Evangelho de Barnabé

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Evangelho Pseudepigráfico
Facsimile de duas páginas do manuscrito italiano

O Evangelho de Barnabé é um evangelho tradicionalmente não aceito, supostamente escrito pelo discípulo cristão primitivo Barnabé, que (neste trabalho) é um dos apóstolos de Jesus. É aproximadamente o mesmo comprimento que os quatro evangelhos canônicos combinados, histórias amplamente harmonizadas nos evangelhos canônicos com elementos islâmicos, como a negação da morte de Jesus; crucificação. O evangelho apresenta um relato detalhado da vida de Jesus. Começa com a natividade de Jesus, que inclui a anunciação do arcanjo Gabriel a Maria, que precede o nascimento de Jesus. aniversário. O evangelho segue seu ministério, terminando com a mensagem de Jesus para espalhar seus ensinamentos pelo mundo. Judas Iscariotes substituiu Jesus na crucificação.

O evangelho sobreviveu em dois manuscritos (em italiano e espanhol), ambos datados da Idade Média. É uma das três obras com Barnabé; nome; as outras são a Epístola de Barnabé e os Atos de Barnabé, embora não estejam relacionadas entre si. A menção mais antiga do Evangelho de Barnabé foi em um manuscrito de 1634 por um Morisco que foi encontrado em Madri, e a referência publicada a ele pode ter sido no livro de 1715 Menagiana do poeta francês Bernard de la Monnoye.

As origens e o autor do evangelho foram debatidos; várias teorias são especulativas e nenhuma tem aceitação geral. O Evangelho de Barnabé é datado dos séculos 13 a 15, muito tarde para ter sido escrito por Barnabé (fl. século I dC). Muitos de seus ensinamentos são sincronizados com os do Alcorão e se opõem à Bíblia, especialmente ao Novo Testamento; alguns, no entanto, contradizem o Alcorão.

Conteúdo

O Evangelho de Barnabé, desde que os quatro evangelhos canônicos (Mateus, Marcos, Lucas e João) juntos, contém 222 capítulos e cerca de 75.000 palavras. Seu título original, que aparece na capa do manuscrito italiano, é O Verdadeiro Evangelho de Jesus, Chamado Cristo, um Novo Profeta Enviado por Deus ao Mundo: Segundo a Descrição de Barnabé, Seu Apóstolo; segue uma crítica do autor, que afirma ser o Barnabé bíblico, de "todos os que habitam na terra desejam paz e consolação" (incluindo o apóstolo Paulo) que são "enganados por Satanás a pregar uma 'doutrina muito ímpia' 'chamando Jesus de filho de Deus, repudiando a circuncisão [...] e permitindo toda carne imunda'."

Parece ser uma harmonia do evangelho, com foco no ministério e na paixão de Jesus. O evangelho começa com elementos combinados de Mateus e Lucas, como a anunciação do arcanjo Gabriel a Maria, a Adoração dos Magos, o massacre dos Inocentes, a circuncisão de Jesus e sua descoberta no Templo. Em seguida, salta para Jesus aos 30 anos, quando ele vai ao Monte das Oliveiras com sua mãe colher azeitonas; enquanto orava ali, ele recebeu o evangelho de Gabriel. Após essa revelação, ele diz à mãe que não vai mais morar com ela. Mais tarde, Jesus vai a Jerusalém e começa a pregar lá. Ele nomeia doze apóstolos para acompanhá-lo durante seu ministério; o evangelho menciona apenas dez, incluindo Barnabé. O evangelho segue os ensinamentos atribuídos a Jesus sobre as origens da circuncisão, a condenação dos incircuncisos e a vida de Abraão (incluindo a destruição de ídolos e o sacrifício de seu filho Ismael).

O capítulo 39 contém o primeiro capítulo de Jesus. nove menções de Muhammad pelo nome. O evangelho narra a transfiguração de Jesus e sua proclamação do messias, Muhammad, que virá depois dele. Depois de várias parábolas e ensinamentos, descreve sua paixão, começando com seus confrontos com os escribas e fariseus sobre a mulher apanhada em adultério. Maria é contada por Gabriel sobre a próxima crucificação de seu filho e sua proteção contra ela; o sumo sacerdote Herodes Antipas e Pôncio Pilatos discutem o que fazer com ele. Jesus e seus discípulos se escondem na casa de Nicodemos. casa, onde fazem a Última Ceia. Judas Iscariotes o traiu por trinta moedas de prata; Deus então ordena que Gabriel, Miguel, Rafael e Uriel salvem Jesus, levando-o "pela janela que dá para o sul". ao terceiro céu.

Judas, cujo rosto e fala mudaram para se assemelhar aos de Jesus, volta para casa enquanto os outros discípulos dormem. Ele fica surpreso ao saber que pensam que ele é Jesus e é preso. Pilatos ordena sua crucificação e ele é colocado no túmulo de José de Arimatéia. Jesus ora pela capacidade de ver sua mãe e seus discípulos e contar-lhes o que realmente aconteceu. Ele se volta para Barnabé, a quem encarrega de escrever sobre o ocorrido. O evangelho termina com a dispersão dos discípulos e outra crítica a Paulo.

História textual

O silêncio completo das tradições judaicas, cristãs e muçulmanas é incômodo. Se fosse apenas um texto secundário de pouca importância, esse silêncio poderia ser compreendido. Mas uma obra fundamental, que afirma ter sido escrita nas ordens diretas de Jesus, teria que deixar alguns traços na história.

Jacques Jomier[fr]

O Evangelho de Barnabé é datado do século 14 ao 17,:57 muito tarde para ter sido escrito pelo Barnabé bíblico (fl. século I dC).:3 É uma das três obras existentes que levam seu nome, juntamente com a Epístola de Barnabé e os Atos de Barnabé.:53–60 Um "Evangelho segundo Barnabé& #34; foi mencionado pela primeira vez no Decreto Gelasiano do século VI, e foi condenado como apócrifo. Outra menção de um evangelho usando seu nome está na Lista dos Sessenta Livros do século VII, ou Catálogo dos Sessenta Livros Canônicos. Os historiadores não têm certeza se eles se referem a este Evangelho de Barnabé, uma vez que nenhuma citação foi preservada para confirmação.

A referência mais antiga ao evangelho pode ter sido uma carta de 1634 na Biblioteca Nacional de España escrita na Tunísia por Ibrahim al-Taybil (Juan Pérez em espanhol), um tradutor e autor árabe-espanhol. Ele se referiu ao "Evangelho de São Barnabé, onde se pode encontrar a luz". A primeira referência publicada ao evangelho foi feita pelo poeta francês Bernard de la Monnoye em seu livro de 1715, Menagiana. O orientalista holandês Adriaan Reland referiu-se à versão em espanhol do evangelho em seu De religione Mohamedica de 1717 (Sobre a religião muçulmana). No ano seguinte, uma referência à versão italiana apareceu no Nazarenus do filósofo irlandês John Toland (Os Nazarenos). O orientalista britânico George Sale citou os manuscritos italianos e espanhóis em seu livro de 1734 O Discurso Preliminar ao Alcorão.

Manuscritos

Italiano

See caption
1835 pintura da Biblioteca Nacional Austríaca, onde o manuscrito italiano foi mantido

Em Nazarenus, Toland disse que lhe foi mostrado o manuscrito que ele chamou de "Evangelho maometano& #34; em 1709 em Amsterdã por meio de um embaixador na cidade e do estudioso antitrinitário Jean Frederic Cramer (conselheiro de Frederico I da Prússia). Sua descrição não é detalhada e não fornece informações sobre o conteúdo geral do evangelho. No entanto, ele cita a abertura do evangelho ('O verdadeiro Evangelho de Jesus chamado Cristo, um novo profeta enviado por Deus ao mundo, segundo o relato de Barnabé, seu apóstolo'); um fragmento ("O Apóstolo Barnabé diz, 'Ele leva a pior quem vence em contendas más; porque assim ele vem a ter mais pecado'") e o final:

Jesus, estando fora, os discípulos se dispersaram em muitas partes de Israel, e do resto do mundo; e a verdade, sendo odiada de Satanás, foi perseguida por fals[e]hood, como sempre acontece. Por certo ímpio, sob pretensão de ser discípulos, pregou que Jesus estava morto, e não ressuscitou novamente: outros pregaram que Jesus estava verdadeiramente morto, e ressuscitou novamente: outros pregaram, e ainda continuaram a pregar, que Jesus é o Filho de Deus, entre os quais as pessoas Paulo foi enganado. Portanto, segundo a medida do nosso conhecimento, pregamos àqueles que temem a Deus, para que sejam salvos no último dia do juízo divino; Amém. O fim do Evangelho.

Dado do final do século XVI, o manuscrito era anônimo. Toland observou que foi escrito em um "papel turco delicadamente colado e polido", encadernado à "maneira turca", e a excelente qualidade de sua tinta e ortografia o levou a supor que era tinha pelo menos trezentos anos. No apêndice de seu livro, Toland escreveu: “[Era] um volume in-oitavo de seis polegadas de comprimento, quatro de largura e um e meio de espessura, contendo 229 folhas, cada uma com cerca de dezoito e dezenove linhas." O manuscrito foi obtido pelo príncipe Eugênio de Savoy em 1738 por meio de Cramer, que escreveu em um prefácio dedicatório que nenhum cristão jamais teve permissão para vê-lo "embora eles tenham se esforçado com todos os meios à sua disposição para encontrá-lo e dar uma olhada". nisto". Atualmente é mantido pela Biblioteca Nacional Austríaca.

Os estudiosos Lonsdale e Laura Ragg publicaram uma tradução para o inglês do manuscrito italiano pela Oxford University Press em 1907. Uma tradução para o árabe, por iniciativa do estudioso egípcio Rashid Rida, foi publicada no ano seguinte e tornou-se popular no mundo muçulmano; Saʿādeh, um cristão, traduziu. Rida começou a publicar trechos promocionais e informações sobre a tradução árabe antes de sua publicação em julho de 1907 em sua revista, Al-Manār. Os Raggs' A tradução para o inglês (sem o prefácio crítico) tornou-se popular em 1973 no Paquistão, quando foi publicada por M. A. Rahim e promovida como o "verdadeiro evangelho de Jesus" por jornais locais. Na Indonésia, foi traduzido em 1969, 1970 e 1980; a tradução de 1970, de Husein bin Abu Bakar Al-Habsyi [id] e Abubakar Basymeleh, foi republicada com notas de rodapé adicionais em 1987. Traduções em holandês (1990), alemão (1994), italiano moderno, persa (1927), espanhol, turco e urdu (1916) também foram publicadas.

Espanhol

Street view of a modern building
Biblioteca Fisher da Universidade de Sydney, onde o manuscrito espanhol foi descoberto

O manuscrito espanhol ficou perdido por mais de um século; Sale tornou-se a única fonte para uma descrição detalhada em seu livro de 1734, O Alcorão. Ele escreveu: "O livro é um quarto moderado [...] escrito em uma caligrafia muito legível, mas um pouco danificado no final. Ele contém duzentos e vinte e dois capítulos de tamanho desigual e quatrocentos e vinte páginas." Sale viu o manuscrito enquanto ainda estava na posse do reitor George Holme. Mais tarde, passou para Thomas Monkhouse, um membro do The Queen's College, em Oxford, e foi visto pelo reverendo Joseph White. White citou vários trechos da tradução para o inglês em uma palestra de 1784, antes que o paradeiro do evangelho se tornasse desconhecido.

Um Evangelho de Barnabé em espanhol foi encontrado na Biblioteca Fisher da Universidade de Sydney, entre os livros do político australiano Charles Nicholson, em 1976. Uma cópia do manuscrito de Sale, feita entre 1736 e 1745, está incompleto e apresenta diferenças em relação ao manuscrito italiano; os subtítulos dos capítulos 1–27 estão faltando. Apenas o primeiro terço do capítulo 120 existe, terminando na página 116 com uma nota: "Cap. 121 a 200 querendo". A página seguinte continua com o capítulo 200, capítulo 199 no manuscrito italiano (uma discrepância que continua até o capítulo 222 no manuscrito espanhol, 221 no italiano). O capítulo 218 em espanhol tem linhas diferentes, e o subtítulo "En que se cuenta la passion de Judas Traydor" ("No qual é contada a paixão de Judas, o Traidor"). O capítulo italiano 222 está faltando no manuscrito espanhol. J. E. Fletcher, que descobriu o último, publicou suas descobertas na edição de outubro de 1976 do Novum Testamentum.

Os estudiosos observam paralelos no manuscrito com uma série de falsificações mouriscos (conhecidas coletivamente como Livros de Chumbo do Sacromonte), que podem datá-lo do século XVI. Alegando ser uma tradução de um manuscrito italiano - provavelmente não o existente - ele começa com um prólogo de Fra Marino (provavelmente um pseudônimo). De acordo com Fra Marino, ele encontrou pela primeira vez escritos do Padre da Igreja, Irineu, que criticavam Paulo e se referiam ao Evangelho de Barnabé. Enquanto estava com seu amigo Papa Sisto V em uma biblioteca da Cidade do Vaticano, ele encontrou uma cópia do Evangelho de Barnabé e se converteu ao Islã depois de lê-lo. Mustafa de Aranda, um muçulmano aragonês que vivia em Istambul (então Constantinopla), é identificado na nota do tradutor como o tradutor do manuscrito italiano para o espanhol. Nada mais se sabe sobre isso, e nenhuma das histórias de Irineu. escritos mencionavam o evangelho. Através da Universidade de Granada, Luis Bernabé Pons publicou o manuscrito espanhol incompleto (com partes faltantes derivadas do manuscrito italiano) em um livro de 1998 intitulado El texto morisco del Evangelio de San Bernabé (O texto mourisco do Evangelho de São Barnabé).

Siríaco

Exterior photo of a large building with a domed roof
O Museu de Etnografia de Ancara, onde uma suposta cópia síria foi considerada como tendo sido realizada

Em 1985, a mídia turca informou que uma suposta cópia em siríaco do Evangelho de Barnabé havia sido encontrada na cidade de Hakkâri. A descoberta foi posteriormente confirmada como uma Bíblia canônica.

O suposto manuscrito encontrado na Turquia em 2012

Em fevereiro de 2012, a imprensa turca informou que o Ministério da Cultura e Turismo confirmou que um manuscrito bíblico de 52 páginas que se pensava ser o Evangelho de Barnabé havia sido depositado no Museu Etnográfico de Ancara. O manuscrito teria sido encontrado em Chipre em 2000 em uma operação anti-contrabando da polícia e estava em um depósito da polícia desde então. Fotografias de uma página de rosto foram amplamente divulgadas, nas quais se pode ler uma inscrição em caligrafia neo-aramaica: "Em nome de nosso Senhor, este livro está escrito nas mãos dos monges do alto mosteiro de Nínive., no ano 1.500 de nosso Senhor."

Esta descoberta foi relatada pela mídia de massa como sendo um manuscrito de 1.500 anos do Evangelho de Barnabé com profecias da vinda de Muhammad, talvez confundindo a inscrição da data, que seria de 1.500 dC com 1.500 anos atrás. Nenhum outro relatório foi publicado.

Autoria e origens

Painting of Dante Alighieri, looking at a book
Alguns pesquisadores acreditam que as frases em Barnabé se assemelham às usadas por Dante Alighieri.

O Evangelho de Barnabé é provavelmente de origem tardo-medieval ou posterior, uma vez que o seu autor conhece obras desse período. Nada se sabe sobre seu autor, no entanto; muitas hipóteses foram feitas, mas nenhuma é conclusiva. Pesquisadores que defendem uma origem italiana observam suas semelhanças com a Divina Comédia de Dante Alighieri, do início do século XIV. Barnabé diz que Deus fez nove céus (em contraste com os sete do Alcorão, e usa a frase de efeito de Dante " Dei falsi e bugiardi" ("deuses falsos e mentirosos") três vezes. Outros também encontram semelhanças textuais entre passagens do evangelho e harmonias vernaculares do final da Idade Média do evangelhos, especula-se que derivam de uma versão Vetus Latina perdida do Diatessaron do segundo século.

O evangelho foi hipotetizado como tendo origens ou conexões espanholas. O acadêmico espanhol Mikel de Epalza sugeriu que o manuscrito italiano foi criado por um espanhol, com elementos dos dialetos toscano e veneziano. Epalza disse que o autor pode ter sido um estudante de espanhol na Universidade de Bolonha (onde os dialetos eram falados), já que os espanhóis costumavam estudar lá durante a Idade Média. A análise indica erros linguísticos no manuscrito, demonstrando o desconhecimento do autor com o italiano. O autor David Fox escreveu sobre falsificações do evangelho árabe escritas em 1588 por dois moriscos em Granada, teorizando que o Evangelho de Barnabé pode ter sido outra falsificação mourisco.

Esta teoria também leva outros pesquisadores a defender uma prioridade espanhola; eles acreditam que o prefácio no manuscrito espanhol foi uma invenção, um "mero dispositivo literário". Segundo Luis Bernabé Pons, os Livros de Chumbo de Sacromonte (encontrados em Granada em 1595) deveriam iniciar o Evangelho de Barnabé. Os livros, escritos em folhas redondas de chumbo, tratam da chegada de Tiago o Grande e seus discípulos à Espanha. Os livros dizem que James foi encarregado de escondê-los na Espanha, onde um padre (ajudado por árabes) os descobriria. O "grande rei conquistador dos reis árabes" - provavelmente referindo-se ao Império Otomano - mais tarde convocou um conselho em Chipre, o local tradicional de Barnabé; martírio. Pons disse que Barnabus' nome foi usado porque os Lead Books foram "suspeitados e examinados" para conteúdo islâmico, incluindo a Shahada. O plano falhou quando os Moriscos foram expulsos entre 1609 e 1614.

Foi feito por alguém, seja um sacerdote, secular, monge ou leigo, que tinha um incrível conhecimento da Bíblia latina [...] E como Dante, ele estava particularmente familiarizado com o Psalter. Foi obra de alguém cujo conhecimento das Escrituras Cristãs estava superando sua familiaridade com as Escrituras religiosas islâmicas. Era mais provável; portanto, que ele era um convertido do cristianismo.

—Lonsdale e Laura Ragg, sobre as origens do evangelho

Uma comparação dos textos italiano e espanhol indica vários lugares onde a leitura espanhola aparece secundária; palavras ou frases necessárias para o significado estão faltando no texto espanhol, mas aparecem no italiano. O estudioso bíblico Jan Joosten levantou a hipótese de um original italiano perdido, que ele datou em meados do século 14 e pode ter sido usado por ambos os manuscritos. Joosten observou que o texto espanhol adapta uma série de "italianismos". O texto em italiano usa a conjunção pero ("portanto"), e o texto em espanhol diz pero ("no entanto"); a palavra italiana é a exigida no contexto. Entretanto, apenas a leitura em espanhol faz sentido em várias passagens, e muitas características do texto italiano não são encontradas no espanhol.

Jan Slomp escreveu em Islamochristiana que os nomes no manuscrito espanhol (Fra Marino e Mustafa de Aranda) podem se referir à mesma pessoa, já que os convertidos da época frequentemente mudavam seus nomes. Slomp disse que eles podem ter sido judeus, com o nome de "Fra Marino" baseado em marrano: um termo depreciativo para conversos (judeus convertidos ao catolicismo). Outras teorias sobre um original árabe são baseadas na descrição de Sale de um evangelho árabe popular entre os muçulmanos, atribuído a Barnabé, que ele nunca tinha visto. Os Raggs presumiram que Sale interpretou mal o desafio de Toland aos muçulmanos em Nazarenus para produzir um evangelho semelhante ao de Barnabé. Não existe mais nenhuma prova disso, e a conjectura de Sale foi geralmente rejeitada pelos pesquisadores.

Análise

Anacronismos e erros factuais

Map of the Holy Land
Mapa da Decapolis

O Evangelho de Barnabé contém anacronismos históricos, bem como erros geográficos e outros erros factuais. De acordo com os Raggs, eles provam suas origens medievais e a ignorância do autor sobre a Palestina do primeiro século. Anacronismos incluem:

  • No capítulo três, Pôncio Pilatos é dito ter governado a Judéia e Anas e Caifás foram os sumos sacerdotes quando Jesus nasceu (C.4 a.C.). Anas tornou-se sumo sacerdote em 6 d.C., e seu genro Caifás o sucedeu em 18 d.C. Pilatos não se tornou procurador até 26–27 dC.
  • No capítulo 15, durante o primeiro século do ministério de Jesus, diz-se que a "festa de Tabernáculos estava próxima". No capítulo 30, o autor escreve da Senofegia que também ocorreria naquele ano; Tabernáculos e Senofegia são sinônimos.
  • Nos capítulos 20-21, diz-se que Jesus e os seus discípulos chegaram a Nazaré depois de embarcar no Mar da Galiléia e "vier até Cafarnaum"; Cafarnaum estava na costa, e Nazaré mais de 15 milhas no interior.
  • Nos capítulos 42 e 96, Jesus disse: "Não sou o Messias". Os autores parecem não perceber que o grego Cristo! e o hebraico Messias são sinônimos; ambos significam "o ungido".
  • No capítulo 63, Nínive é descrito como perto do Mar Mediterrâneo; estava a 400 milhas (640 km) de distância, na Mesopotâmia (o Iraque moderno).
  • No capítulo 65, diz-se que Jesus vai para a piscina "Probatica". De acordo com o autor, é assim chamado "porque o anjo de Deus todos os dias perturbava a água, e qualquer que entrasse pela primeira vez na água após seu movimento foi curado de todo tipo de enfermidade"; probatório, grego para o aramaico O que foi?, significa "da ovelha".
  • No capítulo 82, diz-se que um jubileu ocorre a cada cem anos; o jubileu judeu é cada cinqüenta anos. O Papa Bonifácio VIII proclamou 1300 como o primeiro jubileu cristão, e o próximo jubileu aconteceria cem anos depois.
  • No capítulo 99, Tyre é dito estar perto do Rio Jordão; na realidade, fica a mais de 48 km.
  • No capítulo 144, a palavra Pharisee é dito significar "vergando Deus"; derivado do hebraico, significa "separado". No capítulo seguinte, diz-se que os fariseus começaram quando os cananeus tinham poder na Palestina; isto teria sido no século XI a.C. ou antes; os fariseus, um movimento religioso judeu, não começaram antes do século II a.C...
  • No capítulo 152, diz-se que os barris de vinho estavam em uso durante o tempo de Jesus; grandes jarros (pithoi) foram usados então para armazenar vinho.
  • Nos capítulos 214 e 217, diz-se que o "pagan" Herodes Antipas governa Jerusalém e Judéia; sua autoridade estava na Galiléia, e seguiu a religião judaica.

Tom antipaulino

A análise acadêmica indica que o Evangelho de Barnabé tinha um tom antipaulino, mais claramente demonstrado em seu prólogo e epílogo; estes retratam Paulo pregando uma versão pervertida da fé de Jesus. ensinamentos, e como "enganados" em pensar que Jesus era Deus (ou o Filho de Deus). Em seu Connecting with Muslims: A Guide to Communicating Effectively (2014), o autor libanês e missionário cristão Fouad Masri chamou o evangelho de anacrônico; nos Atos dos Apóstolos, Barnabé era o melhor amigo de Paulo e não um inimigo. Para o Journal of Higher Criticism, R. Blackhirst escreveu que o relato da Epístola aos Gálatas sobre o conflito entre Paulo e Barnabé pode ter sido o motivo pelo qual o autor do evangelho o atribuiu a Barnabé.

Paralelos com o Alcorão

Crucificação de Jesus

No Evangelho de Barnabé, Jesus não foi crucificado. Judas Iscariotes (cujo rosto foi feito para se parecer com o dele) o substituiu na cruz, e Jesus foi elevado ao céu por Deus. Isso concorda com as interpretações convencionais de An-Nisa 157-158, afirmando que Jesus não foi crucificado, mas sim seu sósia era:

"Nós matamos Cristo, Jesus, filho de Maria, o mensageiro de Deus." E não o mataram, e não o crucificaram, mas foi feito para parecer assim para eles. E aqueles que têm diferido sobre ele estão em dúvida sobre isso: eles não têm conhecimento sobre isso, mas apenas o seguinte da suposição. Eles não o mataram por certo. Deus o ressuscitou a Si mesmo; e Deus é exaltado no poder, sábio.

Como o Alcorão, em sua narrativa da vida de Jesus; crucificação, acredita-se que o evangelho seja influenciado por (ou adote) docetismo: uma doutrina heterodoxa que Jesus pregava. a forma humana era uma ilusão. David Sox escreveu que o Evangelho de Barnabus' o retrato de Judas Iscariotes é mais simpático do que nos evangelhos canônicos, onde ele é escalado como um vilão traidor; na tradição cristã, seu nome é sinônimo de alguém que engana sob o disfarce da amizade. Os Raggs disseram que, como a alegada substituição no Alcorão não tem nome nem explicação, o autor do evangelho tentou preencher esse vazio.

Ghulam Murtaza Azad descreveu o evangelho como uma falsificação medieval em Estudos Islâmicos, mas achou sua narrativa mais razoável do que a dos evangelhos canônicos: "Um homem que não tem mentalidade religiosa dificilmente pode acredito que uma pessoa que realizou tais grandes milagres não poderia salvar-se da humilhação e da cruz. Os cristãos dizem que ele foi crucificado para salvar a humanidade de seus pecados. Essa explicação da crucificação é estranha e difícil de entender. E o mais estranho é que o traidor foi salvo e o mestre foi enforcado." Em seu Entenda meu povo muçulmano (2004), Abraham Sarker escreveu que a narrativa é popular na exegese do Alcorão.

Previsão de Muhammad

De acordo com As-Saff 6, os muçulmanos acreditam que Jesus foi o precursor de Muhammad e previu a vinda de Muhammad:

E lembrai-vos de Jesus, filho de Maria, disse: Ó filhos de Israel! Eu sou o apóstolo de Deus (sente) para você, confirmando o que está entre as minhas mãos da Torá, e dando boas novas de um apóstolo para vir atrás de mim, cujo nome será Ahmad.' Mas, quando ele veio a eles com sinais claros, eles disseram: "Esta é a feitiçaria evidente. '

No Islã, a palavra ahmad (em árabe para "o louvado") refere-se a Muhammad. O Evangelho de Barnabé contém uma série de ditos atribuídos a Jesus, que os muçulmanos acreditam ter predito a vinda de Maomé. O evangelho coloca Jesus no papel desempenhado por João Batista nos evangelhos canônicos; isso parece contradizer o Alcorão, no entanto, que diz que Jesus era o messias prometido.

Não-trinitarianismo

De acordo com o Credo Niceno, o conceito da Trindade significa que Deus é um e também existe consubstancialmente como três pessoas (Pai, Filho e Espírito Santo); Jesus é o Filho. O trinitarianismo é rejeitado pelo Islã, que acredita no conceito de tawhid (unidade indivisível) e considera a Trindade um shirk igualando Deus com sua criação. Os muçulmanos acreditam que, como outros profetas islâmicos, Jesus era humano e nunca afirmou ser Deus. O Evangelho de Barnabé contém declarações, atribuídas a Jesus, nas quais ele nega ser o Filho de Deus. O evangelho diz que Jesus apareceu para ser crucificado como punição para as pessoas que reivindicavam sua divindade, e Muhammad foi enviado mais tarde para revelar o engano.

Perspectivas

Cristão

O Evangelho de Barnabé não é aceito pelos cristãos, que o consideram inferior aos quatro evangelhos canônicos e uma falsificação. De acordo com Togardo Siburian do Bandung Theological Seminary [id], é frequentemente usado " por propagandistas [muçulmanos] de maneira guerrilheira para atacar cristãos com fracos compromissos teológicos. Isto é o que se diz ser a eficácia do livro, como novo material para a furtiva 'islamização' das igrejas cristãs hoje." Jan Joosten chamou isso de uma "mistura de materiais cristãos, judeus e muçulmanos". J. N. J. Kritzinger escreveu para Religion in Southern Africa que o evangelho é um obstáculo ao diálogo inter-religioso cristão-muçulmano e nenhum dos lados deve usá-lo para desacreditar a religião do outro. O teólogo cristão Norman Geisler criticou os muçulmanos que o usam para validar seus argumentos:

Não é surpreendente que os apologistas muçulmanos apelam ao Evangelho de Barnabé, na medida em que apoia um ensinamento islâmico central em contraste com o Novo Testamento. Diz que Jesus não morreu na cruz [...] Ao contrário, argumenta que Judas Iscariotes morreu no lugar de Jesus [...] tendo sido substituído por ele no último minuto. Esta visão foi adotada por muitos muçulmanos, uma vez que a grande maioria deles acredita que outra pessoa foi substituída na cruz por Jesus.

Jan Slomp escreveu que era difícil entender a ausência de menções ao evangelho nos primeiros escritos islâmicos se ele existisse desde a antiguidade, uma visão compartilhada por A. H. Mathias Zahniser em seu A missão e a morte de Jesus no Islã e Cristianismo (2017). Slomp chamou isso de "tentativa consciente de imitar um Diatessaron".:35 Filósofo católico egípcio Georges Chehata Anawati [arz] escreveu para a Encyclopaedia of Islam de 1971, "O aparecimento de uma falsificação intitulada o Evangelho de Barnabé colocou nas mãos dos polemistas muçulmanos [...] uma nova arma cujos efeitos sobre o público comum, e mesmo sobre alguns membros insuficientemente informados das universidades, são sentidos até hoje." Um livro crítico, The Gospel of Barnabas: Its True Value de William F. Campbell, foi publicado em 1989.

Islâmica

Aceitação

O Evangelho de Barnabé é um best-seller no mundo muçulmano e popular na apologética islâmica. Alguns o identificaram como o Injil, um dos quatro livros sagrados islâmicos enviados por Deus. Sobre a recepção geralmente positiva do evangelho no mundo muçulmano, o orientalista escocês W. Montgomery Watt disse que não é incomum que os muçulmanos sejam persuadidos a acreditar nele sem questionar; alguns desconhecem o consenso acadêmico de que é uma falsificação. De acordo com a estudiosa alemã Christine Schirrmacher, a positividade muçulmana sobre o evangelho é baseada em sua alegação de ter sido escrita por uma testemunha ocular e em desacordo (favorecido pelo Islã) com as principais doutrinas cristãs.

Entre os muçulmanos, o evangelho foi citado pela primeira vez pelo estudioso paquistanês Rahmatullah Kairanawi em seu Ijaz-i Isawi (1853). Tornou-se mais popular após a publicação em 1908 da tradução árabe de Rashid Rida. De acordo com o estudioso paquistanês Abul A'la Maududi, o Evangelho de Barnabé é "mais genuíno do que os quatro evangelhos canônicos". Rida concordou que era "superior" aos evangelhos canônicos em seu "conhecimento divino, glorificação do Criador e conhecimento da ética, costumes e valores". Durante um curso de 1940 na Al-Azhar University, o intelectual egípcio Muhammad Abu Zahra desafiou os cristãos a estudar e refutar o evangelho: “O serviço mais significativo para as religiões e para a humanidade seria que a igreja se desse ao trabalho de estudar o evangelho”. de acordo com Barnabé e refutá-lo e trazer-nos as provas em que esta refutação é baseada."

Em um diálogo cristão-muçulmano de 1976 na Líbia, cada delegado muçulmano primeiro recebeu cópias do Evangelho de Barnabé e do Alcorão; o evangelho foi retirado após um protesto do Vaticano. Rahim publicou Jesus: A Prophet of Islam, defendendo o evangelho, em 1979. M. A. Yusseff escreveu em Os Manuscritos do Mar Morto, O Evangelho de Barnabas e o Novo Testamento (1985) que nenhum outro evangelho pode igualar sua autenticidade. Um filme iraniano de 2007, O Messias, foi aparentemente baseado no evangelho e foi o primeiro filme a retratar Jesus das perspectivas cristã e islâmica. Teve uma resposta crítica mista, elogiada por "gerar diálogo inter-religioso" mas criticado por seu controverso relato da crucificação. O diretor Nader Talebzadeh disse: “Eu oro pelos cristãos. Eles foram enganados. Eles vão perceber um dia a verdadeira história."

Rejeição

O Evangelho de Barnabé é criticado por estudiosos muçulmanos, que o rejeitam parcial ou totalmente. De acordo com a estudiosa americana Amina Inloes, as muitas diferenças entre o evangelho e o Alcorão diluem sua importância. Na edição de janeiro de 1977 do jornal Islamic World League, o escritor sírio Yahya al-Hashimi chamou isso de polêmica de um judeu para gerar hostilidade entre cristãos e muçulmanos. Al-Hashimi disse que não havia necessidade de usar evangelhos apócrifos para provar que Muhammad era um profeta, porque ele acreditava que Muhammad havia sido predito por Jesus como o Paráclito no Evangelho de João. O crítico literário egípcio Abbas Mahmoud al-Aqqad citou várias razões para rejeitar o evangelho, incluindo o uso de frases e ensinamentos do árabe andaluz que entram em conflito com o Alcorão.

Contenido relacionado

Jeremias (desambiguação)

Jeremias é um dos principais profetas da Bíblia...

A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias

A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias, informalmente conhecida como Igreja SUD ou Igreja Mórmon, é uma igreja cristã não trinitária que...

Jacó

Jacó Tiberian:Sim.; Árabe: O que é isso?, Romanized:Sim.; Grego: ακώβ, Romanized:Iak.), mais tarde dado o nome Israel, é considerado como um...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save