espanhol) ou Viva. (Latin), não pode ser usado sozinho; precisa de um complemento.
Vive la différence!
lit. "[longo] vivem a diferença"; originalmente referindo-se à diferença entre os sexos; a frase também pode ser usada para celebrar a diferença entre dois grupos de pessoas (ou simplesmente a diversidade geral dos indivíduos).
Voilà!
aceso. "veja lá"; em francês pode significar simplesmente "lá é"; em inglês é geralmente restrito a uma revelação triunfante.
nova face
forma francesa de italiano volta à modaLigeira. "voltar a cara", um sobre-face, uma manobra em marcha; figurativamente, uma completa reverso de opinião ou posição.
Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?
"Queres dormir comigo?" ou mais apropriadamente, "Vais passar a noite comigo?" Em francês, coucher é vulgar neste sentido. Em inglês aparece na peça de Tennessee Williams A Streetcar Named Desire, bem como nas letras de uma canção popular de Labelle, "Lady Marmalade".
Voyeur.
aceso. "alguém que vê"; um Peeping Tom.

Z

Zut alors!
"Darn it!" ou a expressão britânica "Blimey!" Esta é uma exclamação geral (equivalente avulgar é merde alors! "Damn it!"). Simplesmente simples. Não. também está em uso, muitas vezes repetido para efeito: zut, zut et zut! Há um álbum de Frank Zappa, pontualmente intitulado Alturas de Zoot. A frase também é usada no Sábado à noite ao vivo Weekend Update sketch de Jean K. Jean, interpretado por Kenan Thompson, bem como por Dan Conner de John Goodman em um episódio de Roseanne quando Roseanne se veste em uma roupa sexy e tem um Bom dia. foto tirada dela como presente de aniversário para o marido.

Não usado como tal em francês

Através da evolução da língua, muitas palavras e frases não são mais usadas no francês moderno. Também existem expressões que, embora gramaticalmente corretas, não têm o mesmo significado em francês que as palavras em inglês derivadas delas. Alguns usos de palavras mais antigas ainda aparecem no francês de Quebec.

à la mode
na moda; nos EUA também descreve uma sobremesa com sorvete (como em "pete à la mode") ou, em algumas regiões dos EUA, com queijo. Em francês, significa principalmente "fashionable", "trendy", mas é ocasionalmente um termo culinário geralmente que significa algo cozinhado com cenouras e cebolas (como em O que é isso?). Também pode significar "no estilo ou maneira [de]" (como em viagens à la mode de Caen), e nesta aceitação é semelhante à expressão mais curta "à la". O significado e uso do inglês britânico é o mesmo que em francês.
Adesão
militares pessoais ou combatendo armamentos usados sobre si mesmo; veio a significar os itens que acompanham disponíveis para perseguir uma missão, ou apenas acessórios em geral. Em francês, significa uma roupa engraçada ou ridícula; muitas vezes um disfarce estranho ou um getup, embora possa ser dito também para pessoas com mau gosto em roupas.
Aplicação
uma característica decorativa incrustada ou anexada. Lit. "aplicado", embora este significado não exista como tal em francês. No entanto, "appliqué inversé" existe e tem o mesmo significado que um aplicativo reverso. Também um murale "applique" é um dispositivo elétrico de luz decorativo anexado em uma parede.
après-ski
aceso. "depois de esquiar", socializando após uma sessão de esqui; em francês, esta palavra refere-se a botas usadas para andar na neve (por exemplo, MoonBoots). Comumente usado para a mesma coisa que em inglês em Quebec.
para o trabalho
Um contra-ataque que tenta tirar proveito de um ataque incerto na esgrima. Embora gramaticalmente correto, esta expressão não é usada em francês. O termo Arrendatário existe na esgrima, com o significado de uma "ação contra-ofensiva simples"; o significado geral é "uma parada". Uma expressão francesa relacionada: sr. (para parar no tempo).
artista
um artista qualificado, uma pessoa com pretensões artísticas. Em francês: um artista. Pode ser usado ironicamente para uma pessoa demonstrando pouca habilidade profissional ou paixão em ambos os idiomas.
au naturall
nude; em francês, literalmente, de forma natural ou de forma (AU é a contração de à le, forma masculina de à la). Significa "de uma forma inalterada" e pode ser usado para pessoas ou coisas. Para as pessoas, refere-se a uma pessoa que não usa maquilagem ou maneiras artificiais (au naturall = uma entrevista nos bastidores). Para as coisas, significa que eles não foram alterados. Muitas vezes usado na cozinha, como au natureza: atum enlatado sem especiarias ou óleo. Também na heráldica, que significa "em cores naturais", especialmente a cor da carne, que não é uma das cores "padrão" da heráldica.
Autônomo
Um diretor de cinema, especificamente aquele que controla a maioria dos aspectos de um filme, ou outro controlador de uma situação artística. A conotação inglesa deriva da teoria dos filmes franceses. Foi popularizado na revista Cahiers du cinéma: A teoria auteur sustenta que diretores como Hitchcock exercem um nível de controle criativo equivalente ao autor de um trabalho literário. Em francês, a palavra significa "autor", mas algumas expressões como Canecas de banho também estão em uso.
bêbedo noire
uma pessoa assustadora ou impopular, ideia ou coisa, ou o monstro assustador arquetípico em uma história; literalmente "besta negra". Em francês, être la bête noire de quelqu'un ("para ser a besta negra de alguém") significa que você é particularmente odiado por essa pessoa ou essa pessoa tem uma forte aversão contra você, independentemente de você ser assustador ou não. O dicionário da Académie française admite seu uso apenas para as pessoas, embora outros dicionários admitam para coisas ou ideias também. Também significa que uma pessoa é repetidamente derrotada por uma pessoa, que é, portanto, considerada sua arqueneia (por exemplo, "Nadal é o bête noire de Roger Federer").
boutique
uma loja de roupas, geralmente vendendo designer / um fora de peças em vez de roupas produzidas em massa. Também pode descrever um hotel peculiar e / ou upmarket. Em francês, pode descrever qualquer loja, roupas ou de outra forma. A expressão Informação geral pode ser usado para se referir a hotéis de luxo, mas a palavra é recente e não tão comum como o hotel boutique de expressão equivalente.
Bom trabalho.
Em inglês, um boutonnière é uma flor colocada na fechadura de uma jaqueta de terno. Em francês, um boutonnière é o próprio buraco de botão. No entanto, a expressão francesa "Une fleur à la boutonnière" tem um significado equivalente.
c'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre
"é magnífico, mas não é guerra" — citação do marechal Pierre Bosquet comentando sobre a carga da Brigada de Luz. Cotação desconhecida em francês.
causa célebre
Uma questão que desperta controvérsia generalizada ou debate público aquecido, iluminada. "causa famosa". É correto gramaticalmente, mas a expressão não é usada em francês.
para o filho
as expressões corretas em francês são chacun ses goûts / à chacun ses goûts / à chacun son goût: "para cada seu próprio gosto(s)".
chanson
uma canção de arte clássica, equiv. para o alemão Lida ou o italiano aria; ou, em russo, uma narrativa de estilo cabaré cantada, geralmente renderizada por uma voz masculina gutural com acompanhamento de guitarra. Em francês, ele pode ser usado para se referir a qualquer música, mas também se refere ao mesmo gênero musical que em inglês (alguém praticando este gênero sendo geralmente chamado de um chansonora em Quebec, especialmente se eles cantam em um restaurante ou cabaret).
Pai!
uma mansão ou uma casa de campo de nobreza ou gentry, com ou sem fortificações, originalmente — e ainda mais frequentemente — em regiões de língua francesa. A palavra château também é usada para castelos em francês, de modo que onde é necessário esclarecimento, o termo château fort ("castelo forte") é usado para descrever um castelo.
Chefe
em inglês, uma pessoa que cozinha profissionalmente para outras pessoas. Em francês a palavra significa "cabeça" ou "chefe"; um cozinheiro profissional é um O que foi? (lit. "cook"), chef-cuisinier referindo-se a um cozinheiro de cabeça. Também, Sous-chef, o segundo em comando, diretamente sob o chef principal. Tradicionalmente, Chefe usado para significar a cabeça, por exemplo, um "couvre-chef" é um headgear, mas por extensão é frequentemente usado em títulos de trabalho, fileiras militares, para uma pessoa responsável ou que lidera um grupo de pessoas: "chef d'État" (lit. "Chefe de Estado" e "Chefe de Estado"), "chef d'entreprise" ("Executivo de Negócios"), "chef d'orchestre" (Condutor de uma Orquestra), "sergeant-chef" (Sargento de Estado), "chef de gare" (stationmaster), "chef de famille" (cabeça de casa), etc. Mais casualmente em um contexto de trabalho, um Chefe é um chefe.
cinq à sept
caso extraconjugal entre cinco e sete horas. Em francês, embora também possa significar isso, significa principalmente qualquer momento relaxante com os amigos entre o fim do trabalho e o início das obrigações conjugais. Em Quebec francês, também é usado como sinônimo de "Happy Hour" por bares e restaurantes que servem bebidas com desconto após o horário de trabalho.
Claque
um grupo de admiradores; em francês, "la claque" é um grupo de pessoas pagas para aplaudir ou perturbar uma peça no teatro, embora o significado comum de "claque" é "uma bofetada"; clique no botão é usado neste sentido (mas de forma pejorativa).
O que fazer?
um especialista em vinhos, belas artes ou outros assuntos de cultura; uma pessoa de gosto refinado. É escrito ContínuoumÉ o senhor. em francês moderno (lit. "alguém que sabe").
Coragem
Um buquê de flores usado no vestido de uma mulher ou usado em torno de seu pulso. Em francês, refere-se ao peito de uma mulher (de ombro a cintura) e, por extensão, a parte de uma roupa de mulher que cobre esta área.
coup de main (pl. coups de main)
um ataque surpresa. Em francês, [donner] un coup de main significa "[para dar] uma mão" (para dar assistência). Mesmo que o significado inglês exista também (como em faire le coup de main), é antiquado.
coup d'état (pl. coups d'état)
uma mudança repentina no governo pela força; literalmente "hit (blow) of state". O francês usa a capital É, porque o uso de uma carta de capital altera o significado da palavra (Sim.tat: um Estado, como em um país; É um problema.tat: um estado de ser). Também não pode ser encurtado como golpe de Estado como é muitas vezes o caso em Inglês- porque isso literalmente significa um "hit" em francês, mas pode ser usado figurativamente para significar muitas mais coisas.
Demasiado
primeiro desempenho público de uma personalidade de entretenimento ou grupo. Em francês, significa "beginning". O significado inglês da palavra existe somente quando na forma plural: [faire] ses débuts [sur scène] (para fazer uma débuts no palco). O significado e uso em inglês também se estende ao esporte para denotar um jogador que está fazendo sua primeira aparição para uma equipe ou em um evento.
descolletagem
um decote de baixo corte, cleavage. Em francês significa: 1. ação de baixar o decote de uma roupa feminina; 2. Agric.: cortar folhas de algumas raízes cultivadas, como beterrabas, cenouras, etc; 3. Técnica. Operação que consiste em fazer parafusos, parafusos, etc. um após outro fora de uma única barra de metal em um torno paralelo. Um decote de baixo corte, ou sua forma, seria em francês chamado un decoteÉ um problema. (substantivo e adjetivo): un décolleté profond, uma decoração profunda; une robe très décolletée, um vestido com decote muito baixo.
Mais detalhes
um passo decisivo. Em francês, significa um passo de preparação (muitas vezes usado na forma plural), um conjunto específico de passos para obter um resultado específico (pode ser usado na forma singular, às vezes a expressão "marche à suivre" (lit. "passo a seguir") será preferida), ou uma forma distinta de caminhar.
Mais detalhes
um bairro geral/conveniência loja, termo usado no leste do Canadá (muitas vezes encurtado para dép ou Dep). Este termo é comumente usado em francês canadense; no entanto, na França, significa um reparador ou reboque operador de caminhão. Em França, uma loja de conveniência seria uma Sou eu. ou Épicerie [de quartier].
É o melhor.
um que emigrou por razões políticas. O francês também usa a palavra Exilé (exilados) ou O que é isso? (refugee) ou mesmo "exilé politique" ou "réfugié politique".
em inglês
Um pedido para repetir um desempenho, como em Encore!, lit. 'novamente'; também usado para descrever músicas adicionais tocadas no final de um show. Francofones diriam « Une autre!» ('Outro!') ou «Bis!» para pedir « un rappel » ou « un bis».
em massa
em massa ou grupo, todos juntos. Em francês, massa refere-se apenas a uma massa física, seja para pessoas ou objetos. Não pode ser usado para algo imaterial, como, por exemplo, a voz: "todos juntos disseram 'desaparecer'" seria traduzido como ils ont dit 'dehors' en chœur (como um coro). Também, em massa refere-se a inúmeras pessoas ou objetos (uma multidão ou uma montanha de coisas). No coloquial Québécois francês, significa "um cacho" (como em il y avait du monde en masse, "Havia um monte de pessoas").
em suite
como um conjunto (não confundir com ensuite, que significa "então"). Pode referir-se, em particular, a quartos de hotel com casa de banho privativa anexa, especialmente na Grã-Bretanha, onde hotéis sem instalações privadas são mais comuns do que na América do Norte. Em francês, suite, quando no contexto de um hotel, já significa vários quartos que se seguem. J'ai loué une suite au Ritz seria traduzido como "Eu aluguei uma suíte no Ritz." Em suite não é gramaticalmente incorreta em francês, mas não é uma expressão em si mesmo e não é usado. Também usado em inglês britânico para denotar um banheiro que é acessível diretamente do quarto principal de uma casa (geralmente com uma porta de conexão), em vez de por uma entrada separada.
e outros
lit. "entrância"; em francês, o primeiro prato que começa uma refeição, ou seja, a entrada para a refeição. Pode referir-se a um conjunto de mordidas ou pequenos lanches, ou um pequeno prato servido antes de um curso principal. O prato principal ou "plat de résistance" vem após a entrée. Em inglês americano, o significado migra para "principal prato". Em outras variedades de inglês mantém seu significado francês.
O que é?
uma arma de esgrima desceu da espada de duelo. Em francês, além de esgrima (o esporte) o termo é mais genérico: significa espada.
O que é isto?
uma mesa de escrita. É espelt O que é isto? em francês moderno.
Exposições
uma exposição publicada de uma fraude ou escândalo (parte passada de "exposição"); em francês refere-se a uma conversa ou um relatório sobre qualquer tipo de assunto.
Femme
um estereotipicamente efeminado gay homem ou lésbica (slang, pronunciado como escrito). Em francês, Femme (pronunciado 'fam') significa "mulher".
a partir de
comparável ao (mas não exatamente o mesmo que) turno do século, mas com uma conotação de decadência, geralmente aplicado ao período de 1890 a 1910. Em francês, significa "fim do século", mas não é uma expressão reconhecida como tal. A expressão francesa "ambiance [de] fin de règne" (lit. "end-of-reign atmosfera") também tem uma conotação leve de tédio e decadência.
forte
uma força, um ponto forte, tipicamente de uma pessoa, do francês (e) (forte) e/ou italiano forte (forte, esp. "loud" na música) e/ou latim forte (forma neutra de Por favor., forte). Usos franceses (e) para pessoas e objetos.
De acordo com Merriam Webster Dictionary, "In forte temos uma palavra derivada do francês que no seu sentido "ponto forte" não tem pronúncia inteiramente satisfatória. Escritores de uso denegriram 'for-"tA e 'for-tE porque eles refletem a influência do italiano-derivado forte. Sua pronúncia recomendada 'fort, no entanto, não reflete exatamente o francês: o francês escreveria a palavra Le Fort e rimaria com inglês para [French não pronuncia o "t" final]. No entanto, todos são padrão. Em inglês britânico 'fo-"tA e 'fot predomina; 'for-"tA e for-'tA são provavelmente as pronúncias mais frequentes em inglês americano."
O New Oxford Dictionary of English deriva-o de fencing. Em francês, O que é isso? é o terceiro de uma lâmina mais perto da colcha, a parte mais forte da espada usada para parrying.
Hors d'oeuvre
termo usado para os lanches servidos com bebidas antes de uma refeição. Literalmente "fora do trabalho". O uso francês Aperitivo para referir-se ao tempo antes de uma refeição e as bebidas consumidas durante esse tempo, mas "hors d'oouvre" é um sinônimo de "entrée" em francês e significa o primeiro prato que começa uma refeição. Em casa em círculos familiares significa saladas mais especificamente temperadas tomadas como uma partida. No Québécois Francês, Aperitivo refere-se apenas à bebida, e O quê? (geralmente plural) refere-se a um conjunto de mordidas, enquanto um e outros é um pequeno prato (an e outros pode ser feito como O quê?, mas nem todos eles são).
la molho est tout
"O molho é tudo!" ou "O segredo está no molho!" Tagline usado em uma campanha comercial de televisão americana de 1950 para uma linha americana de produtos alimentares enlatados. Gramáticamente correto, mas não usado em francês, onde se pode dizer Tout est dans la molho ou C'est la molho qui fait (passer) le poisson.
Lavatório ou Lavatório
Um termo britânico usado uma vez para um banheiro ou armário de água. Antes da idade da internet, era comumente acreditado, e amplamente ensinado em escolas na Grã-Bretanha, que a palavra WC era um pouco vulgar, impuro, corrupção da palavra francesa "Toilettes" e que Lavatory era a expressão correta de usar porque era muito mais perto no significado para os franceses a palavra derivada de, "Lavatoire", que era suposto significar " lavar, ou limpar, você mesmo". Na verdade, embora a palavra Lavatoire exista em francês, nunca significou banheiro ou banheiro. O Lavatório era a pedra santa sobre a qual os corpos de eclesiásticos, sacerdote e membros do clero, foram uma vez lavados após suas mortes, a fim de prepará-los para a vida após a morte, para o seu caminho para o céu.
Marquês
o sinal acima de um teatro que diz o que está jogando. A partir de marquise, o que significa não só uma marcha mas também um toldo. Os edifícios de teatro são geralmente antigos e hoje em dia nunca há tal sinal acima deles; há apenas o anúncio para o jogo (Eu sou um amigo.). Em inglês, significa uma estrutura temporária (muitas vezes feita de tela ou material similar) que é erguida para sediar um evento ao ar livre, especialmente no Reino Unido, onde tais eventos podem muitas vezes ser afetados pelas condições climáticas (pronunciado Bom dia.).
nostalgia de la boue
"ansiar para a lama"; atração para o que é indigno, bruto ou degradante. Embora gramaticalmente correto, não é usado em francês.
O que fazer?
um objeto comum, como um pedaço de madeira de deriva, um shell, ou um artigo fabricado, que é tratado como um O que é isso? porque é esteticamente agradável. Em francês, Les objets trouvés, curto para le bur des objets trouvés, significa o perdido-e-encontrado, a propriedade perdida.
Fora
fora do comum, incomum. Em francês, significa indignado (para uma pessoa) ou exagerado, extravagante, overdone (para uma coisa, esp. um louvor, estilo de ator de agir, etc.); nesse segundo significado, pertence ao estilo "literário".
Passado
fora da moda. A expressão correta em francês é passé de mode. Passé significa passado, passado ou (para uma cor) desvaneceu.
O quê?
vestido de mulher. Significa roupão de banho. Em francês, ambos O quê? e manto de chambre são usados intercambiavelmente para um vestido de vestir, independentemente do sexo, embora este seja geralmente considerado formal e o primeiro é geralmente visto como coloquial. Um roupão de banho (para qualquer sexo, material absorvente) é a partir de.
São Paulo
"peda ocasional"; item escrito ou composto para uma ocasião especial. Em francês, significa "hardware de segunda mão". Pode ser encurtado como São Paulo' ou mesmo Ocas' (pronunciado /okaz/).
portemanteau (pl. portemanteaux)
em Inglês um portmanteau é um grande pedaço de bagagem para roupas que abre (como um livro ou um diptych) em duas partes. Deste sentido literal, Lewis Carroll, em seu romance Através do vidro olhando playfully cunhou um sentido figurativo adicional para portmanteau que significa uma palavra que funde duas ou mais palavras ou partes de palavras para dar um significado combinado. Em francês, acendeu-se um 'casaco-carrier', originalmente uma pessoa que carregava o casaco real ou o trem de vestido, agora uma mala grande; mais frequentemente, um cabide de roupa. O equivalente ao inglês/ Lewis-Carroll Por favor. o não validar (lit. uma palavra de mala). "Brexit" e "emoticon" são exemplos modernos de palavras portmanteau.
Potpourri
medley, mistura; francês escreve-o Pot-pourri, literalmente 'rotten pot': principalmente um pote em que diferentes tipos de flores ou especiarias são colocados para secar por anos para o aroma.
Precisão
um resumo conciso. Em francês, ao falar de um curso escolar, significa um livro resumido sobre o assunto. Literalmente. Precisão significa preciso, preciso.
estreia
refere-se ao primeiro desempenho de uma peça, um filme, etc. "La première" é usado da mesma forma em francês, mas mais geralmente significa "o primeiro".
O que é isso?
um tipo de intrusão de autor em que um escritor insere um personagem para argumentar o ponto de vista do autor; alter ego, às vezes chamado de 'autor avatar'. Em francês, um O que é isso? é um personagem em uma peça que significa moralidade e razão, ou seja, não necessariamente o ponto de vista do autor. O primeiro significado desta palavra embora é um homem (mulher. Raisonneu) que overdoes raciocínios, que se cansa por objetar com numerosos argumentos a cada ordem.
Recherché
lit. procurado; obscuro; pretensioso. Em francês, significa "sofisticado" ou "delicado", ou simplesmente "estudo", sem as conotações negativas do inglês.
O que é isso?
aceso. "presente-se" ou "prossiga"; uma reunião, nomeação ou data em francês. Em inglês, ele geralmente endossa um misterioso overtone e se refere a uma reunião one-on-one com alguém com outro propósito que uma data. Sempre hifenizado em francês: Rendez-vous. Sua abreviatura só aceita em francês é RDV.
reprise
repetição de música anterior em uma suíte, programa, etc. e também aplicado a um ator que retoma um papel que eles desempenharam anteriormente. Em francês, pode significar uma versão alternativa de uma música, ou uma versão cover, ou o rebroadcast de um show, peça ou filme que foi originalmente transmitido há algum tempo (embora o termo Rediffusion é geralmente preferido, especialmente quando se fala de algo na televisão). Para expressar a repetição de um tema musical anterior, o francês usaria exclusivamente o termo italiano coda.
- Sim.
em inglês norte-americano, um documento que lista as qualificações para o emprego. Em francês, significa resumo; falantes franceses usariam em vez currículo, ou sua abreviatura, C.V. (como a maioria dos outros falantes em inglês).
O quê? (também risque)
sexualmente sugestivo; em francês, o significado de O quê? é "risky", sem conotação sexual. Francofones usam em vez os (lit. "daring") ou às vezes De novo É um problema. (linguagem muito formal). Os, ao contrário De novo É um problema., não pode ser usado para as próprias pessoas, apenas para as coisas (como imagens) ou atitudes.
Roubo (lit. "vermelho")
1) um rouge é maquiagem vermelha, também chamado blusher. Vermelho à lèvres é francês para "lipstick", mesmo se o batom não é vermelho em tudo. O equivalente francês ao significado inglês é "fard à joues"; 2) no futebol canadense, um rouge é concedido quando a bola é chutada na zona final por qualquer meio legal, além de um objetivo de campo bem sucedido, e a equipe de recepção não retorna ou chuta a bola fora de sua zona final.
Sensação
uma reunião, geralmente usando um "médio", tentando se comunicar com os mortos. Em francês, a palavra significa "sitting" e geralmente refere-se a qualquer tipo de reunião ou sessão.
tabela d'hôte (pl. tabelas d'hôte)
em inglês, quando usado geralmente refere-se ao tipo de refeição: uma refeição completa oferecida a um preço fixo. No entanto, em francês, refere-se a um tipo de alojamento: o equivalente inglês mais próximo seria "um bed & breakfast" ou "B&B". A origem do significado (para os falantes franceses) é que em uma mesa d'hôte (literalmente "mesa da casa" ou "mesa do anfitrião"), ao contrário de um hotel construído com propósito de serviço completo, todos os clientes comem juntos na mesa do anfitrião, qualquer que a família tenha preparado para si mesmos (tipicamente pratos regionais tradicionais). Na verdade, na França hoje um alojamento rotulado "table d'hôte" pode talvez nem mesmo oferecer comida; a denominação significa o que um espectador inglês pensaria como um alojamento familiar "cama & Breakfast -style" (ao contrário de um hotel construído com propósito). Em Quebec, mesa de jantar geralmente tem o mesmo significado que em inglês, a expressão couette et café (lit. "duvet and coffee") é geralmente usado para falar sobre acomodações de estilo B&B, onde a expressão em inglês não é usada.
tableau vivant (pl. tableaux vivants, muitas vezes encurtado como Mesa)
em drama, uma cena onde os atores permanecem imóvel como se em um quadro. Tableau significa pintura, Mesa de jantar, pintura viva. Em francês, é uma expressão usada na pintura corporal.
Touché
reconhecimento de um contraponto eficaz. Em francês, usado para "emocionalmente tocado".
Vignette
uma breve descrição; uma cena curta. Em francês, é uma pequena imagem ou uma miniatura. Por extensão, um vignette é o nome de um imposto rodoviário obrigatório na forma de um pequeno autocolante afixado a um pára-brisas de veículos, que agora também é usado em vários países europeus.

Encontrado apenas em inglês

Um aide-de-camp canadense
aide-de-camp
"assistente do campus"; no exército, um assistente militar para um oficial militar sênior (os chefes de Estado são considerados oficiais militares por causa de seu status como chefe do exército). No Canadá, pode também referir-se à posição honorária que uma pessoa ocupa como assistente pessoal de um alto funcionário civil. Também existe em francês, mas está escrito aide de acampamento (sem hífens).
Apreciação
"informar"; usado para substituir o verbo informar quando a informação é crucial. Seu significado francês é o particípio do passado feminino para aprender Não. Em inglês, quando seguido por um objeto é usado com a preposição de. Exemplo sem objeto: Por favor, aprecie-me.. Exemplo com objeto: ele apreendeu-o.
Canecas
flor de cinco tons, cinco folhas do gênero Potentilla, família Rosaceae; também um design ornamental circular 5-lobed. Ortografia O que é isso? em francês.
A sério?
"cry from the heart": um clamor impassioned, a partir de insensatez ou protesto. Em francês, a expressão exata é choro du du du du - Sim..
Demi-monde
uma classe de mulheres de má reputação; um grupo de franjas ou subcultura. Caiu fora de uso na língua francesa no século XIX. Os franceses ainda usam une demi-mondaine qualificar uma mulher que vive (exclusivamente ou parcialmente) fora do comércio de seus encantos, mas em um estilo de alta vida.
Entendre duplo
uma figura de discurso em que uma palavra ou frases podem ser tomadas para ter dois significados coerentes distintos, na maioria das vezes de uma forma sugestiva e / ou irônica. "Entendre" é um verbo infinitivo ("para ouvir"), não um substantivo; uma renderização correta seria "à double ententente", uma frase adjetiva que significa "de um duplo entendimento ou interpretação dupla" (literalmente, "com uma dupla audição"). A frase francesa moderna é "à double sens".
(de)
"em lugar (de)"; parcialmente traduzido da frase francesa existente au lieu (de).
léger de main (legerdemain)
"luz de mão": trenó de mão, geralmente no contexto de engano ou a arte de truques de magia de palco. Sem sentido em francês; o equivalente é um passeio de passe-pass.
São Paulo '
traduz literalmente como mestre '. O termo francês para garçom (o gerente do lado de serviço de um restaurante) é São Paulo (literalmente "mestre da casa" ou "mestre do estabelecimento"); o francês nunca usa "d'" autônomo. Muitas vezes usado em inglês americano e seu uso no Reino Unido é raro.
O que se passa?
Um robe ou um vestido de vestir, geralmente de tecido puro ou macio para mulheres, ou um vestido de noite. Como com lingerie, o uso da palavra sugere que o vestuário é sedutor ou extravagante. Usos franceses Não se preocupe. (forma masculina) ou Nuisette. Em francês, a palavra O que é isso? qualifica uma mulher que negligencia sua aparência.
a partir de:
"Sucesso através do escândalo"; Francophones pode usar para a saúde.
O que é isso?
um julgamento dentro de um julgamento, ou (na América) seleção de júri (Law French). Literalmente "para falar a verdade". (Anglo-Norman Voar Não.verdade] é etimologicamente não relacionada com o moderno francês Voar Não.para ver]. No processo judicial americano moderno, o exame de jurados prospectivos para sua qualificação para servir, incluindo preconceitos inerentes, visões e predelictions; durante este exame, cada jurado prospectivo deve "falar a verdade" para que o conselho e o tribunal possam decidir se eles devem permanecer no júri ou ser desculpados. Na Inglaterra e no País de Gales, a expressão é usada para se referir a um "trial dentro de um julgamento", durante o qual um juiz ouve evidências na ausência do júri, normalmente para decidir se uma certa evidência deve ser permitida a ser apresentada ao júri ou não. Por exemplo, um juiz pode ter um "voir dire" para determinar se uma confissão foi extraída de um réu por um indutor injusto para decidir se o júri deve ouvir provas da confissão ou não.

Frases francesas em salvamento internacional ar-mar

Autoridades internacionais adotaram várias palavras e frases do francês para uso por falantes de todos os idiomas em comunicações de voz durante resgates ar-mar. Observe que o "fonético" versões de ortografia são apresentadas como mostrado e não o IPA.

SEGURANÇA
(Security, "segurança") o seguinte é uma mensagem de segurança ou aviso, o nível mais baixo de perigo.
PAN PAN
(pane, "quebrar") o seguinte é uma mensagem relativa a um perigo para uma pessoa ou navio, o próximo nível de perigo.
MAIORIA
([venez]Vem ajudar-me." Apontar-me significa "ajudar-me") o seguinte é uma mensagem de extrema urgência, o mais alto nível de perigo. (MAYDAY é usado em canais de voz para os mesmos usos que SOS em canais Morse.)
SEELONA
(silêncio, "silêncio") manter este canal claro para comunicações de resgate aéreo.
SEELONA FEE NEE
(silêncio fini, "o silêncio acabou") este canal está agora disponível novamente.
PRU DOENÇA
(prudência, "prudence") silêncio parcialmente levantado, canal pode ser usado novamente para comunicação urgente não-distress.
MAIO DE CAL
(médico, "médico") assistência médica necessária.

É uma violação grave na maioria dos países, e em zonas internacionais, usar qualquer uma dessas frases sem justificativa.

Veja Mayday (sinal de socorro) para uma explicação mais detalhada.

Contenido relacionado

Francês

Francês pode referir-se...

Lista de poetas de língua francesa

Francês e francês Literatura francófonaLiteratura francesa Por categoria Língua...

Língua bretã

Breton. ou Não. em Morbihan) é uma língua britânica do sudoeste da família de línguas celtas falada na Bretanha, parte da França moderna. É a única...

Torre Eiffel

O Torre Eiffel é uma torre de treliça de ferro forjado no Champ de Mars em Paris, França. É nomeado após o engenheiro Gustave Eiffel, cuja empresa...

Terras Austrais e Antárticas Francesas

As Terras Austrais e Antárticas Francesas é um território ultramarino da França. Isso consiste...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar